ppt 北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:20 页 | ⭐收藏:1人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2026-03-22 06:27

要通过视觉词汇识别系统,对始发语篇进行信息加工,与此同时启动记忆系统中的知识。


在这个环节中,恰恰是原有的记忆中的信息知识产生强烈的干扰与映射。


这种干扰和映射,有的是正确的完全吻合状态,有的则是错误的不相吻合状态,因为始发语篇中科技术语的概念可能发生了转移和替代,而记忆系统中的知识则相对稳定或滞后。


如词的意思是“机械的力学的”,即可译作“力学”,也可译作“机械学”“结构”“技巧”等。


因此,等分别译成“机械运动机械功机械能”时,他们的来源是研究简单的机械运动,这些译名显然是正确的。


但是,地球月球等天体所作的轨道运动自转运动以及陀螺的旋进人在水中的运动等,我们必须称之为力学运动。


如果称它们为机械运动,显然不合适,因为它们和机械不沾边。


因此,在翻译过程中,能否获得正确的语义推导,不仅需要正确地辨析知识范畴,同时也需要激活译者积极的心理机制,从而进行合乎逻辑的推理。


在进人“原文译文”的认知框架中同时打开长期记忆知识结构网络,建立起包括概念信念社会文化知识的切认知图式。


四结语当代语言学研究表明,语言能力是认知能力的部分,语言的运用同人类的认知活动分不开。


翻译作为种语言交际活动也与人们的认知分不开。


翻译教学必须充分注意到认知活动的规律,运用当代翻译理论指导教学。


传统的翻译教学往往囿于教材或语言现象,而忽视双语转换过程中学生心理因素的影响。


笔者尝试过程教学法,试图与学生形成互动,激活学生学习意识,排除心理干扰,以获得最佳翻译效果。


翻译教学中学生的心理障碍探析关键词心理障碍认知框架翻译过程翻译教学过程教学法摘要本文引用当代翻译理论中的“翻译心理学”,分析了学生在翻译过程中产生的误译,指出除了语言文化的障碍以外,还存在着翻译过程中的心理影响。


文章进步探讨了翻译教学的改革思路。


根据的隋景与框架”理论,提出把“过程教学法”应用到翻译教学中。


近年来,人们逐渐认识到翻译不仅仅是从原文到译文的客观复制,也有译者本身在翻译过程中的主观作用。


翻译过程是个互动的永无休止的动态过程。


译者在理解和表达的时候,自始至终都会伴随着心理活动。


同样,在英语专业高年级的翻译教学课中,学生的心理活动也影响译文的质量。


传统的翻译教学往往忽视翻译过程以及教学对象的心理因素。


本文拟就学生误译中的心理活动来说明翻译教学的特点。


学生误译的心理因素翻译研究可以划分为几个阶段,对其中的翻译过程进行研究,实际上是探讨双语转换的认知心理过程,是人脑对原语言信息进行加工处理并加以传译的特殊的思维过程。


事实证明,译者在翻译过程中的心理因素是多方面的,比如个性,个人历史,思想表达能力,对任务的态度等等。


所有这些因素都或多或少地影响着译文的优劣。


学生在学习翻译这门课程时,同样也会受到些心理因素的影响导致误译。


笔者曾经选用汉译英实用技能训练书上的例句让学生做课上练习。


结果发现在名学生中只有蚝的学生基本正确。


其中的错误大致是语言基本功不扎实,学生就知半解的语言知识进行翻译为了“应付交差”,赶任务式地完成作业,往往捕风捉影,望文生义文化知识浅薄,只知其,不知其二,又不愿意花工夫查找,随便译出,等教师给出参考答案学生虽然对原文有所理解,但由于不懂翻译技巧,表达不清,译文佶屈聱牙。


另外,同样的练习,课上做和课下做,结果并不样。


要求学生课下翻译的作业,交上来后,基本正确率达到以上。


而要求课上完成的翻译,基本正确率还不到环。


同时,笔者还注意到,教师布置给学生的作业,和要求学生自己选择内容的作业相比较,其中译文的质量也有很大区别。


例如笔者曾经要求个班的学生课上翻译现代快报上的篇短文,题目为“谁没文化”,有不少的学生译成而在另个班要求学生在课下完成的这篇译文。


交上来的学生译文都能根据内容译成或或等。


由此不难看出培养学生翻译技能不仅要加强语言基本功,还要帮助学生养成良好的心理素质。


二翻译教学的改革思路为了适应社会发展的需要,培养出具有扎实专业水平又合乎新形势要求的合格人才,我们必须对过去形成的传统教学模式进行重新审视,把最新的学术研究成果应用到教学中,努力探索新的教学路子。


为此,每个翻译教师都面临两个问题翻译课教什么怎么教大纲要求英专学生在四级考试中“通过运用翻译基础理论,初步熟悉汉英两种语言对比,并掌握常用的翻译技巧。


英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,般政治经济文化方面的论述,科普材料没有多少联系。


尽管有的教材提到的理论多是与实践密切相关的内容,但在讲授中也是各讲各的,理论不用于说明实践中遇到的问题,而实际问题的出现也还是和理论无关。


此外,还有些地区院校按照老套的教学体系如增词减词直译意译等进行教学,或介绍名家译例,占用大量的课时,学生产生厌倦的心理。


当学生自己遇到语篇翻译任务时,仍然无从下手。


针对传统的教学模式和学生的心理因素,笔者提出以下翻译教学改革思路。


教学内容的选择笔者选择翻译课教学内容的个重要依据是按照功能性翻译理论,即翻译按照目的性行为选择内容真实的有意义的旨在完成实际任务的翻译活动。


这样,学生有内容可译,积极性高,参与意识强。


以应用文翻译项目为例,教师应该先做学生的需要分析,在充分了解学生实际需要的基础上选择或设计与学生关系密切的能帮助学生解决实际问题的功能性强的英语应用文翻译。


例如广告翻译这节,切合学生实际需要的就有各类介绍说明书,包括公司厂家产品展品等。


此外,根据我国对外开放的迅速发展,国内的办公程序日益国际化,使用双语办公的单位越来越多。


因此,英语专业的学生也应该学会翻译单位简介会议文件。


同样的,在选择翻译政论文章时,也应该结合学生的“热门话题”。


比如择业观点个人的价值择偶观念各种各样社会现象的评论。


这些都可以成为翻译练习的有用素材。


作为翻译课教师,在选用教材及安排教学项目上应该富有创造性,善于根据学生的实际需要更新内容。


倘若只拘泥于套用现成教材里规定的翻译习题,对内容陈旧过时学生没有兴趣的材料也照旧使用,翻译无法收到真正的学习效果。


教学方法的改革讨论英语翻译课怎么教,笔者尝试引用写作中的“过程教学法”到翻译教学中。


“过程教学法”是项积极的交际活动。


它与翻译者的心理感觉社会体验以及认知模式均有很大关系。


在过程教学法中,我们强调翻译是个非直线性的探索的生成的过程。


其中译者不断地在发现在重新组织自己的思路以把握原作意义,在这个探索原意斟酌语言表达的再创造性过程中,译者的心理活动直接影响着表述出来的译文,译者的认知有可能得到不断的印证。


以往教翻译主要就是通过基本句型,介绍翻译方法,如通过直译意译转化句子的分合等操练方式,让学生掌握重要的语言翻译技巧,养成正确的语言表达习惯。


年代以前基本盛行的是词法语法翻译教学。


现在翻译教学已经把句子层次上的翻译提高到段落语篇层次,并强调翻译的逻辑结构与语篇连贯以及文化内涵。


过去的教学流程常为教师介绍翻译理论或讲解优秀译作或讲评学生作业。


但在教学过程中,学生处于被动地位。


而过程教学法重视以学生为中心。


在课堂上学生不再是消极的译者,而是积极的创造者。


教师的任务是去启发指导学生进行分析和理解,并辅导他们自行修改译文,相互对改。


在整个教学过程中,教师仅起到指导监控的作用,而学生则发挥了积极的主导性作用。


语言的教与学是非常复杂的情况。


不同类型的学生教师有着不同的教学方法。


学习目的目标不同,学习态度方法教材课堂活动也不同,标准也不应样。


这就是因材施教。


很难想象有任何种单的教学方法会在切教学环境下都取得理想的成功。


因此,要考察“过程法”是否更优越,更实用,必须动有几点需要注意教师在备课期间必须事先了解充分准备与翻译内容有关的细节,包括所涉及到的词汇句型范围,这样才有可能更好地启发学生进行讨论。


讨论形式应该多样化。


可以采用老师提问,学生作答也可以全班同学起集思广益,大家把可能的译法罗列出来,由教师将要点归纳写在黑板上,也可以分小组或同桌讨论。


讨论期间,教师不必急于去判断孰优孰劣。


但是,教师却必须做到“心中有数”,能在学生找不到恰当的词语或结构表达时,及时给予帮助。


三认知框架对翻译教学的作用早在年,就提出“语篇词汇是激发记忆中的心理图画或情景的框架”。


所说的“情景”这个术语就是指思维,也包括记忆在内。


德国学者就语篇构成“框架”在教学中做过说明。


他列举了两幅模样的图画,其中幅画加了标题三贤拜圣注。


对于加人标题的图画,学生们注意的焦点是致的,而对于未加标题的图画,学生们会注意到图画的其它细节上,比如,初生耶稣的姿态,圣玛丽的表情,三贤人的手持物等等。


因此,标题就是图画的“框架”。


图中所有的情景细节都被包含在“框架”中。


同样,创造性的翻译应当在个选定的“框架”中获取情景细节。


而框架的选择正是翻译目标所决定的。


认知科学为我们提供了简单且实用的思维方法。


从种语言到另种语言的转换过程中,认知模式在译者大脑活动时发挥着非常重要的作用。


比如,布什先生为里根总统效力时曾是位绒默顺从的副总统。


因为他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统后,他要证实自己对里根的忠诚就尽量不突出自己在自己的观点与主子相左时,他总是把话放在肚子里。


现在布什自己入主白宫,他很希望与接替他原来位置的人指副总统戈尔以种不同的关系相处。


根据上下文,在这里不能解释为“化学”,而是表达人与人之间的“关系”。


笔者曾在各为名学生的两品批发市场建设形成股形成了合理的资源调剂和补充,发挥批发市场吞吐集散物流和辐射功能,建成现代化大型中心农副产品批发市场,其发展前景十分可观。


随着国民经济快速发展和人均收入迅速提高,消费结构进

下一篇
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第1页
1 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第2页
2 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第3页
3 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第4页
4 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第5页
5 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第6页
6 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第7页
7 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第8页
8 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第9页
9 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第10页
10 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第11页
11 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第12页
12 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第13页
13 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第14页
14 页 / 共 20
北师大版语文一上《两件宝》ppt课件4第15页
15 页 / 共 20
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
筛选: 精品 DOC PPT RAR
小贴士:
  • 🔯 当前文档为PPT文档,建议你点击PPT查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批