ppt 故事:掩耳盗铃(优) 编号18060 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:13 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:28

故事:掩耳盗铃(优) 编号18060

旅游资料,因此汉语言旅游文本英译的质量会直接影响到中国旅游事业的发展以及中国在国际上的旅游形象,也会影响到中外旅游文化的交流与合作,其重要性不言而喻。本文在导师的指导下,以马琴编著的中国最美文化游第八章中国园林文化胜地为翻译对象。节选部分为完整的个章节。本章节介绍了中国十个著名的园林,语言优美,文笔细腻,要将此章节翻译成与原文同等优美的英语实非易事。因此,译者在译前准备阶段查阅了诸多平行文本及相关资料,在翻译过程中,进度比较缓慢,希望在准确无误地再现原文信息之外,也能够传达出原文所蕴含的美感和韵味。该实践报告以象似性理论为理论基础,重点探讨如何通过汉英语言在四个象似性原则上的特点来选择恰当的翻译方法,从而提升译文的质量。此外,本人也希望通过探究汉英语言象似性的特点对旅游文本英译实践的指导作用,为旅游文本翻译提供有益的启示。第二章翻译实践简介本文以马琴编著的中国最美文化游第八章“中国园林文化胜地”为翻译对象。选择该材料原因如下作为个历史悠久幅员辽阔的文明古国,在中国这片美丽的土地上,壮丽的山河湖海丰富的文物古迹绚丽的民族风情以及悠久的历史文化,无不让人心驰神往,驻足流连。中国最美文化游是通过读者投票,精心挑选出的人们公认最美的个文化旅游胜地,讲述最真实万方数据三峡大学硕士学位论文的中国最美旅行。该书语言优美,文笔细腻,要将此美文翻译成同等优美的英语并非易事。作为名翻译学习者,本人认为翻译此书首先对于自身是个极大的挑战,因此也希望能够通过翻译此书来提升自己的翻译水平。其次,该书从历史文化民俗等多个角度分享了胜地的逸闻趣事,深受旅游爱好者喜爱,翻译此书也期望更够向国外友人展示中国的魅力文化,吸引更多的国外旅游爱好者到中国游览。再者,在经济迅速发展的今天,生活在高楼林立的城市,人们生活节奏也越来越紧凑,从而更加向往古朴精致的古代建筑风格。而中国古典园林则是人们心驰神往之处,故作者首选第八章中国园林文化胜地作为翻译对象,希望人们在紧凑的生活之余,享受古朴真挚的园林之旅,感受中国文化的博大精深。此外,此翻译材料也征得了导师的同意,在后期的翻译过程中,导师也给予了诸多指导,在译文完成之后,也参与译文的审校,并提出了许多宝贵的修改建议。该翻译实践翻译量相对不大,但是对译文的质量要求较高。笔者在翻译过程中丝毫不敢怠慢,但是由于翻译难度较大,翻译进度相对比较缓慢,从确定翻译材料开始,整个翻译实践过程持续个月左右。第三章翻译过程描述任何项翻译工作都不是简单的逐字逐句的语言层面的转换,这就需要译者具备整体性的思维,对翻译工作进行整体把握。在本章中,笔者将对翻译实践的整个过程进行介绍。在笔者确定翻译材料之后,笔者先对翻译材料进行了译前分析,简要分析了翻译材料的文本特色,并对本次翻译实践的理论基础象似性理论及其分类作了简要介绍。在译前分析完成之后,制定翻译实践的基本流程,共经历了三个阶段,即和例相似,在此例中,原文用四个短句表达出避暑山庄清雅优美的特点,虽然句句在讲避暑山庄,但只有句首提及了“避暑山庄”这四个字,并没有使用任何衔接手段进行前后照应。原文只有句话,但是包含有三个意群,翻译时,笔者将三个意群独立为句。翻译该句时,笔者则考虑到汉英语言在距离象似性上的差异之处,依据英语形合的特点,即使距离较近的单词短语也需要进行照应。为了与上下文形成照应,笔者除了使用之外,在第个句中添加了所有格与形成照应。在第二句再次添加了人称代词与第句话照应。对于第三个意群笔者添加了人称代词作为主语,并在其后引导的原因状语中添加了其所有格形式明确地与上文形成照应,同时达到句法上和结构上的完整性。在译文中句句在讲避暑山庄,同时句句都明确提及了“避暑山庄”,更加符合英语的表达习惯和句法特点。话题象似性原则下的翻译案例分析万方数据三峡大学硕士学位论文句子的话题象似于人的思维起点王寅,。不管是汉民族还是西方人,人们在思维之时,都有个切入点,即起始点。因此,汉英语言也都有其出发点,即话题。笔者将通过下面三个案例来说明汉英语言在话题象似性原则上的特点对于本次翻译实践的指导作用。例何园之美,不仅因其充分展现了扬州园林特色与别致风格,更在于,每每漫步其中,回廊曲折,复道行空,鸟栖古树,鱼游净水,汉英语言都有其出发点,因此汉英语言中都有话题的存在。该例中,原文围绕“何园之美”展开,因此“何园之美”即为该句的话题,后面开始说明何园的美到底美在何处,是其展现的独特的扬州园林特色和别致风格,二是其园中独特的景致。笔者在翻译时,将原文中的话题保留了下来,变成了译文中的,并且将作为句子的起点,同时也作为该句的主语,而后展开句子的主语谓语宾语部分。例登楼远望,园内美景如水墨画般在眼前缓缓展开,看不尽的美景,说不完的故事。,在该例中,原文没有明显的主语,属于无主句。根据汉英语言在话题象似性万方数据三峡大学硕士学位论文原则上的特点,汉语多是客体在前,主体在后,西方人多从人开始考虑,主体在前,客体在后。同时,话题象似性要受各自语言句法形态和规则的约束,英语句子结构较为完整,个句子通常要有主语,而汉语无主句较多王寅,。故在翻译时,将汉语省略的主语补充进去,满足英语结构完整性的要求,将英语句子的话题转化成主体话题。仔细分析原文,句首省去了主语,即施事者参观游览该园的游客们,属于无主句。而后又围绕园内美景这客体展开。笔者在翻译此句时,依据英语话题象似性的特点,将汉语中省略的主语补了进去,将汉语中的客体话题转换为主体话题。但是笔者并未使用词,而是选用了第二人称,这是为了拉近与读者的距离,显得亲切随和。译文经由目的语读者审阅时,目的语读者并没有对该句提出修改意见,说明译文中将客体话题转化为主体话题是符合西方人的思维方式,符合英语的表达习惯的。例看到心爱的宝贝眼睁睁地消失了,朱缅非常惋惜痛心,派了很多人去打捞寻找,结果都没有找到。,与上例相似,由于中西方思维方式的不同,在组织语言时的出发点也有所差异。原文中,句子的出发点是“宝贝消失了”这事实,然后才转向施事者朱缅非常惋惜和痛心。究其原因是因为汉民族常常从客体出发,体现在语言上就是,汉语总是把信息点点展现出来,最后才将主要信息展现出来,给人们种千呼万唤始出来的感觉。但是考虑到汉英语言在话题象似性原则上的差异之处,英语往往是开门见山,直接在开始点明所要表达的信息。因此,在翻译这句话的时候,笔者根据英语话题象似性的特点,将译文中的客体话题转换为主体话题,并且将重要信息“朱缅非常惋惜和痛心”直接放在句首,开门见山,直截了当。因而译文便成了。万方数据三峡大学硕士学位论文第五章问题和不足在此次翻译实践中,笔者主要存在着以下问题和不足。第,自己在翻译上能力还很欠缺,原文中些排比和对仗的语句,笔者多采取了意译的策略,未能达到原文所表现出来的形式美。而且对于诗歌及楹联的翻译,笔者尽可能将其意思再现出来,但是却失了原诗的美感和韵律感。在今后的学习和实践中,要增加自己的阅读量,训练自己的语感,巩固自己的英语基础,提升自己的翻译能力。第二,对于中国园林相关的专业词汇不甚了解,在翻译过程中太多的时间都在网上或词典中查找词汇,影响了翻译的进度。因此,笔者以后要广泛阅读,拓宽自己的知识面。翻译中会遇到涉及各行各业的文本,平时多阅读,增加自己的知识储备,才能在翻译中做到游刃有余。第三,在翻译实践中,由于受中式思维的影响,在把汉语转化成英语的时候,会忽略掉句子的前后逻辑关系,而使用不当的连接词。在以后,笔者要尽量避免中式英语的出现,翻译的时候应当特别注意语句前后的逻辑关系,注重细节,养成丝不苟的工作态度。第六章小结本次翻译实践由笔者自主完成,经过此次翻译实践,笔者对于汉语旅游文本英译有了更为深入的认识。汉语旅游文本多注意意境的构建,语言优美,辞藻华丽而英语旅游文本则更注重形式的多变,用语简洁,通俗易懂。因此在翻译实践中,笔者以汉英语言在顺序象似性数量象似性距离象似性和话题象似性上的特点为指导,在翻译的过程中选用合适的翻译方法和翻译策略,比如在汉译英翻译实践中,遇到表示时间先后顺序的语句时,应当添加相应的时间连接词,如等词,以达到英语形式上的完整性和逻辑上的合理性在处理因果逻辑的语句时,应注意调整语句的顺序,采取先果后因的逻辑顺序,先陈述结果,再罗列出原因,以便符合西方人的思维方式对于汉语中出现的重复的情况,在翻译时则应当注意遣词造句的多样性,使用替代照应和省略来表达汉语中的重复汉语中对于距离较近的词短语或短句无需使用衔接手段来前后照应,但是在将此类型的语句翻译成英语时,应特别注意译文的句法形态,添加万方数据三峡大学硕士学位论文适当的衔接手段与前后文形成照应此外,在翻译过程中,依据汉英语言在话题象似性上的特点,应有意识地将重要信息放在句子或段落开头,开门见山,直奔主题,尽量避免汉语中“千呼万唤始出来”的表达方式。此外,除了对英译旅游文本翻译策略和技巧有所认识之外,笔者也意识到了作为名译者在以后的学习实践中还需要特别注意的方面。第,养成认真谨慎的习惯,端正态度。翻译是门谨慎的学问,选择了翻译就必须拥有颗认真谨慎的心。因此,在以后的学习生活中,必须时时提醒自己认真仔细对待各项事务。第二,译文完成之后应进行多次校对和修改,反复推敲和琢磨。译文的审校对于翻译质量也起着十分重要的作用。初稿完成之后,译文中会出现漏译误译以及逻辑不连贯等不足,需要经过多次校对方能定稿。通过此次翻译实践,在后期的审校过程当中,笔者深深意识到了审校的重要性,以后必将认真对待审校的问题。万方数据分类号密级公开翻译专业硕士学位论文关于中国最美文化游中国园林文化胜地的翻译实践报告学位申请人李亚楠专业领域英语笔译专硕指导教师刘景霞教授二四年五月万方数据,万方数据三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名日期万方数据三峡大学硕士学位论文目录摘要关键词第章引言第二章翻译实践简介第三章

下一篇
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第1页
1 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第2页
2 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第3页
3 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第4页
4 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第5页
5 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第6页
6 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第7页
7 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第8页
8 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第9页
9 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第10页
10 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第11页
11 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第12页
12 页 / 共 13
故事:掩耳盗铃(优) 编号18060第13页
13 页 / 共 13
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批