大今天,随着世界文化和世界语言版图的重新绘制,世界文学已经成为个审美现实通过翻译这中介,些优秀的文学作品在多个国家和不同的语境下广为流传些具有双重甚至多重国籍和身份的作家在个跨文化的语境下从事写作,涉及些人们普遍关注的话题文学研究者自觉地把个国别的文学放在个世界性的语境中来考察和比较研究,等等。
显然,世界文学已成为我们的文学生产和理论批评的实践。
但世界文学并不是个固定的现象,而是个旅行的概念。
在其旅行和流通的过程中,翻译扮演着重要角色。
可以说,没有翻译作为中介,些文学作品充其量只能在其他文化和文学传统中处于死亡或边缘化的状态。
同样,在世界各地旅行过程中,些本来仅具有民族和国别影响的文学作品经过翻译将产生世界性的知名度和影响力,因而在另些文化语境中获得持续的生命力。
相比之下,另些作品也许会在这样的旅行过程中由于本身的可译性不明显或译者的误译而失去其原有的意义和价值。
这说明,世界文学是个动态的概念,它在不同的时代和不同的语境中有可能呈现出不同的形态。
中国也有自己的世界文学版本。
确立评价世界文学的标准评价部文学作品是否属于世界文学应当有个标准。
当然,我们可以说,从不同的角度着眼便可确立不同的标准。
方面,我们主张任何部文学作品要想进入世界文学的高雅殿堂,我们对其的衡量标准就应该是相同的,即这种标准应具有定的普适意义另方面,我们又必须考虑到各国各民族文化之间的巨大差异,兼顾世界文学在地理上的分布,否则部世界文学发展史就永远摆脱不了欧洲中心主义的藩篱。
由于文学是种独特的意识形态形式,因此对其的评价不可避免会受到政治和意识形态的影响。
尽管如此,判断部文学作品是否属于世界文学,仍然有个相对客观公认的标准,在我看来,它必须依循以下原则它是否把握了特定的时代精神它的影响是否超越了本民族或本语言的界限它是否被收进后来的研究者编选的文学经典选集它是否能够进入大学课堂成为教科书它是否在另语境下受到批评性的讨论和研究。
在上述个方面,第和第个方面是具有普遍意义的,第和第个方面则带有定的人为性,因而具有相对的意义今天,随着世界文化和世界语言版图的重新绘制,世界文学已经成为个审美现实通过翻译这中介,些优秀的文学作品在多个国家和不同的语境下广为流传些具有双重甚至多重国籍和身份的作家在个跨文化的语境下从事写作,涉及些人们普遍关注的话题文学研究者自觉地把个国别的文学放在个世界性的语境中来考察和比较研究,等等。
显然,世界文学已成为我们的文学生产和理论批评的实践。
但世界文学并不是个固定的现象,而是个旅行的概念。
在其旅行和流通的过程中,翻译扮演着重要角色。
可以说,没有翻译作为中介,些文学作品充其量只能在其他文化和文学传统中处于死亡或边缘化的状态。
同样,在世界各地旅行过程中,些本来仅具有民族和国别影响的文学作品经过翻译将产生世界性的知名度和影响力,因而在另些文化语境中获得持续的生命力。
相比之下,另些作品也许会在这样的旅行过程中由于本身的可译性不明显或译者的误译而失去其原有的意义和价值。
这说明,世界文学是个动态的概念,它在不同的时代和不同的语境中有可能呈现出不同的形态。
中国也有自己的世界文学版本。
在承认文学具有共同的美学价值的同时,我们也应当承认各民族国别文学的差异性和相对性。
只有将文化普遍主义与文化相对主义这两种态度结合起来,我们才能对世界文学得出较为客观公允的理解,因此世界文学也应该是个复数的形式。
在讨论世界文学是如何通过生产翻译和流通而形成时,美国学者戴姆拉什作出了重要贡献。
他在什么是世界文学书中提出了个新的重定义世界文学是民族文学的椭圆形折射世界文学是在翻译中有所获的作品世界文学并非套固定的经典,而是种阅读模式是超然地去接触我们的时空之外的不同世界的种模式。
他的这个定义虽然影响很大,但引起的争议也很大今天,当中国成为个经济和政治大国时,个十分紧迫的任务就是要重新塑造中国的文化和文学大国形象。
这已经从国家近几年实施的系列推动中国文学和人文学术走出去的外译项目的实施中初见端倪。
中国学者的研究因为具备了种中国视角,所以在世界文学研究中才能够独树帜,并日益吸引国际学界的批评性关注毋庸置疑,世界文学始终处于种旅行的状态。
在这过程中,个特定的民族和国家的文学作品具有了持续的生命力,这点尤其体现在中国近现代对西方和苏俄文学的大面积翻译上。
在中国的语境中,我们有自己对世界文学篇目的主观的能动的选择。
正是这种对所要翻译的篇目的能动的主观选择,才使得世界文学在中国有了其不同于在西方的境遇。
当然,不可否认,早先我们中国作家对世界文学的态度是尽可能接近它,新文化运动中就是如此。
而在改革开放的年代,这种态度依然得到传承。
针对中国当代作家日益迫切的对外开放心情和需求,湖南文艺出版社曾出版本在当时很有影响的文集,名为走向世界文学中国现代作家与外国文学。
在这本书的导言中,主编曾小逸把世界文学时代的来临当作种总体的世界文学。
尽管曾小逸希望看到的中外文学交流是双向的,但当时由于特定的政治经济和文化形势,以及中国的综合国力,中国现当代文学与世界文学的关系仍然是种单向的关系,也即中国文学比较多地受到外国文学的影响,尤其是受到西方文学的影响,而较少对后者产生影响和启迪。
在经济全球化时代,不同民族国家间的交流日益频繁,因而形成了个实际上的命运共同体。
世界文学已不再是歌德时代的乌托邦想象,而更是个凸显在我们面前的审美现实。
作为中国的比较文学学者,我们更为关注世界文学语境下中国文学的地位及其研究状况,因为这也是中西比较文学研究的个重要理论课题。
中国学者参与其中的意义体现在这样几个方面首先,用以促进国际上的学术交流其次,借以了解西方主导的国际学术理论前沿对中国的关注最后,通过我们与西方以及国际同行的对话和交流,把中国文化和文学研究的成果推向世界,最终消解单的中心。
由此可见,在中国的语境下研究世界文学就应当具有中国视角,这样我们提出的观点才能引起西方乃至国际学界的重视。
马克思和恩格斯是最早探讨经济全球化现象以及文化生产和文学批评作用的思想家和理论家。
在共产党宣言中,两位马克思主义创始人在描述资本的无限扩张给精神文化的生产造成的影响时,颇有远见地指出物质的生产是如此,精神的生产也是如此。
各民族的精神产品成了公共的财产。
民族的片面性和局限性日益成为不可能,于是由许多种民族的和地方的文学形成了种世界的文学。
毋庸置疑,世界文学始终处于种旅行的状态。
在这过程中,个特定的民族和国家的文学作品具有了持续的生命力,这点尤其体现在中国近现代对西方和苏俄文学的大面积翻译上。
在中国的语境中,我们有自己对世界文学篇目的主观的能动的选择。
正是这种对所要翻译的篇目的能动的主观选择,才使得世界文学在中国有了其不同于在西方的境遇。
当然,不可否认,早先我们中国作家对世界文学的态度是尽可能接近它,新文化运动中就是如此。
而在改革开放的年代,这种态度依然得到传承。
针对中国当代作家日益迫切的对外开放心情和需求,湖南文艺出版社曾出版本在当时很有影响的文集,名为走向世界文学中国现代作家与外国文学。
在这本书的导言中,主编曾小逸把世界文学时代的来临当作种总体的世界文学。
尽管曾小逸希望看到的中外文学交流是双向的,但当时由于特定的政治经济和文化形势,以及中国的综合国力,中国现当代文学与世界文学的关系仍然是种单向的关系,也即中国文学比较多地受到外国文学的影响,尤其是受到西方文学的影响,而较少对后者产生影响和启迪。












1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。
