取减译,即减形不减译,简洁明了,符合医学术语特点。
相似构词还有повышениедавлениекрови,инекционныйгепат膝盖骨,使医学术语规范化,避免了误译现象。
желчныйкамень,该术语直译为胆的石头中文中无相应疾病名称,容易让读者产生歧义,胆结石的石并非真正的石头,而是形似,所以运用意译法翻译。
глазнаяямаяма有表示坑,穴,凹处之意,这里若直译为眼睛的坑会产生医学术语误译现象,译者为避免这种现象,需掌握音译法,将坑形象化,眼睛的凹陷处实则译为眼窝更贴切。
语义构词在医学术语构词法中占有特殊地位,译者在解决此类医学术语翻译可运用音译法,增译法。
这些翻译方法可在正确理解原文的基础上,能够正确地表达原文传递的语义信息。
句法构词法句法构词文主要从形态语义和句法角度分析俄语医学术语的构词特点并指出常见的翻译方法。
关键词医学术语,构词法,翻译方法术语通常是指在特定知识领域中使用的专业词汇,格利尼奥夫术语学引论中对术语的定义是种语言中专门指称专业知识活动领域理论概念的词汇单位。
语言学家阿赫马诺娃在语言学术语词典中指出术语是表达专业概念和指称专业对象而创造的科技语言中的词或词组СЛТ。
术语在现代词汇学中起着重要作用,因为它有助于形成新的词汇单位,描述特定知识领域的对象,也在传播特定领域知识过程中扮演重要角色。
在医学领域中,其活动与成果都是需要借助语言来描述的,这也就衍生浅析俄语医学术语的构词特点及常见的翻译方法论文原稿。
译文与译文的不同之处在于заячьиглаза的翻译,译文采用逐词翻译,只是将词的原意表达清楚,并没有放到句中分析,略显生硬。
译文采用增译的翻译技巧,加病字,符合疾病名称,易于读者接受,且其中也使用词类转换的翻译技巧,原文是形容词名词,在翻译时变为疾病的名称名词,更符合医学术语文本翻译规则,简洁明了。
заячьягуба,这是种先天性畸形的病症,称名的缘由在于上唇裂开的外形与兔子的唇部相像,俗称为兔唇свинка,之所以用小猪这动物命名,是因为在民间俗称痄腮为猪头风бронхиальноедерево,直译该术语为支气管的树,еглаз译文兔子的眼是种病态现象,病症表现为眼睛不能完全闭合。
译文兔眼病是种病态现象,病症表现为眼睛不能完全闭合。
如светлоголубой。
例句Светлоголубойимеетгенетическусклонностьисемейнуагрегаци译文明亮天蓝色的有遗传倾向和家族聚集性。
译文青光眼有遗传倾向和家族聚集性。
светлоголубой是由青光眼的患病现象进行术语称名,指患病后眼球晶体呈蓝色浑浊样子。
译文采用直译的翻译方法难以被理解,且医学术语中无法找到此类疾病名称,而译文借助意译法,即不拘于原文单词,又,只是将词的原意表达清楚,并没有放到句中分析,略显生硬。
译文采用增译的翻译技巧,加病字,符合疾病名称,易于读者接受,且其中也使用词类转换的翻译技巧,原文是形容词名词,在翻译时变为疾病的名称名词,更符合医学术语文本翻译规则,简洁明了。
заячьягуба,这是种先天性畸形的病症,称名的缘由在于上唇裂开的外形与兔子的唇部相像,俗称为兔唇свинка,之所以用小猪这动物命名,是因为在民间俗称痄腮为猪头风бронхиальноедерево,直译该术语为支气管的树,实则术语中树是指与气管以及支气管还有肺叶支气管所组成的形状相似,采用减译摘要医学术语是指表达医学领域专业概念的词汇。
医学术语主要有形态语义句法等构成手段。
医学术语因其自身特点,专业性强,理解难度大,从而导致术语误译的现象时常出现。
本文主要从形态语义和句法角度分析俄语医学术语的构词特点并指出常见的翻译方法。
关键词医学术语,构词法,翻译方法术语通常是指在特定知识领域中使用的专业词汇,格利尼奥夫术语学引论中对术语的定义是种语言中专门指称专业知识活动领域理论概念的词汇单位。
语言学家阿赫马诺娃在语言学术语词典中指出术语是表达专业概念和指称专业对象而创造的科技语言中的词或词组СЛТ。
术语在现代词汇学中起着重要作现误译现象。
在翻译时译者需要熟知俄语构词方法,并总结医学术语翻译技巧,如形态构词法中常用直译法,意译法适用于语义构词法,句法构词法可适当采用减译法。
值得注意的是,在俄语医学术语汉译过程中,医学术语自身固有专业性单义性学科性等特征,只有结合行业领域,医学术语的汉译才能做到准确无误。
准确的医学术语翻译能够在中俄两国医学领域的合作中起到辅助作用,这就需要译者采用针对性的翻译技巧,不断提升翻译水平。
参考文献陈晓棠医学俄语术语特点及翻译策略中国科技术语,王红医学俄语隐喻术语的命名解析中国科技术语,姜颐严复信达雅翻译标准信的探析长江丛刊,ма有表示坑,穴,凹处之意,这里若直译为眼睛的坑会产生医学术语误译现象,译者为避免这种现象,需掌握音译法,将坑形象化,眼睛的凹陷处实则译为眼窝更贴切。
语义构词在医学术语构词法中占有特殊地位,译者在解决此类医学术语翻译可运用音译法,增译法。
这些翻译方法可在正确理解原文的基础上,能够正确地表达原文传递的语义信息。
句法构词法句法构词法适用于由两个及以上的术语构成的医学词汇,这使得医学术语更完整地清晰地反应医学概念的内容及病症。
句法构词法常见的形式有双成分术语,成分术语。
双成分术语法是指由名词充当术语核心成分,并加修饰成分组成的术语词组。
如рит,ринобронхитлогия表示学,如例句КакиеестьотделениявбольницеГематология,урология,эпидемиология,хирургия,кардиологияиортопедияи译文医院有哪些科室血液学,泌尿学,流行病学,外科学,心脏病学,及矫形外科学等。
该例句中借助后缀логия的学科之意直译医学专业即可。
ома表示肿瘤,肿大,肿之意,如саркома,тератома,мезотелиомаптоз表示器官下垂之意,如нероптоз,гастроптоз,бин,гематин,гематолог,гематологиягипер,гипо分别表示过多过高和过少过低之意,由此构成的派生术语有гипервитаминоз,гипосекреция。
例句Именнопоэтомугиповитаминозыудетейтребутсвоевременнойдиагностики,выясненияпричин译文因此患有维生素缺乏症的儿童需要及时诊断明确病因。
其中гиповитаминоз借助前缀过少之意直译为维生素不足症。
运用后缀法构成的医学术语在俄语医学术语中也占有相当大的比例,浅析俄语医学术语的构词特点及常见的翻译方法论文原稿段其伟,张瑜医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化教育教学论坛,杨艳玲,肖秀英,肖世娥,谢利峰浅谈英汉医学翻译实践河北北方学院学报,王红,李咏梅,朱研,何冰男,杜萍俄语医学术语的构成研究医学信息,李迪关联理论视角下的医学英语汉译湖南师范大学,李峰俄語构词学的术语概念体系研究黑龙江大学,谢沁怡俄语体育术语的语言学研究上海外国语大学,БлэкТеорияметаорыОтвредНДАрутноваМИздвоПрогресс,项目名称术语学理论视域下的医学文本翻译研究项目编号ениевен,варикозное表示静脉曲张之意,расширение表示扩张之意,вена表示静脉之意,直接翻译译文为静脉曲张的扩张的静脉,不仅繁琐,又不符合汉语表达习惯。
因此采取减译,即减形不减译,简洁明了,符合医学术语特点。
相似构词还有повышениедавлениекрови,инекционныйгепатитсобак,асептическиймиокардитноворождѐнных。
由上述例子可看出,有的医学术语采取直译法更为贴切,有的选用减译法更符合汉语的表达方式。
这些翻译方法是为了避免译者在传递信息时出起到辅助作用,这就需要译者采用针对性的翻译技巧,不断提升翻译水平。
参考文献陈晓棠医学俄语术语特点及翻译策略中国科技术语,王红医学俄语隐喻术语的命名解析中国科技术语,姜颐严复信达雅翻译标准信的探析长江丛刊,段其伟,张瑜医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化教育教学论坛,杨艳玲,肖秀英,肖世娥,谢利峰浅谈英汉医学翻译实践河北北方学院学报,王红,李咏梅,朱研,何冰男,杜萍俄语医学术语的构成研究医学信息,李迪关联理论视角下的医学英语汉译湖南师范大学,李峰俄語构词学的术语概念体系研究黑龙江大学,谢沁怡俄语体育术语的语言学研究形容词名词,органическаядисония,органическая有表达器官的本质的神经控制的之意,дисония有表达发音困难之意,在翻译此术语时,应先结合实际选取形容词的意思,采取直译法译为器官性发音困难更易于读者理解,而不是神经控制的发音困难,避免误译现象。
相似构词还有лѐгочнаяартерияклеточнаяпротоплазмавенечнаявена等。
词组术语具有稳定性的特征,其中成分术语在俄语医学术语中所占比例较大,形容词名词名词这种构词模式是比较具有代表性的。
如варикозноерасшилеароптоз,целе表示囊突,突出之意,如гидроцеле,варикоцеле。
浅析俄语医学术语的构词特点及常见的翻译
























1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。
