ppt 浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:19 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 22:52

浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62

该理论,以更好的指导具体的翻译实践。在进入翻译阶段时,做好严格的翻译计划,最重要的是定要有认真仔细的态度,多查阅相关的理论和背景知识,保证翻译的质量。翻译阶段主要是以下步骤初译阶段自审阶段复译阶段导师校稿阶段修改阶段反复修改反复审校阶段。只有不断的思考,不断的修改才能次比次好,所以后期的反复审校非常重要。第三章译前分析和译前准备引言在本章中,笔者将回顾该翻译实践进行前的准备工作。本文是儿童文学翻译,首先要对当代儿童文学翻译各个方面的特点做全面的了解,鉴于儿童文学目标读者的特殊性,所以译者在翻译的过程中要特别重视儿童的接受问题。对本文翻译实践的整体认识有利于笔者制定适合本文翻译实践的指导原则和恰当的翻译策略。这些认识包括翻译目的指导理论文本类型等方面的判断,以及译前准备翻译过程安排译后审校等方面的安排。在本章中,笔者将对这些判断和安排做较为全面的安排。接受美学理论简介以及在儿童文学翻译中的运用接受美学理论简介接受美学理论由德国教授姚斯和伊塞尔提出。姚斯在文学史作为文学科学的挑战,转引自莱纳瓦。本文是儿童文学翻译,首先要对当代儿童文学翻译各个方面的特点做全面的了解,鉴于儿童文学目标读者的特殊性,所以译者在翻译的过程中要特别重视儿童的接受问题。对本文翻译实践的整体认识有利于笔者制定适合本文翻阶段导师校稿阶段修改阶段反复修改反复审校阶段。只有不断的思考,不断的修改才能次比次好,所以后期的反复审校非常重要。第三章译前分析和译前准备引言在本章中,笔者将回顾该翻译实践进行前的准备工作该理论,以更好的指导具体的翻译实践。在进入翻译阶段时,做好严格的翻译计划,最重要的是定要有认真仔细的态度,多查阅相关的理论和背景知识,保证翻译的质量。翻译阶段主要是以下步骤初译阶段自审阶段复译作意图等,对原文的背景有了定的了解。然后学习了关于当代儿童文学翻译的相关知识,旨在通过相关知识的学习能够更好的运用于实践,译作出更加好的译本。最后,笔者选用接受美学理论指导本文的翻译实践,并仔细研读导师将夏洛特的网的翻译任务分配给笔者,以期笔者对儿童文学的翻译有更深入的学习。翻译实践开始前,笔者首先查阅了原文作者的相关背景,包括作者的写作风万方数据三峡大学硕士学位论文格写作背景以及写践的翻译文本选用的是埃尔文•布鲁克斯•怀特所写的夏洛特的网,节选第十五章至二十章的内容,原文字数为。本文的翻译实践材料来源于导师分配的翻译任务,文的翻译实践,以现代儿童的接受为中心,旨在译出更加符合现代儿童特点,并且更具有时代感的译本。本文的翻译实践也希望能够为儿童文学的翻译做出些贡献。第二章翻译实践简介本文以儿童文学翻译为研究对象,翻译实留原文中的异质意象,拓展儿童的视野,使他们了解更多的异域文化。本文以笔者翻译的儿童文学作品夏洛特的网为研究对象,考虑到儿童文学翻译的难点,笔者选用接受美学理论指导本的认知水平较低,过多的异域文化会超过他们的阅读理解能力。译者在处理文化差异造成的阅读障碍时,要充分考虑到儿童读者的接受能力,尽量将抽象的异质意象转译成儿童熟悉的事物,弥补词汇上的空缺,而且还要适当的保面儿童自身的特殊性。儿童读者在情感思维兴趣语言﹑接受能力﹑社会心理和审美情趣等方面都有别于成人,所以译者要充分考虑到这些不同并找出适当的策略来满足儿童的情感需要和阅读兴趣。跨文化交际差异。儿童维兴趣语言﹑接受能力审美情趣等方面都有其局限性,所以作者和译者要充分考虑到儿童的特殊性,这也是儿童文学翻译区别于成人文学翻译的难点。针对这现状,笔者对儿童文学作品的翻译难点的总结主要有以下两方万方数据三峡大学硕士学位论文夏洛特的网的翻译实践报告第章引言儿童文学的目标读者儿童,在思万方数据三峡大学硕士学位论文万方数据三峡大学硕士学位论文万方数据三峡大学硕士学位论文夏洛特的网的翻译实践报告第章引言儿童文学的目标读者儿童,在思维兴趣语言﹑接受能力审美情趣等方面都有其局限性,所以作者和译者要充分考虑到儿童的特殊性,这也是儿童文学翻译区别于成人文学翻译的难点。针对这现状,笔者对儿童文学作品的翻译难点的总结主要有以下两方面儿童自身的特殊性。儿童读者在情感思维兴趣语言﹑接受能力﹑社会心理和审美情趣等方面都有别于成人,所以译者要充分考虑到这些不同并找出适当的策略来满足儿童的情感需要和阅读兴趣。跨文化交际差异。儿童的认知水平较低,过多的异域文化会超过他们的阅读理解能力。译者在处理文化差异造成的阅读障碍时,要充分考虑到儿童读者的接受能力,尽量将抽象的异质意象转译成儿童熟悉的事物,弥补词汇上的空缺,而且还要适当的保留原文中的异质意象,拓展儿童的视野,使他们了解更多的异域文化。本文以笔者翻译的儿童文学作品夏洛特的网为研究对象,考虑到儿童文学翻译的难点,笔者选用接受美学理论指导本文的翻译实践,以现代儿童的接受为中心,旨在译出更加符合现代儿童特点,并且更具有时代感的译本。本文的翻译实践也希望能够为儿童文学的翻译做出些贡献。第二章翻译实践简介本文以儿童文学翻译为研究对象,翻译实践的翻译文本选用的是埃尔文•布鲁克斯•怀特所写的夏洛特的网,节选第十五章至二十章的内容,原文字数为。本文的翻译实践材料来源于导师分配的翻译任务,导师将夏洛特的网的翻译任务分配给笔者,以期笔者对儿童文学的翻译有更深入的学习。翻译实践开始前,笔者首先查阅了原文作者的相关背景,包括作者的写作风万方数据三峡大学硕士学位论文格写作背景以及写作意图等,对原文的背景有了定的了解。然后学习了关于当代儿童文学翻译的相关知识,旨在通过相关知识的学习能够更好的运用于实践,译作出更加好的译本。最后,笔者选用接受美学理论指导本文的翻译实践,并仔细研读该理论,以更好的指导具体的翻译实践。在进入翻译阶段时,做好严格的翻译计划,最重要的是定要有认真仔细的态度,多查阅相关的理论和背景知识,保证翻译的质量。翻译阶段主要是以下步骤初译阶段自审阶段复译阶段导师校稿阶段修改阶段反复修改反复审校阶段。只有不断的思考,不断的修改才能次比次好,所以后期的反复审校非常重要。第三章译前分析和译前准备引言在本章中,笔者将回顾该翻译实践进行前的准备工作。本文是儿童文学翻译,首先要对当代儿童文学翻译各个方面的特点做全面的了解,鉴于儿童文学目标读者的特殊性,所以译者在翻译的过程中要特别重视儿童的接受问题。对本文翻译实践的整体认识有利于笔者制定适合本文翻译实践的指导原则和恰当的翻译策略。这些认识包括翻译目的指导理论文本类型等方面的判断,以及译前准备翻译过程安排译后审校等方面的安排。在本章中,笔者将对这些判断和安排做较为全面的安排。接受美学理论简介以及在儿童文学翻译中的运用接受美学理论简介接受美学理论由德国教授姚斯和伊塞尔提出。姚斯在文学史作为文学科学的挑战,转引自莱纳瓦尔宁接受美学,慕尼黑威廉芬克出版社,文中得到了全面的阐述,因此,人们普遍把这篇著作看作是康士坦茨学派的理论纲领。“在作家作品和读者的三角关系中,后者并不是被动的因素,不是单纯的作出反应的环节,它本身便是种创造历史译文威尔伯听到通知后紧张的浑身发抖。幸福来得太突然,让他高兴地晕头转向的。卡车以蚂蚁搬的速度慢慢向前挪。很多人蜂拥而来,阿拉布尔先生不得不开的非常小心,以免撞到人。阿拉布尔先生终于把车开到了评审台。艾弗里跳下车,打开了车厢的挡板。童话等儿童文学作品通常都是有很大的想象与虚构成分在里面,用些贴切而且为儿童熟悉的事物作为喻体可以使这些形象具体化,在儿童的脑子里形成些图画,便于他们进入故事情节,发挥自己的想象力。本文在翻译时运用了比喻与夸张的的修辞手法,将卡车的速度与蚂蚁前进的速度相比较,笔者认为这样能更有幽默感。若是直译为“卡车缓慢地向前开去。”这样翻译也可以,但是使用比喻和夸张的手法就能使译文更加具体形象。接受美学理论以读者的接受为中心,而且儿童更能被这种生动的表达所吸引,也更易于接受这种幽默风趣的表达。译文现在威尔伯可是农场上的大腕。上等的饲料和规律的生活节奏,使威尔伯已经长成了只人见人爱的明星猪。万方数据三峡大学硕士学位论文不同的译者有不同的期待视野,对文本会有不同的理解,采用不同的翻译策略,就产生了不同的译本。儿童作品的目标读者是儿童,因此译者会着重考虑儿童的接受包括语体儿童心理生活经历和文化传统等因素。随着时代的进步,不同时代的译本在语体上的差别非常明显。现代儿童对新式词汇的接受和运用的速度也是相当快,所以笔者在翻译的过程中考虑到这点,所以在本句的翻译中运用了很多新式词汇,不仅具有时代感,而且也符合当代儿童的语言特征。本句主要运用了夸张的修辞手法,加强了语句的渲染力。“大腕”“人见人爱”“明星”这类常用的表达,不仅增强了语言的幽默感,更活灵活现的展现了威尔伯受人瞩目的形象。如果只是直译为“威尔伯是农场关注的中心。好的食物和规律的生活让威尔伯长成只让所有人都喜爱的猪。”若是这样直译,根本无法展现人们对威尔伯喜爱的疯狂程度,所以笔者采取意译,运用夸张的手法生动的描绘出威尔伯的高大形象,增强译文的趣味性。文化层面接受美学重视目的读者的期待视野,认为作品只有通过阅读,才成为现实的具体的,才产生更多的价值。在儿童作品的翻译中,中外文化的各种碰撞给译者提出了很多困难,既要保证译文对于儿童的可接受性,又要适当的向儿童介绍更多的异域文化,拓展他们的视野。所以笔者认为要采取归化异化注释相结合的翻译策略,保证儿童的可接受性。举例,译文这个县举办集市的时间就快到了,他可是对这场旅行满心期待啊。儿童文学中的异化能满足读者的猎奇心理和新鲜感,并提升读者的阅读素养进而拓展他们的期待视野,所以笔者在此句的翻译采取异化策略。笔者在翻译的过程中,与康馨译本肖毛译本任溶溶译本进行了对比分析。笔者查阅了关于美国地区行政单位的划分,发现三个译本对于的处理不尽相同。,万方数据

下一篇
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第1页
1 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第2页
2 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第3页
3 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第4页
4 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第5页
5 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第6页
6 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第7页
7 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第8页
8 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第9页
9 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第10页
10 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第11页
11 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第12页
12 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第13页
13 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第14页
14 页 / 共 19
浦东三十周年纪念宣传PPT(优选版) 编号62第15页
15 页 / 共 19
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批