ppt 绘本故事:生气汤 编号18060 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:32 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:29

绘本故事:生气汤 编号18060

介绍,包括气候土壤动植物自然资源人文资源以及社会经济状况。笔者在实际翻译过程中发现此类文本具有很强的逻辑性推理性,翻译难点主要是辨清原文逻辑关系并将其准确再现到译文中。据此,笔者提出逻辑诠释策略,即将原文所反映的逻辑关系用命题逻辑谓词逻辑结合离散数学符号化为逻辑公式,然后采用诠释性翻译法将公式内容再现到译文中。项目意义当今全球经济快速发展之际,环境问题也变得越来越突出,整个国际社会都对环境问题特别关注,就此问题国际间的交流越来越频繁,以相互借鉴方法和经验,环境类文本翻译越来越多。本项目原文是美国梅勒迪斯湖国家游览区和安利贝特采石场国家纪念碑景区总体规划环境影响报告原译在德克萨斯州该物种数量于世纪年代锐减,主要原因有宠物贸易栖息地丧失和外族火蚁的引进。改译在德克萨斯,角蜥曾被大量捕获当作宠物,加之栖息地丧失和受外来物种火蚁影响,世纪年代数量锐减。翻译解析原文属于显性逻辑语句,逻辑关系为也可将用谓词表达以上谓词分析,看似繁复,但充分诠释了原句中各核心部分的逻辑关系。原译理清了逻辑关系,但没有作必要的语序调整,改译根据汉语表达习惯进行语序调整,并加入逻辑词“曾加之和”使得译文逻辑表达特别清晰,同时改译对做了合理逻辑推理,翻译更充分到位。例万方数据第三章案例分析译文角蜥冬眠期从夏末开始到次年春末,因而只在月的温暖季节才可以见到角蜥活动。翻译解析原文有明显逻辑关联词,逻辑关系为因果逻辑关系很清晰,翻译时将原文的转换译成“冬眠期”,并在句末加入“角蜥活动”更符合汉语表达习惯,易于接受,译文也更清楚。例译文黑尾土拔鼠具有重要的生态意义,因其数量减少,而成为国家公园管理局的主要关注对象。翻译解析原句属于显性逻辑关系句,用命题逻辑和谓词逻辑划分成小句如下,以上小句逻辑关系可表达为或,从上式可看出,合取是的充分条件。据此先对原文作语序调整然后加入“而成为”在译文中再现原文的逻辑,同时译文将原文中的转译成“数量减少”“具有重要的生态意义”“成为的主要关注对象”,这样更有利于汉语读者接受。例译文气候变化会导致年均气温升高降水时空分布变化暴风雨天气加剧,这切都会对公园内的受保护物种以及栖息地造成影响。翻译解析整个原文是个逻辑体系,分析如下万方数据环境类文本翻译中的逻辑诠释策略据逻辑公式分析,是的充分条件,而这个结论又是的充分条件。译者翻译时首先根据逻辑关系对语序进行调整,然后将其中的名词和转换翻译成动词“升高”和“变化”,并通过添加逻辑关联词“导致,这切都会对造成影响”,来诠释这种层层推理过程。逻辑诠释策略在词义充分翻译中的应用环境类文本属于科技文本的种,在此种文本中有些词尤其是名词,动词等其所传达意思超出字面意思,这时要将其充分翻译出来就需要根据原文语境做出合理的逻辑推理,然后利用诠释性翻译理论对其词义进行伸缩或转译。例就是这种方法的具体应用。例原译美国西南部地区,包括梅勒迪斯湖国家游览区和安利贝特采石场国家纪念碑景区附近区域,是干旱区域,气候变化可能改善该地区环境状况。干旱可能更加严峻,降水不规律,洪灾时有发生。译文气候变化会导致美国西南旱区环境状况发生变动,包括梅勒迪斯湖国家游览区和安利贝特采石场国家纪念碑景区及附近区域,使旱区更为干旱,同时产生极端性降水和洪灾。翻译解析原文中词的基本意思是“修改,改变”,若译文仅将其翻译为“改变”就没有充分传达原文意思,所以翻译时需要根据具体语境对其进行推理解释性翻译,比较原译和改译,原译将其翻译为“改善该地区环境状况”改译将其译为“导致环境状况发生变动”,这句话后面句是“使旱区更为干旱,同时产生极端性降水和洪灾”,可知此处翻译为“改善该地区环境状况”推理就不恰当,而译为“导致环境状况发生变动”就贴切而且原文信息得到充分传达了。例原译自年起德克萨斯州狭长地带就比较干旱。改译德州西北部的本轮干旱始于年。翻译解析此句中的是个专有名词了,原译根据字万方数据第三章案例分析面意思将其译为“德克萨斯州狭长地带”,译文读者对该地区到底是哪区域仍然不清楚。按的观点,翻译即解释,解释是视域融合的过程,查阅该地区地图可知该地区位于德克萨斯州西北部,形状像个锅柄故名,改译对其进行事实还原直接翻译为“德州西北部”,这也符合译文有利于读者接受原则。小结本章首先对环境类文本的语言特点进行分析,提出译文标准,就项目翻译过程中遇到的些难点提出相应的翻译策略即逻辑诠释策略。然后对逻辑诠释策略进行简单介绍,包括命题逻辑谓词逻辑和诠释性翻译策略。本章主要部分是用具体的例子说明逻辑诠释策略在不同类型的逻辑语句中的应用,在隐性逻辑语句翻译中主要是显化原文隐含的逻辑关系,然后加入显性逻辑词将其解释清楚在显性逻辑语句中主要是根据译文的表达习惯,对原文进行转换增删和语序调整等在个别词义翻译中主要是根据词的语境对其具体意义进行合理逻辑推理,然后根据诠释性翻译策略进行词义的伸缩或转译以贴切充分表达原文意义。万方数据届硕士学位论文环境类文本翻译中的逻辑诠释策略作者姓名张敏指导教师段毅豪教授王琦编审学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月万方数据万方数据山西大学届硕士学位论文环境类文本翻译中的逻辑诠释策略作者姓名张敏指导教师段毅豪教授王琦编审学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月万方数据万方数据承诺书承诺书本人郑重声明所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名年月日万方数据学位论文使用授权说明学位论文使用授权说明本人完全了解山西大学有关保留使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印缩印或扫描等手段保存汇编学位论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。作者签名导师签名年月日万方数据目录中文摘要第章翻译项目概述项目背景项目意义本项目的论文结构第二章翻译过程译前准备翻译过程译后校对第三章案例分析本项目所用翻译方法简介逻辑学原理与诠释性翻译逻辑诠释翻译策略案例分析逻辑诠释策略在隐性逻辑语句翻译中的应用逻辑诠释策略在显性逻辑语句翻译中的应用逻辑诠释策略在词义充分翻译中的应用小结第四章结语附录参考文献致谢个人简况及联系方式承诺书学位论文使用授权说明万方数据万方数据中文摘要本论文是篇翻译项目报告。项目原文是美国梅勒迪斯湖国家游览区和安利贝特采石场国家纪念碑景区总体规划环境影响报告。项目整体行文具有语言精练结构紧凑逻辑严密的特点。本文将逻辑诠释策略应用于翻译过程中,重点探讨了以下两点辨清原文小句逻辑关系将原文逻辑关系再现到译文中。本论文以典型逻辑现象为例,分析了逻辑诠释策略在环境类文本翻译中的具体应用。本文提出了逻辑诠释策略,即将逻辑学基本原理如命题推理谓词分析与诠释性翻译结合起来,具体翻译步骤如下细读原文,理清原文小句间的逻辑关系将原文逻辑关系符号化,用以指导翻译结合具体语义和逻辑关系,在目标语中将原文语篇解释清楚,特别注意逻辑结构的完整性检查译文所表达逻辑关系是否与原文相同即译文与原文是否等值。针对大量逻辑性极强的语句,笔者在项目翻译过程中使用逻辑诠释策略,收到良好效果。据此认为,逻辑诠释策略对于准确理解原文清楚表达译文提高环境类文本乃至科技文献的翻译质量有重要指导作用。关键词环境类文本翻译逻辑诠释策略命题谓词推理万方数据,

下一篇
绘本故事:生气汤 编号18060第1页
1 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第2页
2 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第3页
3 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第4页
4 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第5页
5 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第6页
6 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第7页
7 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第8页
8 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第9页
9 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第10页
10 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第11页
11 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第12页
12 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第13页
13 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第14页
14 页 / 共 32
绘本故事:生气汤 编号18060第15页
15 页 / 共 32
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批