doc 文化语境与旅游英语翻译 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:21 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 15:57

文化语境与旅游英语翻译

游文化的英译中国科技翻译王小卫跨文化意识与旅游英语翻译安阳工学院学报,徐堃耿导游实务北京中国人民大学出版社,谢彦君旅游体验研究东北财经大学学报,增译是指对原文中些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给游客种提示作用,以达到联想文化更深的意义。中国的少数民族传统文化千姿百态。例如云南省西双版纳的傣族的泼水节是傣族人民送旧迎新的传统节日,有上千年历史,如果译成,外国游客只能感受到相互泼水的意思,对于节日的由来无法了解。如果增译以相互泼水的方式祈求快乐祥和的节日。这样就准确把中国特殊的民族风情的背景信息传达给国外游客,让他们了解中国民族文化的底蕴,达到思想意念上的共通,对理解中国风俗文化就更深刻全面了。再如,山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏唐宋元明清及民国历朝历代的寺庙建筑座。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久文化丰富。。译文中仅保留两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,用七个朝代言蔽之,时间变得更为清晰,还保持了译文的通畅方梦之,毛忠明,。历史景观般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不慎,便会产生歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息。比如我们介绍西安的米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。,译文中增译了,进步解释了玄奘在中国佛教史上是个有多重贡献的高僧,在世界文化史上都有着极其重要的地位。这种增译的方法能减少文化在传播过程中的信息损失和打折。三省译省译是在译文中省略根据译语的表达习惯和修辞方式可以或者必须删去的词语,其理论依据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异,是为更清楚地达意陈刚,。对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有很大帮助,因为外国游客根本就看不懂,出于译文的表达习惯,应当适当删减。比如描述中国的母亲河,她黄河奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。,对照原文,会发现势不可挡群山动容安如处子气象万千这类带有感情抒发性的虚化的意象在译文中转化为直观的具体物象。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻只是为了音韵的和谐和渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等,并无多大实际意义,翻译时,可以大胆删减,避虚就实。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。例如介绍中国四大石窟之,位于大同西北武周山的云冈石窟,创建于公元年北魏文成帝兴安二年,以后献文孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万千余尊。大者高米,小者短到数译者以西方朝拜圣地类比银川,使外国读者对银川的了解更透彻更形象,易在心中产生共鸣。此外,将古代帝王年号改为公元纪年,介绍历史名词,如西域的内涵等都可在处理涉及中国悠久独特的历史文化时使用,以消除交流障碍。同类相似将相似的两物进行比较,可使外国游客在自己文化的基础上理解异国文化,并产生亲切感。例如讲到北京的王府井,可比作日本东京的银座,美国纽约的第五大街,法国巴黎的香榭丽舍大街中国有梁山伯与祝英台,西方有罗米欧与朱丽叶,本是两个世界的人,翻译时只需要稍作类比,游客便知其中故事。济公劫富济贫,在中国可谓无人不晓,可在西方人们未必知道济公究竟是何等人物。不过他们有罗宾汉,可以类比,翻译成这样译来,他们就明白了王小卫,。同类相异将两种风景物比出质量水平和价值等方面的不同。例如,对英国的游客,可以中国的长城和英国哈德良长城对比对日本的游客,可将中国故宫和日本天皇宫相比等。但这种类比要谨慎,绝不能说过头而伤害了游客的民族自尊心。同时同类相异还可以比较两种景物在风格上的差异,例如,参观北京故宫时与法国凡尔赛宫作比较,游览颐和园时与凡尔赛宫花园进行比较。这种东西方宫殿建筑和皇家园林艺术之比,西方游客听了不仅可以享受到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术美,也对东西方文化传统的差异有了进步认识徐堃耿,。时代之比在游览故宫时,外语导游介绍故宫建成于明永乐十八年,不会有几个外国游客知道这究竟是哪年如果说故宫建成于年,可能会给人以历史悠久的印象但是,如果说在哥伦布发现新大陆前年莎士比亚诞生前年中国人就建造了眼前的宏伟殿群,这不仅便于游客理解,给他们留下深刻的印象,还可能使外国人产生中国人了不起中华文明历史悠久的感觉。又如,讲到康熙皇帝,游客大都不知道他是哪个时代的中国皇帝。如果对法国人说康熙与路易十四同时代,对俄罗斯人说他与彼得大帝同时代,并且,他们在本国历史上都是很有作为的君主。这样翻译就便于外国游客认识康熙。五结束语众所周知,旅游本身是种大规模的文化交流,外国游客来华旅游不仅是为了欣赏我国的大好山水,更是为了领略古老神秘的东方文化。作为民族文化的种载体,旅游英语的翻译承载了不同历史不同民族不同语言的文化信息的传播。由于世界各国各地区之间的文化传统风俗民情禁忌习惯不同,游客的思维方式价值观念思想意识各异,这就决定了旅游英语翻译工作的跨文化性。导游是本土文化和异质文化之间互相交流的使者,是传播两种文化的媒介,在跨文化交际中担当着掮客的角色谢彦君,。作为民间大使,应该把我国的风景名胜,历史古迹准确无误地介绍给游客,而对旅游景点准确的翻译则是首当其冲的问题。所以我们在翻译中必须仔细推敲深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,灵活运用恰当的翻译方法和技巧,减少信息缺损和文化误导的现象,顺利实现民族文化的对外传播。参考文献上海外语教育出版社上海上海外语教育出版社,陈刚旅游翻译与涉外导游北京中国对外翻译出版社,丁蘅祈对外宣传中的英语质量亟待提高中国翻译方梦之,毛忠明应用翻寸。雕饰奇伟,冠于世。在中国历史宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。,黄忠廉,译文中删去原文中的详细地点建造者和艺术特点,虽简单却把主要的事实和数据留下了,正是本段要传递的信息要点。同时,对原文中些评述性语句的省略也处理得十分贴切,使译文主题突出,简明扼要,注意了中外有别。四改译改译是为达到预期的目的,在翻译过程中对原文的内容作定程度的改变或形式上作重大的调整,以适应译入语国家的政治语境文化背景或技术规范。在旅游翻译中,有时甚至需要重构译文文本。赖斯就曾明确指出,对于辞藻华丽重诱导的文本,翻译时常常要对原文做彻底的改变。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很为重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。旅游景点历来是文人骚客,王公贵族云游之地,历史留下的诗词楹联,名言佳句比比皆是,极大丰富了各旅游景点的自然景观的历史文化内涵,也成就了汉语旅游文体浓郁的文学色彩和艺术美感。俗语说上有天堂,下有苏杭,提起杭州西湖,水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。中文原文的意境之美令人陶醉,使人浮想联翩,心生向往。用英语翻译时,对于旅游文献中的诗词的翻译问题,可用改译的方法处理。调整措辞,将些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,这样的译文清晰明了,通达流畅,符合英文的表达习惯,增强可读性,也更利于外国游客的理解和接受。旅游不同于学术交流,在旅游景点中大谈深奥的古典诗词只会令国外游客兴趣索然。当然,好的译文,会适当唤起游客的向往之情,有助于他们领略风景名胜的文化魅力。例如,沣河发源于西安长安区沣峪,流至咸阳市汇入渭河。在我国最早的典籍中,就有关沣河的记载。诗经大雅文王有声说沣水东注,维禹之绩。尚书禹贡说漆沮既从,沣水攸同。集传说沣水东北流,经丰邑之东,入渭而注于河。,外国游客不理解中国古典诗词,译者责无旁贷应将中文深邃的诗词涵义浅化再现。典籍只需要我们传达沣水在远古就是条久负盛名的河流。五类比把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。适当运用类比的方法可以简洁而准确地介绍人物或景点,加强文化的交流与理解,达到中西文化的融合。银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心。从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。,会现象都被纳入其中。文化语境对文学作品有广泛的影响,尢其对词汇的含义有重要的作用。当处于特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶善恶美丑等蕴意强加给词汇时,便产生文化内涵。这种具有内涵意义的词除了其本身概念意义之外,还有文化方面的喻义。不同语言文化在历史传统价值取向风俗习惯宗教信仰思维方式及地理环境等方面的差异会使同词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。二旅游英语翻译的概念国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。旅游翻译,由于其特殊性多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握。旅游业具有带动促进众多行业发展的特殊功能和作用承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,开展旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义。云南财经大学陈刚教授年在其专著旅游翻译与涉外导游书中对旅游翻译作了以下定义旅游翻译应是为旅游活动,旅游专业和行业进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是种跨语言跨社会跨时空跨文化跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化跨心理交际特点上表现更直接更为突出更为典型更为全面。这个定义较为准确全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。三文化语境对旅游英语翻译的影响语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定

下一篇
文化语境与旅游英语翻译第1页
1 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第2页
2 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第3页
3 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第4页
4 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第5页
5 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第6页
6 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第7页
7 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第8页
8 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第9页
9 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第10页
10 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第11页
11 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第12页
12 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第13页
13 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第14页
14 页 / 共 21
文化语境与旅游英语翻译第15页
15 页 / 共 21
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批