ppt 卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:24 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:29

卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060

业的资格教授,出版了许多自文艺复兴至世纪的科学史著述。书属于自然科学类书籍。科学论文的写作,有几点讲究正确精准清楚客观完整以及扼要,是基本的要求。自然科学旨在向读者准确介绍科学成果,容不得半点马虎。由此,对译文准确度的要求在定程度上要比文学或者其它类型领域的译文要高,与相关文化背景知识的联系也更加紧密。本人于年春接到韩彩英教授的翻译任务,即翻译的书。接到翻译任务后,笔者立即浏览全书,查阅资料,开始着手翻译。在翻译过程中,笔者收获颇多,得出的经验教训不在少数。起笔论文时,笔者已经翻译完成二万五千余字。理论描述文化背景是指沟通主体长期的文化积淀,即沟通主体较稳定的价值取向思维模式和心理结构的总和。语言与文化是紧密联系的,语言不仅是文化的组成部分,语言还反映着文化,语言是文化的产物和载体。既然语言是文化的载体,那么语言的运用也只能在定文化背景之中进行。所有语言材料,所有语言表达只有同相应的文化背景相配合相协调,才能达到表达思想感情交流信息的效果。因此,翻译活动不仅是语言活动,同时也是文化活动。文化背景知识必然对翻译造成影响。翻译活动是项复杂的人类文化传播活动。它不是单纯的语言转换,而是两种文化的交流转换与传播,是种跨文化的交际行为。翻译不能在真空中进行,翻译必然要受到定文化背景的影响。所以译者应该有广泛的文化背景知识,避免误译现象的产生。深入研究总结文化因素如何影响和制约译者的翻译行为,以及明确文化背景如何对翻译产生影响,对于人们进行翻译实践具有重要意义。潘震泽自然科学书籍的翻译翻译工作坊,年,第页。沈国芳小学科学教师年,第期,第页。浅析文化背景对翻译的制约和翻译策略以的翻译为例第二章任务过程译前准备为了能够准确理解原文本内容确保翻译准确度,在翻译之前笔者查阅了许多有关科学革命和近代科学起源的平行文本,从宏观上把握了科学革命同各个领域之间的关系。为把握翻译的正比较理想的译文。阅读该汉译本的翻译,笔者学到了译者比较地道的汉语表达目前公认的看法是,有关科学在发展方面的“连续论”,固然曾经强调得过了头,却仍不失为有价值的。它有助于明确这点正是中世纪为后来的发展提供了诸多各式各样的前提条件。这里有个这样的专业知识背景人们往往认为中世纪是片黑暗,在科学上毫无建树。但后来人们发现,中世纪在思想领域并非片荒野,也在缓慢而执拗地积淀着有利于科学发展的认识方法等,如对上帝存在的理性论证演绎逻辑的大量使用魔法师炼金术士的实践所积累的经验等等。因此,近代科学早期的科学革命就不能被认为是与过去的彻底决裂。笔者最初翻译为“最近,比较致的观点似乎是虽然连续论科学发展观在过去被过分强调了,但是,对于指向中世纪出现的后续发展的多种前提条件来说,这种观点却依然是宝贵的。”可以看出,虽然笔者的翻译在语法顺序上与英文表达更加致,但是,读者阅读起来会有过于僵硬晦涩的感觉。而杨俊杰的译文更加流畅,符合汉语表达方式,更加有助于读者的理解。该书译者也有翻译得不尽如人意的地方,例如,对词的翻译,该词在业内有现成的翻译“编史学”,就是“科学编杨俊杰,科学革命与现代科学的起源北京,北京大学出版社,年。杨俊杰,科学革命与现代科学的起源北京,北京大学出版社,年,第页。这段背景知识是导师韩彩英老师的讲解。第三章案例分析史学”,而该书译者在目录中译为“科学史写作”,在后文相关的句话中,将译为“历史写作领域”,而这个短语应该翻译为“科学编史学方面的争论”。这反映了译者不熟悉专业背景知识。另处译文也反映了同样的问题。还是中所举的第个例子,译者译为科学革命是个专有名词,科学史家们用它特指欧洲史的个时期他们认为正是在这个时期,真正奠定了现代科学在概念方面方法论方面机制方面的根基。括号中的英文没有加定冠词,而这个定冠词,如前文所述,是很重要的,不是可有可无的,是不能漏掉的。这说明译者不了解特指的世纪的“第次科学革命”与泛指的普通的科学革命的差别。将译为“机制方面的”而不是“制度方面的”,也说明了译者在专业背景知识方面比较欠缺。专业知识背景对名合格的译者的重要性,如何强调也不过分。请看下面这个例子原文笔者译文正是由于人文主义者对有益知识的强调才模糊了数学与魔法同自然哲学的界限。导师译文正是人文主义者对有用知识的强调,才方面模糊了数学与魔法的区别,另方面模糊了数学与自然哲学的区别。说明此处要强调的是,为何会出现对和的漏译。初译时,在笔者的知识背景中,数学和魔法是组风马牛不相及的名词,根本没有可比性,也就不存在界限的划分。正是这种对已有知识的过度依赖,导致了最初译文中的错误。杨俊杰,科学革命与现代科学的起源北京,北京大学出版社,年,目录,第页。,杨俊杰,科学革命与现代科学的起源北京,北京大学出版社,年,第页。虽然这个短语中没有出现词,不是,但是,导师还是主张译为“科学编史学方面的争论”,因为上下文提供了如此翻译的论据支撑作者直都是在谈科学编史学领域的事务,本章题目就是,见杨俊杰,科学革命与现代科学的起源北京,北京大学出版社,年,第页。据导师解释为“制度”,为“机制”。“机制”侧重科学自身内部的运行机制,而“制度”更加涉及科学建制方面,更涉及到人,人与人的关系,比如科学共同体等等。将译为“制度方面的”更加合适,业内遇到这个词往往也如此翻译。浅析文化背景对翻译的制约和翻译策略以的翻译为例哲学家阿格里帕曾经说过“数学是幻术所绝对必须的”。由此,我们足以窥探数学同魔法之间不可分割的紧密联系。由于魔法是信奉鬼魅的,所以直都受到教会的谴责,也从来都没有得到普通大众的信任,因为普通民众记住的总是魔法中的那些骗人的伎俩。以至于在科学革命时期,许多数学家在其社会地位开始上升的时候便执意要撇开同魔法的关系,声称新型的数学从业者必须同“错误”的那群魔法人士划清界限。而这种执意要划分界限的行为,恰恰从另个角度说明了数学与魔法之间存在的千丝万缕的联系。在翻译过程中,特别是对学术类书籍的翻译,译者很有必要仔细钻研原文每个单词每个词组出现在文中的意图,切忌理所当然的依赖自己脑海中的定式知识进行翻译,以至于造成对原文的误译漏译。数学和魔法之间存在着紧密的联系,由此,二者就有可比性,就会曾经存在比较严格的界限划分。由此,也就有了后来“人文主义者对有用知识的强调,模糊了数学与魔法的区别”的说法。阿格里帕神秘学哲学转引自杨飞数学魔术两则数学数学年,第页。杨俊杰科学革命与现代科学的起源北京,北京大学出版社,年,第页。第四章总结第四章总结译者是戴着手铐脚镣的舞者,也就是说翻译不仅是语言的转换,更会受到各种制约。翻译不是简单地复制原文内容,如果不考虑文化背景的影响,任何文本都不可能很好地在另种语言中再现。本论文从英汉词义宽窄社会历史文化和专业知识三个方面举例说明翻译过程中受到的制约及相应的翻译策略。希望译者在具备定的语言知识的同时,更加关注文化背景对翻译的制约和影响,提高译文质量,传播优秀文化。在翻译书的过程中,首先遇到的就是如何选词的问题,这也就出现了文中提到的英汉词义对比英汉词义各有宽窄的问题。通过对以及定冠词的分析,丰富了英汉词义不仅是单纯的英宽汉窄或者英窄汉宽,而是各有宽窄的例子。而英汉两种语言中存在的语词语义各有偏重的语言现象,要求译者在翻译实践的过程中始终重视英汉词义不对等的语言现象,仔细斟酌,最终选择与之相对应的最佳词义。翻译无法在真空中进行。翻译离不开社会历史文化的影响,翻译在特定的历史文化中产生这是不争的事实。笔者认为,篇好的译文,应该尽可能地使它的读者在阅读之后所获得的感受与原文读者阅读原文后所获得的感受相同。因此,在翻译书名中的时,笔者认为将其译为“近代科学”更能使译文读者的感受接近原文读者的感受。因为在英文背景下没有近现代之分,而中文背景下对近现代有严格的区分。同样,翻译还要受到专业文化背景的制约。在翻译过程中,当译者因为专业知识所限而无法继续翻译过程的时候,切忌理所当然地按照原文字面意思进行翻译。试想,作为译者,自身都无法理解译文的真实意思,译文的读者又怎能感知原文意思,获得同原文读者致的感受呢。所以,在翻译过程中旦遇到因为专业知识的欠缺而无法进行正确翻译的问题时,译者有必要请教相关专业人士,查阅相关平行资料,与导师进行探讨,最终在获得相关专业知识后继续翻译。这样获得的译文才是有效的,才能为读者所接受。翻译的过程即是学习的过程,将原文翻译为另种语言的过程也是译者学习原文中所包含的专业知识的过程。译者不仅实现了原文在另种语言中的再现,在实践中获得了翻译实践技巧,而且也是对原文所涉及的专业知识的学习,拓宽了译者知识面,同时也为日后的翻译实践奠定了定的基础。届硕士学位论文浅析文化背景对翻译的制约和翻译策略以的翻译为例作者姓名李慧敏指导教师韩彩英教授学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月山西大学届硕士学位论文浅析文化背景对翻译的制约和翻译策略以的翻译为例作者姓名李慧敏指导教师韩彩英教授霍春赛学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月,浅析文化背景对翻译的制约和处理方案以的翻译为例承诺书本人郑重声明所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关的内容,将承担司法解释责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名年月日学位论文使用授权声明学位论文使用授权声明本人完全了解山西大学有关保留使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印缩印或扫描等手段保存汇编学位论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。作者签名导师签名年月日目录中文摘要英文摘要第章引言任务描述理论描述第二章任务过程译前准备翻译过程译后校改第三章案例分析英汉词义宽窄对翻译的制约和翻译策略社会历史文化对翻译的制约和翻译策略专业知识背景对翻译的制约和翻译策略第四章总结附录参考文献致谢个人简况及联系方式承诺书学位论文使用授权声明中文摘要译事之成败关键

下一篇
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第1页
1 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第2页
2 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第3页
3 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第4页
4 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第5页
5 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第6页
6 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第7页
7 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第8页
8 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第9页
9 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第10页
10 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第11页
11 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第12页
12 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第13页
13 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第14页
14 页 / 共 24
卡通风大学生压力与挫折宣传教育PPT 编号18060第15页
15 页 / 共 24
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批