神,揭露了资本主义早期的弊端。
本文以全剧高潮部分法庭审判为研究内容,借鉴图里的翻译规范理论,对朱生豪和方平译本进行描写性解释性比较研究,探索他们的翻译策略,为今后的莎剧翻译提供借鉴之意。
关键词威尼斯商人莎士阵规范和篇章语言规范。
矩阵规范影响译文的整体面貌,涉及譯文的完整程度译语材料的分布译语层次的划分省略增添和切分等技巧使用篇章语言规范影响译文具体层面的用语选择等微观层面。
在图里看来,上述种规范影响着翻译活动的先后顺序预备规范在时间和逻辑上比操作规范更早介入翻译活动中,是规范的规范,而初始规范作为种解图里翻译规范视角下的威尼斯商人译文对比论文原稿里认为翻译是种受规范制约的活动,并将制约翻译活动的规范划分为种类型预备规范初始规范和操作规范。
首先,预备规范决定待译文本的选择。
涉及到翻译政策和翻译的直接性。
众所周知,有些文化鼓励直接翻译,有些排斥间接翻译有些文化则允许转译行为,接受间接翻译作品。
在翻译的整体倾向选择之前,预备规范扮演者十分重要的角斯商人是其经久不衰的作品,与仲夏夜之梦皆大欢喜第十夜并成为大喜剧,古往今来,中外学者已经莎剧进行深入分析,但笔者认为正是这样部经典之作,其文学价值和文化价值,值得不断回味。
所以本文以威尼斯商人中法庭审判这全剧中的高潮部分作为研究对象,基于图里的翻译规范,分析朱生豪和方平译本,发现朱生豪多采用直译和加注年撰写的文学翻译中规范的性质与作用文中,图里就提出了翻译规范的概念,并以文学翻译为参照阐述了翻译规范的性质类型与作用。
年,图里在其描写翻译学及其他中,将翻译规范发展为种普遍的理论,并在该书中全面阐述了翻译中的规范性质和作用。
摘要莎士比亚被誉为人类文学奥林匹斯山上的宙斯,威尼斯商人是莎翁早期的代表之,这初始规范制约下朱译和方译的翻译倾向朱译和方译的翻译倾向受到了初始规范的制约。
朱生豪倾向于译语规范,强调译文的可接受性而方平倾向源语规范,力图追求译文的充分性。
细读朱译,会发现其译文语言地道流畅,用词准确精简地道通俗易懂,句式灵活多变,语言严谨规范,采用归化为主的翻译策略,符合译语读者的思维和表达习惯时顶住压力,为了给民族争气,完成了莎剧的翻译任务,加之当时白话文运动的推进,当时的译文已经体现出用白话文翻译,但有些段落或用词仍然使用文言文翻译,体现译文的庄重典雅。
而方平在世纪翻译了这本经典戏剧,在全球文化相互借鉴相互交流的时代潮流中,翻译威尼斯商人可以让中国普通的文化爱好者能够有渠道了解西方的戏剧,朱生豪譯这便是相信基督徒的丈夫,我有个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给个基督徒。
方平译基督徒的丈夫就是这样,我有个女儿哪怕她跟巴拉巴的子孙做夫妻,也强似嫁给了基督徒,注巴拉巴古时强盗名,见新约。
翻译规范理论视角下的英译本对比分析莎士比亚是文艺复兴时英国最伟大的戏剧家和诗人,他的作品几乎被翻译词仍然使用文言文翻译,体现译文的庄重典雅。
而方平在世纪翻译了这本经典戏剧,在全球文化相互借鉴相互交流的时代潮流中,翻译威尼斯商人可以让中国普通的文化爱好者能够有渠道了解西方的戏剧文学,有效地实现跨文化交际,让莎士比亚的灿烂成就能文化能走入国门,用图书沟通世界,从而架起沟通世界的桥梁。
而从微观角度看,朱同。
预备规范制约下朱译和方译的文本选择图里的预备规范主要涉及翻译政策和翻译的直接性两个方面。
朱译和方译都是将威尼斯商人由英文文翻译为中文,所以在翻译直接性上并无差异。
但图里认为翻译政策是指决定选择哪些文本类型甚至是哪些具体文本在特定时间输入特定文化或语言的那些因素。
就本文比较分析的格译和译者的译本而言图里翻译规范视角下的威尼斯商人译文对比论文原稿文学,有效地实现跨文化交际,让莎士比亚的灿烂成就能文化能走入国门,用图书沟通世界,从而架起沟通世界的桥梁。
而从微观角度看,朱生豪多用散文体,语言优美,用词准确,而方平则以戏剧以戏剧,译文对仗工整,多以舞台表演为主,译文的台词性强,舞台指示词翻译详尽。
图里翻译规范视角下的威尼斯商人译文对比论文原稿译政策是指决定选择哪些文本类型甚至是哪些具体文本在特定时间输入特定文化或语言的那些因素。
就本文比较分析的格译和译者的译本而言,对其产生影响的翻译政策包括宏观的社会文化因素,也包括了微观层面的对翻译中国典籍价值的考虑。
宏观层面上,当时中国并没有莎士比亚的全集,也因此受到了其他国家的嘲笑和讥讽,所以朱生豪文的可接受性而方平倾向源语规范,力图追求译文的充分性。
细读朱译,会发现其译文语言地道流畅,用词准确精简地道通俗易懂,句式灵活多变,语言严谨规范,采用归化为主的翻译策略,符合译语读者的思维和表达习惯,可读性很强。
而方译更忠实原文和历史文化背景,采用异化的策略保留原文的文化内涵,充分体现了遵循源语规范和成各国文字。
而在漫长的译介过程中,威尼斯商人译本近种,其中最具代表性的是朱生豪和方平译本,而译本在语言体裁翻译策略上也各有异同。
预备规范制约下朱译和方译的文本选择图里的预备规范主要涉及翻译政策和翻译的直接性两个方面。
朱译和方译都是将威尼斯商人由英文文翻译为中文,所以在翻译直接性上并无差异。
但图里认为翻生豪多用散文体,语言优美,用词准确,而方平则以戏剧以戏剧,译文对仗工整,多以舞台表演为主,译文的台词性强,舞台指示词翻译详尽。
词汇层面的比较分析对其产生影响的翻译政策包括宏观的社会文化因素,也包括了微观层面的对翻译中国典籍价值的考虑。
宏观层面上,当时中国并没有莎士比亚的全集,也因此受到了其他国家的嘲笑和讥讽,所以朱生豪当时顶住压力,为了给民族争气,完成了莎剧的翻译任务,加之当时白话文运动的推进,当时的译文已经体现出用白话文翻译,但有些段落或视译文充分性的翻译倾向。
图里翻译规范视角下的威尼斯商人译文对比论文原稿。
翻译规范理论视角下的英译本对比分析莎士比亚是文艺复兴时英国最伟大的戏剧家和诗人,他的作品几乎被翻译成各国文字。
而在漫长的译介过程中,威尼斯商人译本近种,其中最具代表性的是朱生豪和方平译本,而译本在语言体裁翻译策略上也各有异图里翻译规范视角下的威尼斯商人译文对比论文原稿质与作用文中,图里就提出了翻译规范的概念,并以文学翻译为参照阐述了翻译规范的性质类型与作用。
年,图里在其描写翻译学及其他中,将翻译规范发展为种普遍的理论,并在该书中全面阐述了翻译中的规范性质和作用。
初始规范制约下朱译和方译的翻译倾向朱译和方译的翻译倾向受到了初始规范的制约。
朱生豪倾向于译语规范,强调译比亚翻译策略引言莎士比亚作为英国戏剧之父,威尼斯商人是其经久不衰的作品,与仲夏夜之梦皆大欢喜第十夜并成为大喜剧,古往今来,中外学者已经莎剧进行深入分析,但笔者认为正是这样部经典之作,其文学价值和文化价值,值得不断回味。
所以本文以威尼斯商人中法庭审判这全剧中的高潮部分作为研究对象,基于图里的翻译规范,释工具,也优先于其他具体规范对翻译产生影响。
因此,预备规范最早介入翻译活动,在宏观层面上,初始规范和预备规范先于操作规范对翻译活动进行制约,同时初始规范所形成的充分翻译和可接受翻译在微观层面影响着译者翻译策略的选择,而操作规范在文本语言等微观层面对译者的翻译行为产生影响。
摘要莎士比亚被誉为人类文学奥林色。
其次,初始规范与译文的充分性和可接受性等问题有关。
在图里的翻译理论中,翻译规范被分为源语规范和目标语规范两种,在他看来,如果译者遵循源语规范,就会呈现出充分性特征相反,如果译者遵循译语原则,译文就会呈现出可接受性特征。
最后,操作规范指影响制约译者实际翻译过程和具体翻译行为的规范,操作规范又可分为翻译策略,散文性较强方平多采用归化策略,突出戏剧翻译的阅读性和表演性特点,形式上采用诗体翻译,注重和原文保持致。
图里指出,翻译作为种跨文化跨语言的社会活动,特别之处在于它涉及两套语言文化系统,这两套系统在译者的翻译活动中都会实施影响与效力,任何翻译结果都是这两套系统渗入译者翻译过程中的结果。
所以,图作品塑造了栩栩如生的人物形象,讴歌了人文主义精神,揭露了资本主义早期的弊端。
本文以全剧高潮部分法庭审判为研究内容,借鉴图里的翻译规范理论,对朱生豪和方平译本进行描写性解释性比较研究,探索他们的翻译策略,为今后的莎剧翻译提供借鉴之意。
关键词威尼斯商人莎士比亚翻译策略引言莎士比亚作为英国戏剧之父,威尼惯,可读性很强。
而方译更忠实原文和历史文化背景,采用异化的策略保留原文的文化内涵,充分体现了遵循源语规范和重视译文充分性的翻译倾向。
图里翻译规范视角下的威尼斯商人译文对比论文原稿。
图里的翻译规范理论规范原本是社会学的概念,通常指群体中个体自觉遵循的行为模式,并且以群体共同期待和接受为基础。
早在




















1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。
