doc 语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:11 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 22:58

语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)

归化也能高效地传递文化中国翻译,马克吐温马克吐温短篇小说精选董衡巽,译北京大众文艺,北京南文博雅文化传媒有限公司,马克吐温马克吐温短篇小说精选雍毅,译天津天津人民出版社,马克吐温马克吐温短篇小说选张友松,译北京人民文学出版社,闫过程中定要注意结合交际情景和原文的文化背景推理习惯来理解原文意义,在重构过程中要注意结合译入语的文化背景知识和读者的推理习惯来重构作者的意图。‛张新红,何自然文学翻译要注意原作的背景,结合特定语境,推理人物的性格特点,准确选词,以表现出小说人物的鲜明形象。例‚‛雍译‚列奥尼达斯威斯迈利只是个传说,我朋友根本不认识此人。‛董译‚这位列昂尼达斯斯迈雷是瞎编出来的,我朋友狗,他也要赌有人斗猫,他也要赌有人斗鸡,他也要赌。‛雍先生将‚‛‚‛和‚‛分别翻译为‚狗打架‛‚猫咬仗‛和‚公鸡斗‛,话语平实,通俗易懂,但是原文有个共同词语‚‛,雍先生的意译失去了原文词组搭配的效果‚‛原文重复遍,但是雍先生在译文中采取了递进的关系,分别添加‚也‛和‚还‛字,从‚要赌‛的程度上是层层递进的关系,与原文相同的句子格式略有出入董先生同样采取增译法解原文的意义提供最大帮助。‛闫常英,该译文降低了读者对原文人物性格的理解难度,有效传递出小说人物惠勒文化水平低下的特点。作为译者,必须发挥译者主体性,结合原文本的语境,分析句子内容和原作者想要表达的思想情感或写作目的,以‚信达雅‛为标准,尽量将作者想要表达出来的原文所包含的价值内涵完全地传达给译文读者,使译文读者阅读译文获得与阅读原文的‚对等‛效果,通过译者发挥的桥梁作用,实现原文作者和译文读者之间的语用交际与思想情感交流,真正完成语用等效翻译。‚译者语用翻译视角下马克吐温卡拉维拉斯县驰名的跳蛙三个中译本比较研究原稿什么翻译中的语用学外语与翻译,何自然,李捷翻译还是重命名中国翻译,何自然在语用翻译论指导下培养翻译能力外语与翻译,李正栓,贾晓英归化也能高效地传递文化中国翻译,马克吐温马克吐温短篇小说精选董衡巽,译北京大众文艺,北京南文博雅文化传媒有限公司,马克吐温马克吐温短篇小说精选雍毅,译天津天津人民出版社,马克吐温马克吐温短篇小说选张友松,译北京人民文学出版社,闫常英老人与海中译本之比较对翻译的启示赤峰学院学报汉文哲学社会科学版,张的段佳话。而此处吉姆斯迈雷并非这样个人物,他只是个彻头彻脑的赌徒,并不符合‚传说‛的含义。董先生和张先生将‚‛意译为‚瞎编出来的‛和‚乌有先生‛,董先生将原本作为名词的‚‛翻译为形容词‚瞎编出来的‛,语言简洁明了,读起来琅琅上口,符合短篇小说简明精练的语言特点张先生译为‚乌有先生‛,此处的‚乌有先生‛运用巧妙,出自史记司马相如列传‚相如以子虚,虚言也,为楚称。乌有先生者,乌有此事也,为齐难。‛后因称假设的非实有的为‚子虚‛或‚子虚的朋友‛之后,相比董先生和张先生直译为‚我的朋友的朋友‛,‚我朋友的朋友‛,表现出两者人际关系上的疏远,不合常理,正是这种反常的表达习惯体现出马克吐温作品幽默讽刺和批判的语言特点。因此,直译为‚我的朋友的朋友‛更契合马克吐温幽默的写作风格,使译文读者体会到原作者文字中表现出的幽默效果。语用翻译视角下马克吐温卡拉维拉斯县驰名的跳蛙三个中译本比较研究原稿。参考文献何自然,段开诚汉英翻译中的语用对比研究现代外语,何自然翻译要三个中译本比较研究原稿。‚我们在翻译理解的过程中定要注意结合交际情景和原文的文化背景推理习惯来理解原文意义,在重构过程中要注意结合译入语的文化背景知识和读者的推理习惯来重构作者的意图。‛张新红,何自然文学翻译要注意原作的背景,结合特定语境,推理人物的性格特点,准确选词,以表现出小说人物的鲜明形象。例‚‛雍译‚列奥尼达斯威斯迈利只是个传说,我朋友根本不认识此人。‛董译‚思译出,是为译意。‛何自然,可见,译者在文学翻译中要把握原作者的交际意图,不可以只译出词语的本义,而应结合译文读者的文化背景和原文作者的写作意图,实现原作者和译文读者间的有效交流。词组的翻译例‚,‛雍译‚托我打听他的朋友列奥尼达斯威斯迈利。‛董译‚打听我朋友的朋友列昂尼达斯斯迈雷的下落。‛张译‚探听我的朋友的朋友留尼达斯迈利的消息。‛这里雍先生根据上下文的句意,将‚位列昂尼达斯斯迈雷是瞎编出来的,我朋友根本就不认识此人。‛张译‚我内心至今有个疑团,总觉得所谓留尼达斯迈利是位乌有先生。‛原文的‚‛本义是‚神话,虚构的事‛等含义,雍毅先生采用直译法,译为‚传说‛,而新华字典将‚传说‛视为民间文学的种,是对民间长期流传的人和事的叙述。内容有的以特定的历史人物事件为基础,有的纯属幻想的产物。在定程度上反映了人民群众的愿望和要求。因此,‚传说‛在中国传统文化中,定是人民内心情感的种外在表现,且往往是流传民间参考文献何自然,段开诚汉英翻译中的语用对比研究现代外语,何自然翻译要译什么翻译中的语用学外语与翻译,何自然,李捷翻译还是重命名中国翻译,何自然在语用翻译论指导下培养翻译能力外语与翻译,李正栓,贾晓英归化也能高效地传递文化中国翻译,马克吐温马克吐温短篇小说精选董衡巽,译北京大众文艺,北京南文博雅文化传媒有限公司,马克吐温马克吐温短篇小说精选雍毅,译天津天津人民出版社,马克吐温马克吐温短篇小说选张友松,译北京人民文学出版社,闫原文描述的环境人物身份,原文表达的意图,原文反映的社会文化等因素,从而在自己的译文中设法再现这些方面的效果,以获得语用等值。‛何自然,段开诚因而在翻译的时候应该将原文词语代入到具体的环境当中,并结合原文小说人物的性格特点身份文化环境和心理活动等因素,灵活采取归化异化翻译策略,忠实地表现出原文意义和原作者的情感态度。结语语用翻译理论视角下,译者应注重原作者的时代背景语言风格和表现手法在文本细节的分析上,充分理解原作者想要表达的思想情感和写作目的,分析小素,灵活采取归化异化翻译策略,忠实地表现出原文意义和原作者的情感态度。结语语用翻译理论视角下,译者应注重原作者的时代背景语言风格和表现手法在文本细节的分析上,充分理解原作者想要表达的思想情感和写作目的,分析小说人物所处特定情景语言特点以及心理活动。此外,文学翻译应结合原文作者译者和译文读者的元关系,努力实现译文读者在阅读译文时,能够察觉不到翻译的痕迹,准确体会到原文作者的语言特色和思想价值,真正实现种‚对等‛的翻译,使译文实现语用语言等效和社交语用等乌有‛。这里体现出张先生深厚的文化功底,既表达出原文中的‚我‛怀疑吉姆斯迈雷是虚构的句意,又以归化策略,便于译文读者对原文语境的理解,实现了语用语言等效,符合汉语表达习惯。‚翻译应以读者为中心。根据关联翻译理论,译者在理解原文关联性并传达原文时,应了解读者的认知环境。翻译译文不仅要表达原文作者试图解释的意义,还不应浪费译文读者过多的推理精力。这也就是意味着译者应该考虑目标读者的文化水平和语言能力,把原文的语言和文化水准纳入目标语言和文化的范畴,为读者位列昂尼达斯斯迈雷是瞎编出来的,我朋友根本就不认识此人。‛张译‚我内心至今有个疑团,总觉得所谓留尼达斯迈利是位乌有先生。‛原文的‚‛本义是‚神话,虚构的事‛等含义,雍毅先生采用直译法,译为‚传说‛,而新华字典将‚传说‛视为民间文学的种,是对民间长期流传的人和事的叙述。内容有的以特定的历史人物事件为基础,有的纯属幻想的产物。在定程度上反映了人民群众的愿望和要求。因此,‚传说‛在中国传统文化中,定是人民内心情感的种外在表现,且往往是流传民间什么翻译中的语用学外语与翻译,何自然,李捷翻译还是重命名中国翻译,何自然在语用翻译论指导下培养翻译能力外语与翻译,李正栓,贾晓英归化也能高效地传递文化中国翻译,马克吐温马克吐温短篇小说精选董衡巽,译北京大众文艺,北京南文博雅文化传媒有限公司,马克吐温马克吐温短篇小说精选雍毅,译天津天津人民出版社,马克吐温马克吐温短篇小说选张友松,译北京人民文学出版社,闫常英老人与海中译本之比较对翻译的启示赤峰学院学报汉文哲学社会科学版,张应结合译文读者的文化背景和原文作者的写作意图,实现原作者和译文读者间的有效交流。词组的翻译例‚,‛雍译‚托我打听他的朋友列奥尼达斯威斯迈利。‛董译‚打听我朋友的朋友列昂尼达斯斯迈雷的下落。‛张译‚探听我的朋友的朋友留尼达斯迈利的消息。‛这里雍先生根据上下文的句意,将‚‛转译为‚他的朋友‛,句意不存在任何问题,但是没有足够‚忠实‛于原文词语,转换为‚他语用翻译视角下马克吐温卡拉维拉斯县驰名的跳蛙三个中译本比较研究原稿说人物所处特定情景语言特点以及心理活动。此外,文学翻译应结合原文作者译者和译文读者的元关系,努力实现译文读者在阅读译文时,能够察觉不到翻译的痕迹,准确体会到原文作者的语言特色和思想价值,真正实现种‚对等‛的翻译,使译文实现语用语言等效和社交语用等效。通过马克吐温卡拉维拉斯县驰名的跳蛙个中译本比较研究,可见文学翻译当中必须根据具体文本内容和手法,在语用翻译理论指导下,采取适当的翻译策略,忠实通顺地传达出原文的内容与原作者交际意图,实现文学翻译的‚对等‛效什么翻译中的语用学外语与翻译,何自然,李捷翻译还是重命名中国翻译,何自然在语用翻译论指导下培养翻译能力外语与翻译,李正栓,贾晓英归化也能高效地传递文化中国翻译,马克吐温马克吐温短篇小说精选董衡巽,译北京大众文艺,北京南文博雅文化传媒有限公司,马克吐温马克吐温短篇小说精选雍毅,译天津天津人民出版社,马克吐温马克吐温短篇小说选张友松,译北京人民文学出版社,闫常英老人与海中译本之比较对翻译的启示赤峰学院学报汉文哲学社会科学版,张究词的翻译例‚‛雍译‚于是我奉命拜访了爱唠叨的好心人西蒙惠勒老头。‛董译‚我遵他的命去拜访了好脾气爱絮

下一篇
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第1页
1 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第2页
2 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第3页
3 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第4页
4 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第5页
5 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第6页
6 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第7页
7 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第8页
8 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第9页
9 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第10页
10 页 / 共 11
语用翻译视角下马克·吐温《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》三个中译本比较研究(原稿)第11页
11 页 / 共 11
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批