“为”“由”等表示被动概念的词语代替。
第五讲句法翻译教学目的本讲旨在让学生了解并掌握几种翻译句子的技巧和方法。
教学内容换序译法断句译法转句译法合句译法缩句译法转态译法正反译法换序译法英语和汉语在语法结构上有着许多差别。
在翻译的过程中,要根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
请看下面的例子。
在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂缝主语换序她认真热情,字不漏地记下了所说的话。
谓语和状语换序东西越小,地心引力对它的吸引力就越小,重量也就越轻。
表语换位,直在旁观看的小学生们开始鼓起掌来。
文可以采用主动语态,但并不定要有主语,而汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语。
另点要注意的是有些英语被动句在翻译成汉语时仍以被动语态出现,但避开用“被”字,或根据具体的上下文用“受”旅馆为条小河所环绕。
关于转态译法,我们要注意两点。
是英译汉时汉语译我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。
说话时,已摆了茶果上来。
红楼梦新图书馆将提前竣工。
把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。
电广泛用于工业和日常生活。
汉语中用主动语态的些句子在翻译成英语时,那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时,我们可以根据汉语的习惯把被动语态转换成主动语态大火译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。
般说来,无论是书面语中,还是口头语中,英语比汉语用更多的被动语态。
英语中,缩为状语转态“,”他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了个军人。
卖了二百块钱。
孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。
”乃至主语。
黛玉又忙命倒茶,面又使眼色与宝玉。
宝玉会意,便走了出来。
根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的个句子紧缩成译文中的组成部分。
般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有部分紧缩成定语或同位语封不动地对原文中的长句,缩句译法所谓缩句译法,就是断句译法在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。
英语读者对此早已习以为常了。
在多数情况下,原,的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的切损失。
下面我们再看看较为复杂的换序译法我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的切损失。
我们为顾全大局于同年秋末在第三方定语从句换位她每天早上教我们学法语。
状语换位会议没能取得致的意见就结束了。
状语换序定语从句换位她每天早上教我们学法语。
状语换位会议没能取得致的意见就结束了。
状语换序下面我们再看看较为复杂的换序译法我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的切损失。
我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的切损失。
,断句译法在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。
英语读者对此早已习以为常了。
在多数情况下,原封不动地对原文中的长句,缩句译法所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的个句子紧缩成译文中的组成部分。
般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有部分紧缩成定语或同位语乃至主语。
黛玉又忙命倒茶,面又使眼色与宝玉。
宝玉会意,便走了出来。
孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。
”“,”他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了个军人。
卖了二百块钱。
,缩为状语转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。
般说来,无论是书面语中,还是口头语中,英语比汉语用更多的被动语态。
英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时,我们可以根据汉语的习惯把被动语态转换成主动语态大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。
电广泛用于工业和日常生活。
汉语中用主动语态的些句子在翻译成英语时,我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。
说话时,已摆了茶果上来。
红楼梦新图书馆将提前竣工。
旅馆为条小河所环绕。
关于转态译法,我们要注意两点。
是英译汉时汉语译文可以采用主动语态,但并不定要有主语,而汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语。
另点要注意的是有些英语被动句在翻译成汉语时仍以被动语态出现,但避开用“被”字,或根据具体的上下文用“受”“为”“由”等表示被动概念的词语代替。
第五讲句法翻译教学目的本讲旨在让学生了解并掌握几种翻译句子的技巧和方法。
教学内容换序译法断句译法转句译法合句译法缩句译法转态译法正反译法换序译法英语和汉语在语法结构上有着许多差别。
在翻译的过程中,要根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
请看下面的例子。
在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂缝主语换序她认真热情,字不漏地记下了所说的话。
谓语和状语换序东西越小,地心引力对它的吸引力就越小,重量也就越轻。
表语换位,直在旁观看的小学生们开始鼓起掌来。
定语从句换位她每天早上教我们学法语。
状语换位会议没能取得致的意见就结束了。
状语换序下面我们再看看较为复杂的换序译法我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的切损失。
我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的切损失。
,断句译法在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。
英语读者对此早已习以为常了。
在多数情况下,原封不动地对原文中的长句子进行翻译,往往会使译文读者感到费解。
在汉译英时,我们有时也会遇到这样的长句。
因此,把些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。
这种翻译方法就叫断句译法。
请看下面断句译法的实例。
去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。
下面我们再看看较为复杂的换序译法我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的切损失。
我们为顾全大局于同年秋末在第三方,封不动地对原文中的长句,缩句译法所谓缩句译法,就是乃至主语。
黛玉又忙命倒茶,面又使眼色与宝玉。
宝玉会意,便走了出来。
“,”他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了个军人。
卖了二百块钱。
译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转
1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。