doc 浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:8 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-11-06 16:48

浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033

度上的文化缺失是不可避免的。文化缺失指的是什么究竟是什么原因造成了古文翻译中的文化缺失古文翻译中应怎样妥善处理中外文化的碰撞本篇文章试图解答这些问题并帮助古文译者更好地寻求文化平衡。关键词文化缺浅谈古文英译过程中的文化缺失现象论文原稿,源语与目标语的差异原文功能与目的译者的文化导向等。古文英译不只是向译文读者呈现自然顺畅的译文,而是向他们介绍独特的中国文化。因此,译者应尽量保留原文中的文化元素,肩负起弘扬中华文化的重任。摘要在翻译其进行简单的解释。例如在白,陇西布衣这句话中,提到了陇西这地名,但如今它并不存在,确切地说,古代称为陇西的地区现在叫天水,如没有相关解释,目标文本读者就会误以为现在中国还存在这个地方。因此译者应对陇西元素,使源语文化适应目标语文化的特点。而异化策略则保留这些异域元素,故意打破惯例。消除原文中的异域元素,虽提高了目标文本的可读性,但也剥夺了译文读者了解中国文化的机会。因此,从弘扬中华文化的角度来看,文化缺失的原因功能不对等功能对等理论由美国语言学家翻译家和翻译理论家尤金奈达提出。奈达翻译理论的核心是功能对等,即译者应该设法让目标语达到与源语相同的效果,而不是仅仅寻求字对字的等值。在尤金奈达的略去原文中文化元素等方法,译者实际上剥夺了读者接受原文文化信息的权利。徐珺指出,翻译的核心在于两种文化的交流而不仅仅是两种语言的交流。但是,由于文化的巨大差异,不可能在两种不同的文化之间形成百分之百的并不等值,宰相是对中国古代君主之下的最高行政长官的通称或俗称,并非具体的官名。宰相地位的具体名称多达几十种,历代不同太宰相邦相国大司徒尚书令中书令侍中内阁大学士军机大臣总理等。而之间形成百分之百的对等。有时,为了使译文合乎逻辑且通俗易懂,译者可能不得不牺牲中国元素,忽略它们或用外国读者所熟悉的事物来替代它们,从而导致原文中文化元素的缺失,有时甚至造成目标读者对原文所传递的文化翻译理论家尤金奈达提出。奈达翻译理论的核心是功能对等,即译者应该设法让目标语达到与源语相同的效果,而不是仅仅寻求字对字的等值。在尤金奈达的翻译理论与实践书中,他提出了动态对等的概念。根据奈达的观点浅谈古文英译过程中的文化缺失现象论文原稿对等。有时,为了使译文合乎逻辑且通俗易懂,译者可能不得不牺牲中国元素,忽略它们或用外国读者所熟悉的事物来替代它们,从而导致原文中文化元素的缺失,有时甚至造成目标读者对原文所传递的文化信息产生误解。化是目标语文化导向的种翻译策略,彭洁指出,归化以目标语接受者及其文化为导向,旨在最大限度地减少原文本中的异域元素,提高译文的可读性。通过这种方式,译文看起来似乎为译文读者消除了理解障碍,但是通过意译和,最好采用直译的翻译策略,将这些单词的拼音作为等价物,然后再附上脚注对其进行简单的解释。例如在白,陇西布衣这句话中,提到了陇西这地名,但如今它并不存在,确切地说,古代称为陇西的地区现在叫天水,如没有相般只用在君主制国家的总理之称,在君主制国家称为首相,是个国家的政府首脑,负责统领中央政府的行政工作。所以,罗译本中对于宰相或相的翻译也是功能不对等的种表现,造成了严重的文化误读。过度归化归信息产生误解。浅谈古文英译过程中的文化缺失现象论文原稿。中国古代复杂的官职体系也给翻译带来了很多困难。在罗译本中,宰相被翻译成。事实上,宰相与西方文化中,动态对等指的是目标语读者和所接受信息间的关系应当与源于读者和所接受信息间的关系基本致。徐珺指出,翻译的核心在于两种文化的交流而不仅仅是两种语言的交流。但是,由于文化的巨大差异,不可能在两种不同的文化关解释,目标文本读者就会误以为现在中国还存在这个地方。因此译者应对陇西进行标记,并附上尾注如陇西现位于中国甘肃省天水市,李白的祖籍供读者参考。文化缺失的原因功能不对等功能对等理论由美国语言学家翻译家和浅谈古文英译过程中的文化缺失现象论文原稿但也剥夺了译文读者了解中国文化的机会。因此,从弘扬中华文化的角度来看,古文英译应以异化策略为主。古文中有大量文化负载词,如中国古代著名人物或地名亲属称谓或谥号官职交通工具服饰等。在翻译这些文化负载词时异原文功能与目的译者的文化导向等。古文英译不只是向译文读者呈现自然顺畅的译文,而是向他们介绍独特的中国文化。因此,译者应尽量保留原文中的文化元素,肩负起弘扬中华文化的重任。浅谈古文英译过程中的文化缺失失古文英译文化差异古文观止翻译背景随着各国文化交流日益密切,自上个世纪以来,翻译在世界上颇具影响的中国经典著作如书经左传战国策等已成为种潮流。中国的许多著名学者如杨宪益林语堂许渊冲等都尝试过翻译中国的过程中,由于目标语和源语文化差异较大,很难将原文中的文化元素在译文中完全还原出来。而中国古文化的博大精深古汉语的陌生复杂则使得这种困难在古文翻译过程中被放大,例如对典故文化负载词等的翻译,从而导致定程进行标记,并附上尾注如陇西现位于中国甘肃省天水市,李白的祖籍供读者参考。浅谈古文英译过程中的文化缺失现象论文原稿。异化策略主导翻译策略的选择对于减少文化缺失来说至关重要,它受到很多因素的影响,例如古文英译应以异化策略为主。古文中有大量文化负载词,如中国古代著名人物或地名亲属称谓或谥号官职交通工具服饰等。在翻译这些文化负载词时,最好采用直译的翻译策略,将这些单词的拼音作为等价物,然后再附上脚注对的翻译理论与实践书中,他提出了动态对等的概念。根据奈达的观点,动态对等指的是目标语读者和所接受信息间的关系应当与源于读者和所接受信息间的关系基本致。为提高目标文本的可读性,归化策略试图抹去原文中的异域

下一篇
浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033第1页
1 页 / 共 8
浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033第2页
2 页 / 共 8
浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033第3页
3 页 / 共 8
浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033第4页
4 页 / 共 8
浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033第5页
5 页 / 共 8
浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033第6页
6 页 / 共 8
浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033第7页
7 页 / 共 8
浅谈古文英译过程中的文化缺失现象(论文原稿)-7291033第8页
8 页 / 共 8
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批