常通过音译译借语意再生补充与解释等手段,以此弥补翻译的不足。
无论如何,在进行适当的文化处理时,我们应注意文化传真应是翻译的基本原则之。
比如,泼水节,如果只译作,在外国游客看来那就是互相泼水的节日,而对该节日的由来意义民族都不了解。
所以最好译为这样的译文不但有效地传播了中国民要更好些,就像包公祠被译成。
如果我们就译成,外国游客可能将会产生误解,误导他们对中国宗教的理解。
因为他们看到或听导游说的都是,但他们亲眼所看到的与寺庙并无太大关系。
这放置于有着三千多年悠久历史的景点前的介绍难道不会影响它在国外游客心中的印象吗这毕竟是个很显眼的窗口位置。
„虽然唐朝和隋朝我们大多数人都大致知道,但是有的外国游客甚至从来不知那是个什么阳的朝代,是什么时候,这也属于文化缺损,所以我们加注时间会起到目了然易于理解的作用。
如,看到时间,游客能推断出在千多年前晋祠就是如此的宏伟漂亮,并为之深深吸引。
冗余信息。
比如唐代大诗人李白游晋祠是写下了这样美妙的诗句时时出向城西曲,晋祠流水如碧玉。
浮舟弄水萧鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。
宋代文学家欧阳修曾写下地灵草木得余润,有卜郁古柏含苍烟的诗句赞美它。
此处对于古诗的翻译给出了过量的信息,反而适得其反,使得外国游客根本不知道作者要告诉他们什么,过多的信息量破坏了交流的最初目的。
更无从谈到有美的享受了。
由于目的语读者与我们心理思维有所差异,翻译这类古诗文时,可对原文本进行适当的删减,说出主要意思即可,不能进行逐字逐句的硬译。
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,有时译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行英汉两种语言之间的转换,往往造成对原语文化意象意义等方面的缺损与损害,因此我们必须尽可能多地了解异域文化和风俗,在翻译实践中不断的提高我们的跨文化素养。
试论英译旅游材料中的跨文化意识论文关键词跨文化交际中介旅游资料论文摘要翻译是种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。
毫无提问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其知此。
但很多旅游资朴的翻译不如人意,由于对外宣传的受众是特珠的群体,要取得理想的宣传效果,译者必须以受众为中心,分析他们的社会文化背景以及其它特点,以便未用适当的翻译方法。
因此,本文作者认为跨文化意识在旅游资抖的翻译中是极其重要的。
虽然我国旅游资源目前以为国人提供旅游服务为主,但入世已给旅游业带来前所未有的机遇,全世界人民都已将是中国旅游业的潜在消费者。
全国各地都纷纷打出旅游牌,开发出特色不同的旅游景点以及旅游项目,以期在未来的竟争中占据优势。
那么在我们的旅游材料对外宣传中,能否吸引更多的游客,能否准确地传达旅游的实质,翻译将是必不可少的重要环节,其好坏直接影响到旅游主题在国外潜在旅游者头脑中的形象。
为此,我们也应该对旅游材料作简要分析。
旅游材料与日常见到的说明书企业介绍等说明类文体的类型是不样的,作为说明文体的种特殊类型,旅游材料的翻译是需要文化处理的特殊方式来处理的。
文化处理文化处理是种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,为了更加明确地表达原文作者的意图,最大可能地达到在文化上的对应,所采取的种翻译策略。
首先,翻译的实质是文化交流。
其次,因为人类的切活动都是文化活动,翻译自然也是种文化活动,或叫跨文化交际。
由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中些特有的事物与现象时,经常发现空缺词项,文化空缺,词义空缺,意念空缺,英语中又无对应表达出现了表达真空这时人们常通过音译译借语意再生补充与解释等手段,以此弥补翻译的不足。
无论如何,在进行适当的文化处理时,我们应注意文化传真应是翻译的基本原则之。
比如,泼水节,如果只译作,在外国游客看来那就是互相泼水的节日,而对该节日的由来意义民族都不了解。
所以最好译为这样的译文不但有效地传播了中国民俗文化,而且迎合了外国游客猎奇的心理,实现了旅游资料翻译的目的。
又如,叫化鸡可译为白娘子可译为,中国的龙与西方的在来源神性意蕴功能等方面多有不同,
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。