doc 《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:51 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2023-09-15 10:19

《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照

是从艺术特色上分的。赋是铺陈直叙,比是打比方,兴是感物抒情。问题诗经共有多少篇风雅颂各有多少回答诗经共篇,其中风共国风篇,雅分大雅篇小雅篇,共篇,颂分为商颂篇周颂篇鲁颂篇,共篇。问题人们常常风骚并提,它们各指什么回答所谓的风骚是指诗经中的风国风和楚辞中的离骚,成为中国古代诗歌乃至文学的代称。问题诗经是中国诗歌文学史上什么流派的源头回答诗经是指中国诗歌文学史上现实主义文学的源头,而楚辞则是浪漫主义文学的源头。问题诗经蒹葭选自诗经中的哪部分回答诗经蒹葭选自诗经中的秦风。导入正课让我们再次齐声背诵下诗经蒹葭,并感受下这首诗在各个方面的特色与美。提示下,这首诗的特色与美是全方位的,大家既可以从诗经固有的艺术特色,如赋比兴,如结构形式特点上寻找,也可以从其他的艺术特点,如分析诗歌常用的系列术语,如意象的营造上寻找。给同学分钟按照小组进行讨论,如果讨论热烈可以适当延长分钟,在同学讨论同时走进各个小组进行聆听指导,要求学生不要面面俱到,抓住点有所深入即可。小组讨论结束,进行汇报发言。由每小组推选名发言人介绍本小组结论。大致来说,以下几点由于前面已经提到,应该多能回答出通过溯洄溯游的连用,侧面刻画了诗人追求的往情深与执著内心的焦急与忧愁。再结合最后的宛在,由这种往情深与执著得到的始终却只是可望而不可即,就更突出了这种往情深与执著多带来的无尽的惆怅。虚实相间,富于朦胧美。伊人的理解可以千千万万彼此不同,是为虚也诗人的追求是实的,感情的惆怅凄切是实的。虚实相间给了本诗巨大的想象空间。以下特点需要同学结合已经学过的诗经结构上重章叠句叠词的特点和本诗所表达的感情,体会出这种形式上的特点在为内容抒情服务时的作用。这种作用有类属化阅读价值,有举反之效,因篇而异,特别重要。通过重章叠句的运用押韵叠词,方面增加了句式的齐整音律的优美,使之琅琅上口,收到咏叹之效另方面,通过次重复溯洄溯游宛在所谓伊人,在水,以及为霜未晞未已的变换,都侧面刻画出了诗人等待时间之长追求之坚持不懈,并通过这种复现增加了全诗惆怅凄迷的兴味。最后,与本诗营造的意象有关,需要先介绍本诗意象,然后再介绍意象的概念及其在中国传统文学中的广泛运用本诗以蒹葭起兴,由看见河岸边芦苇的绵长细韧想到了对伊人的感情,使诗人如痴如醉之情与秋雾迷离之景浑然合结合下文的反复追寻而不得,非常成功地营造出种萧疏清冷彷徨凄切的意境,在中国文学史上首创了蒹葭悲凄肃杀的意象,为后人所师法。描写了河水的苍茫浩淼飘忽不定,更写出了它把诗人与伊人隔绝造成的痛苦与无奈,结合诗经其他篇目如周南的汉广,在中国文学史上也成功地创造了无情水阻隔有情人在理想与现实之间设天堑的意象,东汉之古诗十首迢迢牵牛星即云河汉清且浅,相去复几里盈盈水间,脉脉不得语同时更是牛郎织女传说的滥觞。蒹葭译文篇原文翻译对照。样的兰草,长在两个地方就有两个味儿中的味,你是如何理解的。访兰过程中父子对话的分析,选出分析不恰当的项,并说明理由。,对野生兰草和栽培兰草作对比,既照应开头,又为后方议论作铺垫。,具体写出野生兰草和栽培兰草的不同特点为,寓褒贬于对话之中,发人深思。,交代了访兰的具体内容与我认识到野生兰草的特性,并因此而惋惜。,揭示了父亲约我访兰的目的,写出我的感情和认识的变化。选项是理由是。兰草的欣赏品评,可文题却用访兰而不用赏兰,为什么兰草揭示了怎样的人生哲理。试题答案āāīīīǎǎēī气味同时还指兰草的品格气质。,供人玩赏的兰草就失去了真性,降低了品格变得低俗。,衬托野兰的高雅不俗,为后文赞美野兰作铺垫。我惋惜是因为野兰生长在深山幽谷而不被众人所知,并不俗因为认识到它的特性。访有寻求的意思,对兰草的寻访表面了父亲与我对兰草高雅纯朴品格的敬仰,同时用访字,把兰草人格化,从而更突出了兰草的象征意义。,不献媚,不低俗才能为人所敬重,才能有益于社会。蒹葭译文篇导入同学们,有人会唱在水方这首歌吗它是早些年首电视连续剧的插曲,根据蒹葭改编而成,改编者是中国台湾作家琼瑶,可见诗经对后世文学创作有很大影响。今天我们起学习蒹葭。初读感知配乐朗读课文,体味感情。金秋之季,拂晓之时,芦花泛白,清露为霜,瑟瑟秋风,苇丛起伏,茫茫秋水。清澈澄明,水上烟波万顷,空中雾霭迷蒙,弯曲的河道,水中的小洲,宛然在日。此时,位痴情的恋者还有其他的理解,踯躅水畔,他热烈而急切地追寻着心上的恋人。那恋人好像在水方,但水盈盈河道阻隔。伊人可望而不可即,于是他徘徊往复心醉神迷,内心痛苦,不可言状。学生欣赏感受,教师提醒学生注意把握感情分寸,读出凄迷之景,惆怅之情。品读欣赏。各抒己见示例本文写的朦胧缥缈,有种说不清道不明的感觉。示例这首诗意境优美,我特别喜欢秋天凄清悲凉的况味,和诗人惆怅失意的心情正好吻合。示例我最佩服主人公不畏艰险,不屈不挠的精神,因为诗中几次提到溯洄从之。道阻且长嘛,示例我觉得伊人应该是漂亮的高洁的,又是时隐时现闪烁不定的。点拨看来本诗的确言尽而意无穷,给了我们无限丰富的想象开拓创造的空间。正是这种多重意境交相叠合的开放式结构,使这首言情之作成为极富张力,意蕴宏深,多姿多彩的诗的极品。,内容单纯,但给予人们的美感却非常丰富,能否用几个词来概括作品的美学生讨论交流点拨含蓄美意境美朦胧美。文字含蓄。以表面极经济的文字建构个十分广阔的想象和咀嚼的空间,这是该诗的大长处。作品没有直接抒情,没有叙述这位恋人对心上人如何思念,而只写了他左右求索,寻找恋人的行动,然而主人公那痴心的迷恋刻骨的相思和失望的痛苦都通过动作形象而含蓄地表现出来。形象可感。作品虽未刻意刻画恋爱双方的形象。但主人公的执著伊人的高洁我们可以清晰感知。余音绕梁。诗只写寻求之难,伊人宛在,便戛然而止,结果如何,给读者留下了想象的余地。这就是所谓含不尽之意于言外。烟水迷离的景和主人公如醉如痴的情幻化而生,难分难解。深秋派萧瑟的景象和主人公惆怅失意的心情浑然体。诗人的执著追求和伊人宛在,觅之无踪的境界浑然为。伊人高洁而富有魅力的精神气质,被蒹苍露白秋水澄明的景致烘托出来。糊的意象。作品没有直叙心情,而是采用曲笔。作写意式的远距离的勾勒。距离产生美感。主人公和伊人的身份面目空间位臵都是模糊的,给人以雾里看花若隐若现朦胧缥缈之感。点拨蒹葭诗的丰富美感,我们可以作多重解读。正如人间词话所说诗经蒹葭篇,最得风人深致。内容分析蒹葭为秦风中的首著名的抒情诗,这里表现的是个寻求友谊或者爱情过程中最终失望的心理活动,深情抒发了寻求伊人而不得的诚挚感情,形象地描绘了此时此地的凄怆处境。蒹葭属于秦风。蒹葭苍苍,白露为霜两句,从物象与色泽上点明了时间和环境。那生长在河边的茂密芦苇,颜色苍青,那晶莹透亮的露水珠已凝结成白刷刷的浓霜,那微微的秋风送着袭人的凉意,那茫茫的秋水泛起浸人的寒气。在这苍凉幽缈的深秋清晨的特定时空里,诗人时而静立,时而徘徊,时而翘首眺望,时而蹙眉沉思。他那神情焦灼心绪不宁的情状,不时地显现于我们眼前,原来他是在思慕追寻着个友人。所谓伊人,在水方两句,交代了诗人所追慕的对象及伊人所在的地点,表现了诗人思见心切,望穿秋水,个劲地张望寻求。伊人,指与诗人关系亲密为诗人崇敬和热爱而未曾须臾忘怀的人。所谓字,表明伊人是常常被提及,不断念叨着的,然而现在他却在漫漫大河的另方。在水方,语气肯定,说明诗人确信他的存在,并充满信心去追求,只是河水隔绝,相会不易。溯洄从之,道阻且长溯游从之,宛在水中央。沿着河边小道向上游走去,道路艰险,且又漫长,即使花费很长时间也难到达如果径直游渡过去,尽管相距不远,但眼前秋水茫茫,思之可及,行之不易,仿佛看到了伊人的身影在水中央晃动。诗人尽管立于河边,但他那恍惚迷离的心神早已飞动起来,思见伊人而不得的如醉如痴的形象栩栩可见。诗句之奇妙,正如方玉润所说玩其词,虽若可望不可即。味其意,实求之而不远,思之而即至者。诗经原始诗的章只换了几个词儿,内容与首章基本相同。但它体现了诗歌咏唱的音乐特点,增强了韵律的悠扬和谐美,使表达的情感愈来愈强烈。首章的苍苍,次章的凄凄,末章的采采,写出芦苇的颜色由苍青至凄青到泛白,把深秋凄凉的气氛渲染得越来越浓,烘托出诗人当时所在的环境十分清冷,心境十分寂寞。白露为霜未晞未已的变换,描绘出朝露成霜而又融为秋水的渐变情状与过程,形象地画出了时间发展的轨迹,说明诗人天刚放亮就来到河滨,直呆到太阳东升。试想,他独自人久久徘徊在清冷索寞的旷野,面对茫茫秋水,等人不见,寻人不着,其心情该是何等焦急和惆怅,描写伊人所在地点时,由于方湄涘字的变换,就把伊人在彼岸等待诗人和诗人盼望与伊人相会的活动与心理形象而真切地描绘了出来,这样写,大大拓宽了诗的意境。另外,像长跻右和央坻沚的变换,也都从不同的道路和方位上描述了他寻见伊人困难重重,想见友人心情急切的情景。若把章诗所用几组变换的词语联系起来加以品味,更能体会到诗的隽永淳厚的意味。表现手法。通过对眼前真景的描写与赞叹,绘画出个空灵缥缈的意境,笼罩全篇。诗人抓住秋色独有的特征,不惜用浓墨重彩反复进行描绘渲染深秋空寂悲凉的氛围,以抒写诗人怅然若失而又热烈企慕友人的心境。,更显得韵味绵

下一篇
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第1页
1 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第2页
2 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第3页
3 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第4页
4 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第5页
5 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第6页
6 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第7页
7 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第8页
8 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第9页
9 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第10页
10 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第11页
11 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第12页
12 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第13页
13 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第14页
14 页 / 共 51
《蒹葭》译文(14篇)、原文、翻译对照第15页
15 页 / 共 51
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批