没听清的单词现场的干扰等,在各种情况下都能够保持镇静的心态冷静的头脑和不徐不疾的语速并且要充满自信。
平时要在人多的场合多发言并提高自己处理突发事件的能力。
广泛涉猎各学科对各领域如金融知识国家政策或是个行业的大致了解能提高在口译过程中的反应速度,口译时能够充分调动背景知识减轻记忆的负担。
而对各类知识适当的长期记忆也能减轻短期记忆的负担很强的学习能力和好奇心要对国内外时事政治有所了解,特别是国家每年的新政策要保持颗对周围新兴事物的好奇心,对新出现的名词如微博两会等,不仅要了解其对应的英文表达还要了解其涵义。
逻辑思考和总结能力在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练逻辑思考能力和对说话人大意的总结能力,分清主次,有详有略。
以上总结了合格口译员应有的能力素质,广东外语外贸大学的仲伟合教授曾提出个好的译员的知识结构应该由以下三个版块组成。
在此公式中,有笔译高,这是因为时间较短但是译文的质量准确度等若能达到笔译的水平那是最好了,因此在口译中译员还是要依据不同场合发言人的身份译出符合规范合适的译文,而不仅是译出大意。
三学习方法与技巧总结针对以上提出的口译人员的必备素质和学习误区,以下为笔者个人认为可取的学习方法和应对技巧经常通过背诵复述的形式提高自己的记忆力和短期记忆能力其中对于叙事性的描述可以采用视觉化的方法,进行场景联想,加深记忆。
重视课堂练习。
对于本科生实战的机会很少,提高心理承受能力的好办法就是把上课的任务想象成次真实的口译实战而不仅是练习,这样既可以提高课堂学习效率,也可以逐渐适应在有压力的环境下完成口译任务。
把握上课发言的机会,有意识地把自己想象成专业的口译人员。
多大声朗读中英文章,学会以较平稳自信的声音发言,即使内心紧张也不能在声音上明显地表现出来。
归根结底,口译还是英语甚至是双语基本功的最高体现,最基础的听说读写的能力还应进步夯实。
从发音到写作表达能力这些环节缺不可因此,译员还是要脚踏实地完善自己的各项基本功,在学习中不断弥补自己的不足,因为少了听说读写任何个环节都会成为做好口译工作的瓶颈。
就口译中的技巧而言,需要平时在大量的练习中不断积累和总结。
在汉译英中,应注意语句的简化,汉语有大量的意思相近的形容词铺陈时甚至用个英文单词就可以表达还可运用适当的英文复合词表达较长的中文意思,如以任务为中心译为英文就个单词,在英译汉时,尽量能够找到与英文意思相对应的中文表达,而不要逐字翻译,可以适当使用汉语中的四字短语成语等此外,还应重视句子间的逻辑关系,汉语语句结构较松散,译为英文时要适当地添加逻辑连接词,使得语句自然连贯。
参考文献王斌华仲伟合翻译本科新专业的口译教学理念探索兼谈外研社翻译专业本科口译系列教材的编写广东外语外贸大学学报年月仲伟合专业口译教学的原则与方法口译学习心得总结摘要本文总结了笔者学习交替传译从入门到有定进步的学习过程,包括学习中的误区问题学习的方法和技巧等。
关键词交替传译,学习总结,翻译技巧口译的基本素质能力要求口译行业的发展历程较短但发展迅速,各行业对口译人才的需求也大大增加,口译已发展成为个实用性强的学科。
要成为个合格的口译人才,首先要明确市场对口译人才的基本能力和素质的要求。
般来说,口译人才应具备以下几点素质专业水平良好的双语能力,就中英口译来说,应该有熟练的双语转换能力,尤其是对源语和译入语的精通地道的表达而不是出现明显的翻译腔中式英语的现象。
除了要有地道的翻译外,较标准的普通话和英语发音也是口译员的基本素质,尤其是在重大场合进行翻译,标准的中英发音也能为口译员的表现增色不少。
而些南方城市的口译员普通话发音还有待提高。
心理素质口译对译员的反应速度要求很高,因此在翻译过程中要有足够强大的内心应对出现的没听清的单词现场的干扰等,在各种情况下都能够保持镇静的心态冷静的头脑和不徐不疾的语速并且要充满自信。
平时要在人多的场合多发言并提高自己处理突发事件的能力。
广泛涉猎各学科对各领域如金融知识国家政策或是个行业的大致了解能提高在口译过程中的反应速度,口译时能够充分调动背景知识减轻记忆的负担。
而对各类知识适当的长期记忆也能减轻短期记忆的负担很强的学习能力和好奇心要对国内外时事政治有所了解,特别是国家每年的新政策要保持颗对周围新兴事物的好奇心,对新出现的名词如微博两会等,不仅要了解其对应的英文表达还要了解其涵义。
逻辑思考和总结能力在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练逻辑思考能力和对说话人大意的总结能力,分清主次,有详有略。
以上总结了合格口译员应有的能力素质,广东外语外贸大学的仲伟合教授曾提出个好的译员的知识结构应该由以下三个版块组成。
在此公式中