ppt 简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:47 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:29

简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020

动的客体是原作,他要充分发挥自己的主观能动性才能完成翻译任务。译者对象性活动的任务是将作品从译出语转化为译入语。然而,语言转换只是文学翻译活动的外在形式,而不是其根本目的。其根本的目的,从文学层面上说,是为译入语读者提供新的文学文本从文化层面上说,是借助翻译文本为译入语提供新的话语,支持或颠覆主流意识形态。译者主体性中的“受动性”因素,包括两种语言的特点习惯,语言转换的客观规律,原作的语言文化和审美的特征,译者所处的时代语境,特定时代的翻译观,等等。译者主体性中的“受动性”说明,译者主观能动性并不意味着可以毫无约束地任意发挥。本报告作者认同这种从哲学的角度来理解和分析“主体性”及“译者主体性”的方法,因此,选取了查建明和田雨对“译者主体性”下的定义“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现,那是咄咄逼人的贞节的象征。本文作者他恨她,因为她年轻漂亮却点也不性感因为他想和她上床,却永远都不可能因为她那似乎是引诱你环抱的纤纤细腰上边却系着可恶的红腰带,象征着贞洁。首先,本文作者的译文相对于董的来说整体上比较简洁,因为她认为当今社会的年轻人生活紧张,阅读时间较少,因此更趋向于简单明了,针见血的译文其次,董将译为“窈窕的纤腰”,本文作者译为了“纤纤细腰”,这些都源于两位译者审美情趣的不同。例,董译有些事情,你自己的行为,是无法挽回的。你的心胸里有什么东西己经给掐死了,烧死了,腐蚀掉了。刘译你做的些决定,所采取的些行动,永远无法补救。他们把你的心灵万方数据第五章探讨译者主体性对翻译实践的影响灼伤,无法复元。你变得麻木不仁。对比可以发现,董的译文要平乏朴实得多,从语序到用词基本都遵照原文,而刘则采用了对比的结构,“你做的些决定”“所采取的些行动”,使得译文结构平衡,逻辑清晰。但句子后半部分,董译文中的“掐死了”“烧死了”“腐蚀掉了”虽然直接逐字翻译,但因为增添了“了”字使得译文读起来很具有节奏和感情强烈,刘的译文却没有这种感觉。例董译他知道没有危险,谁都对他们不发生兴趣。她没有说话。她在草地上斜穿过去,好象是要想甩开他,可是后来见到甩不开,就让他走到身旁来。他们走着走着就走到掉光了叶子的枯丛中间,这个枯丛既不能躲人又不能防风。他们却停下步来。这天冷得厉害。寒风穿过枯枝,有时把发脏的藏红花吹刮跑了。他把胳膊搂住了她的腰。刘译没有问题的,他想,不会再有人注意他们的行动了。她没说话,径踏着草地走着,好像有意要躲开他而最后又不能不接受他就在自己身边的事实试的。他们终于走到排无叶的灌木丛中,既不能隐身,又不能挡风。他们停了步。风势猛烈,嗖嗖作响,扑打在灌木的细枝和残余的藏红花上。他搂着茱莉亚的腰肢。这个场景发生在两个男女主人公在被严刑拷打之后,被强迫分手,最后两人的爱情以悲剧收场。董的翻译策略仍然是忠实原文,不论是从意思上,还是句子结构上。但是整体读起来连贯性不强,而且平实的语言并不能塑造出原语作者想要传达的主人公分手时的那种伤心纠结和无可奈何。最后句“他把胳膊搂住了她的腰。”读起来更是没有点两人相爱的感觉,很机械死板。译者翻译经验和习惯对翻译实践的影响翻译是个需要不断学习,不断积累才能取得进步的活动,因此,经验的积累对于译文的质量有很大影响。每个人都有自己独特的翻译习惯,如有的译者习惯于万方数据译者主体性对翻译实践的影响以多个中译本的比较为例将句子糅合成长句,有的译者则习惯于短句,短小精干,这也会引起译文的差别。例中,这个词在字典里有两个意思,“昏暗的肮脏的”,董和本文作者选择了第个意思,结合上下文,此处刘译为“肮脏的,脏乱的”更合适。本文作者这样翻译,就是因为缺少翻译经验,没有把握全局的能力。例中,对于这个词,董译为了“咄咄逼人”,译得很妙,很恰当,而本文作者因为缺乏经验和处理这种个别词的能力,译不出,所以只能选择漏译,却失去了原文的精彩。例,董译温斯顿史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止阵尘土跟着他刮进了门。刘译风势猛烈,温斯顿史密斯低着头,下巴贴到胸前,不想歪风扑面。他以最快的速度闪进胜利大楼的玻璃门,可是狂风卷起的尘沙还是跟着他进来了。本文作者温斯顿•斯密斯用力地将头埋在胸膛,来抵挡扑面而来的寒风。他快步滑过胜利大厦的玻璃门,但他滑得还是太慢了,股狂风卷起的沙尘还是跟着他进来了。这是小说的第句话,为整个小说奠定了种阴暗毫无生气的基调,我们可以从原文中和“这些意象看出来。这三个词董译为了“天气寒冷”“寒风”和“阵尘土”,刘翻译为“清冷”“风势猛烈”和“狂风卷起的尘沙”,我翻译为“寒冷”“扑面而来的寒风”和“狂风卷起的沙尘”。对比发现,董的译文较为忠实原文,比较平淡,刘选择稍微夸张的翻译,加强了效果。而本文作者却将这种夸张的译法贯穿自己的译文始终,来凸现这个压抑沉闷的社会给人们身心带来的压迫。例董译而且,表现在他脸上的,甚至不是不正统,而干脆就是智慧。本文作者又或许,他脸上表现出来的并不能说明他是异党分子,只是种聪明地伪装。万方数据第五章探讨译者主体性对翻译实践的影响这段是介绍另个重要主人公奥勃良的,男主人公直觉得奥勃良跟他样,内心里对党,对当权者,对政府是持反对意见的。董选择的翻译策略是直译,这也符合他整个小说的翻译策略,属于个人翻译习惯,但个人认为,董这样翻译并没有达到翻译的效果,读者并读不懂译文到底是什么意思,所以本文作者按照自己处理难句的习惯采用了意译法。例董译这部分是对老大哥的英明伟大的赞美,但更多的是种自我催眠,有意识地用有节奏的闹声来麻痹自已的意识。本文作者部分原因是对老大哥智慧和威严的赞美,但更多的是种自我催眠的行为,故意通过有节奏的外部声音来淹没意识上的清醒。同例,董基本是采用直译,将翻译为了“闹声”,个人认为这个翻译不符合上下文语境,大部分人们是沉浸在这种对老大哥的欢呼呐喊之中的,他们并不觉得这是吵闹声,这是主人翁温斯顿的想法,而本文作者翻译为了“外部声音”,采用了意译,弱化翻译,重点表达作者意图人们通过外部的这个声音来盖过思维上意识上的清醒。万方数据译者主体性对翻译实践的影响以多个中译本的比较为例第六章实践总结本实践报告主要从译者主体性中所包含的社会文化背景个人知识结构审美情趣个人翻译经验和习惯等方面入手,通过比较的中文译本,探讨译者主体性对翻译实践的影响。比较发现,译者主体性对翻译实践的各个阶段都有很重要的影响,包括翻译的准备阶段表达阶段和产出阶段。所以想要作名合格译者,就应该通过不断的努力来完善自己,丰富个人知识结构,深厚文化底蕴提高自己的审美,积累丰富的翻译经验,争取不会因为译者个人能力不足经验不够来影响翻译作品的质量。万方数据届硕士学位论文译者主体性对翻译实践的影响以多个中译本的比较为例作者姓名许亚红指导教师聂建中副教授王岫副译审学科专业英语研究方向英语笔译培养单位山西大学外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月万方数据山西大学届硕士学位论文译者主体性对翻译实践的影响以多个中译本的比较为例作者姓名许亚红指导教师聂建中副教授王岫副译审学科专业英语研究方向英语笔译培养单位山西大学外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月万方数据,万方数据承诺书承诺书本人郑重声明所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名年月日万方数据学位论文使用授权声明学位论文使用授权声明本人完全了解山西大学有关保留使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印缩印或扫描等手段保存汇编学位论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。作者签名导师签名年月日万方数据目录中文摘要第章译者主体性概述译者主体性译者主体性在国内发展译者主体性的内涵第二章作者作品简介作者简介作品简介第三章代表译者及译文出版情况简介代表译者简介出版情况简介第四章任务的执行过程第五章探讨译者主体性对翻译实践的影响译者社会文化背景对翻译实践的影响译者个人知识结构对翻译实践的影响译者审美取向对翻译实践的影响译者翻译经验和习惯对翻译实践的影响第六章实践总结附录参考文献致谢个人简况及联系方式承诺书学位论文使用授权声明万方数据万方数据中文摘要翻译是种复杂的动态的文化交流活动。译者是这交流活动的中介,在翻译过程中起着至关重要的作用。随着世纪年代西方翻译界出现的“文化转向”思潮,翻译这术语得以重新改写与界定,译者的主体性地位也越来越突出,译者的主体性会从选择原语文本到生成目的语文本整个翻译过程中得以体现。因此,从种意义而言,译者对翻译具有决定性的影响。本文以英国著名小说家乔治•奥威尔所著的中文译本比较为例,探讨译者主体性对翻译实践的影响。第章,大致介绍译者主体性发展及其内涵第二章,介绍作品及其作者第三章,介绍代表作者和出版情况第四章,介绍任务过程第五章,主要从译者主体性中所包含的社会文化背景个人知识结构审美情趣个人翻译经验和习惯等方面入手,通过比较的中文译本,探讨译者主体性对翻译实践的影响第六章,实践总结,因为译者主体性对翻译实践有重要的影响,所以想要作名合格译者,就应该通过不断的努力来完善自己,积累丰富的翻译经验,丰富个人知识结构,文化底蕴,提高自己的审美,来保证自己翻译作品的质量。关键词译者主体性翻译实践影响万方数据,

下一篇
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第1页
1 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第2页
2 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第3页
3 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第4页
4 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第5页
5 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第6页
6 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第7页
7 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第8页
8 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第9页
9 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第10页
10 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第11页
11 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第12页
12 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第13页
13 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第14页
14 页 / 共 47
简约党政风党建工作部署安排通用PPT 编号18020第15页
15 页 / 共 47
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批