ppt 日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:25 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 00:03

日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36

。此次口译任务中,笔者交替传译重心在于配合付良山同志就中国出入境管理法律法规和日常建议向我校外籍教师和留学生进行讲解。本次口译整个过程基本顺利,但也存在着值得反思问题。在现场法律法规宣讲过程中,发言人并未出现脱稿现象,因此基本上可以按照笔者事先准备好译稿进行口译交替传译任务。但是由于法律条款宣讲内容较多且时间有限,发言人语速有过快现象,这就使得笔者在现场口译时必须适时调整节奏,以适应发言者语速。最后提问环节对于笔者也是个不小挑战。因为参与此次讲座外籍教师和留学生绝大部分来自于南亚地区国家,他她们母语并非英语,所以他她们英语表达有明显地域特征,口音也非常地明显。虽然笔者对此有着定预案,但在当时现场环境中,提问者在流利程度语音语调声音大小等方面不尽相同,因此对笔者口译听辨产生了定障碍。由于平时训练出心理素质和积累会议口译经验,笔者适时采取重复和简约策略,遵循会话合作原则,尽可附录万方数据三峡大学硕士学位论文涉外法律文本口译实践报告引言纵观国外口译理论发展史,西方学界对于口译研究是从世纪年代巴黎释义理论发展到世纪年代里亚斯特学派。相比国外而言,我国口译理论研究严格来说是从世纪年代才开始起步。从年之前经验论到年之后跨学科研究和实证研究,代表作有口译理论概述和口笔译理论研究。按照适用场景来进行划分,口译可以分为六大类会议口译联络口译讲座口译商务口译健康口译以及法律口译。对于会议口译而言,以巴黎释义理论为主导理论对此进行了定阐释。但是对于特定场合口译,例如本篇所描述以涉外法律文本为核心口译实践,该理论未进行详细描述,这对于相关行业从业人员来说,未免不失为种遗憾。本篇是份涉外法律文本交替传译实践报告,运用吉尔交替传译分配模式及理解等式理论框架,通过对影响交替传译主要因素如精力分配和语外知识进行了定探索性研究,力图从中归纳出对类似场合乃至于适合其它领域口译可供借鉴经验。二任务过程译前分析和译前准备年月日晚,在三峡大学国际合作与交流处安排下,笔者配合宜昌市公安局出入境管理处民警,在三峡大学求索报告厅向全校外国留学生和外籍教师进行了主题为外国留学生和外籍教师在华注意事项和思想防范常识宣讲。讲座主要涉及三峡大学留学生外籍教师在华居留旅行工作学习和生活相关法律法规和规定注意事项及思想防范方面基本常识。万方数据三峡大学硕士学位论文译前分析口译是种面对面跨文化交际活动汪滔,这意味着口译员不能单纯机械翻译,同时需要对口译任务整个活动性质内容有比较全面了解,因此口译员在接到任务时候首先要做就是全面了解任务背景信息。在些情况下我们确应该慎之又慎,尽量“忠实”于我们对原文构思,亦即再现它形式和意义,使得译文与原文感觉相似秦洪武,。译语表达是口译最终产品,表达质量和效果直接关系到交际是否成功,而译员语言底蕴直接决定了表达效果。对于会议口译任务来说,“知己知彼方能百战不殆”,充足译前准备是口译任务顺利开展第步。由于此次中译英带稿交替传译主题为外国留学生和外籍教师在华注意事项和思想防范常识,笔者认为这其中势必会涉及到相当数量法律专业术语,因此对于是否能够顺利圆满地完成此次口译任务,当时心中难免有定担忧,毕竟笔者不是法律科班出身。俗话说隔行如隔山,笔者深知此次口译难度。法律语言不同于般语言显著特点之就是法律词汇特殊性。法律语言受法律体系影响也构成了相对稳定体系。法律语言对于非专业人员来讲,最为困难首先是词汇杜金榜,。另外本次讲座发言人来自宜昌市公安局出入境管理处,在这种情况下,对于口译人员表达准确度要高于笔者平时参与其它会议口译任务。作为交替传译译员,笔者必须准确无误将涉及有关外国人在中国工作,学习和生活等各方面法律法规进行明白无误地表达,以便让参会外国教师和外国留学生能够完整无误地了解相关中国法律法规,使他们更好更快地适应中国工作,学习和生活。此外本次讲座主要是为了让他们能够熟悉中国国情,便于他们更好地了解中国,为日后中外文化交流提供丰富多样平台。因此笔者认为,基于以上多重因素考虑,在此次交替传译过程中,既要体现法律严谨,又要讲究方式方法,具有定柔韧性,不能太过于死板,否则会使此次讲座效果大打折扣。译前准备中文稿本资料此次涉外法律口译中文稿本是在讲座举办前三天才万方数据三峡大学硕士学位论文从三峡大学国际合作与交流处获得。在初步预览中文稿本后,笔者及时跟讲座举办方进行了沟通,以便确认宜昌市公安局出入境管理处民警是否会完全依据中文稿件发言还是有脱稿发言可能性。笔者得到初步回复是脱稿发言可能性不能完全排除。为此笔者对此次口译任务整体策略是除了严格按照发言稿内容完成交替传译之外,还必须准备好详细预案以应对发言者可能脱稿和提问环节中不可预测情况。与会者背景通过校方笔者了解到了三峡大学外国留学生和外籍教师基本信息,包括外籍教师和外籍留学生人数及其相应国籍。基于他们大多数是来自于英语非母语国家这实际情况,笔者特意从网上收集了大量与他们国籍致生活类音频材料,集中时间进行听辨训练,以便迅速地适应非标准英语国家人口语音语调,从而为第二阶段提问环节奠定良好基础。术语准备整篇发言稿共分为三大块,即法律法规篇注意警示篇和思想防范篇。其中第篇章涉及到中华人民共和国外国人入境出境管理法中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则中华人民共和国治安管理处罚法,其它两章中涉及到法律法规相对较少。据此笔者以第章节为重点,对此次讲座主要涉及到法律法规如中华人民共和国外国人入境出境管理法中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则中华人民共和国治安管理处罚法等方面资料通过本校图书馆法律类双语书籍和国务院法制办及公安部在线数据库进行比对,认真仔细地进行了收集和归类,便于口译过程中能够清晰准确地表达出相关法律法规含义,避免给参会外国教师和外国留学生造成不必要误解。其次,针对其它两章出现法律专有名词和短语,由于无法通过同样方法进行整句有效收集,笔者只能借助专业法律词典,先行收集法律专有名词和短语,然后根据上下文语境,再对中文原句进行适当转换。口译进行阶段此次交替传译工作时长大约小时,主要分为法律法规宣讲和提问环节两个部分,时间从年年月日晚点开始直到点,讲座发言人是宜昌市公安局出入境管理部门李大鸿和付良山两位同志。讲座伊始,李大鸿同志向约万方数据三峡大学硕士学位论文名参与此次法制宣传教育讲座我校外籍教师和留学生简明扼要地说明了本次讲座背景内容和目。接着付良山同志结合详实案例,对中华人民共和国外国人入境出境管理法中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则和中华人民共和国治安管理处罚法中有关重点条款进行了宣讲。与此同时,付良山同志更对外国人日常生活方方面面提出了诸多建议和提示。此次口译任务中,笔者交替传译重心在于配合付良山同志就中国出入境管理法律法规和日常建议向我校外籍教师和留学生进行讲解。本次口译整个过程基本顺利,但也存在着值得反思问题。在现场法律法规宣讲过程中,发言人并未出现脱稿现象,因此基本上可以按照笔者事先准备好译稿进行口译交替传译任务。但是由于法律条款宣讲内容较多且时间有限,发言人语速有过快现象,这就使得笔者在现场口译时必须适时调整节奏,以适应发言者语速。最后提问环节对于笔者也是个不小挑战。因为参与此次讲座外籍教师和留学生绝大部分来自于南亚地区国家,他她们母语并非英语,所以他她们英语表达有明显地域特征,口音也非常地明显。虽然笔者对此有着定预案,但在当时现场环境中,提问者在流利程度语音语调声音大小等方面不尽相同,因此对笔者口译听辨产生了定障碍。由于平时训练出心理素质和积累会议口译经验,笔者适时采取重复和简约策略,遵循会话合作原则,尽可三峡大学硕士学位论文,万方数据三峡大学硕士学位论文,!!!!!!!,!,!万方数据三峡大学硕士学位论文指导教师学科系主任院分管领导万方数据涉外法律文本口译实践报告作者向伟学位授予单位三峡大学引用本文格式向伟涉外法律文本口译实践报告学位论文硕士附录万方数据三峡大学硕士学位论文涉外法律文本口译实践报告引言纵观国外口译理论发展史,西方学界对于口译研究是从世纪年代巴黎释义理论发展到世纪年代里亚斯特学派。相比国外而言,我国口译理论研究严格来说是从世纪年代才开始起步。从年之前经验论到年之后跨学科研究和实证研究,代表作有口译理论概述和口笔译理论研究。按照适用场景来进行划分,口译可以分为六大类会议口译联络口译讲座口译商务口译健康口译以及法律口译。对于会议口译而言,以巴黎释义理论为主导理论对此进行了定阐释。但是对于特定场合口译,例如本篇所描述以涉外法律文本为核心口译实践,该理论未进行详细描述,这对于相关行业从业人员来说,未免不失为种遗憾。本篇是份涉外法律文本交替传译实践报告,运用吉尔交替传译分配模式及理解等式理论框架,通分类号密级公开翻译专业硕士学位论文涉外法律文本口译实践报告学位申请人向伟学科专业英语口译指导教师席敬副教授二四年五月万方数据三峡大学硕士学位论文,万方数据三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明所呈交学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得成果,除文中已经注明引用内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过作品成果。对本文研究做出重要贡献个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明法律后果由本人承担。学位论文作者签名日期万方数据三峡大学硕士学位论文内容摘要本文是篇中译英带稿交替传译实践报告,此次口译任务为笔者独立承担次涉外法律文本交替传译工作,着重选取了宣讲中具有代表性文本中作为本文案例分析对象,分析了中译英带稿交替传译中可能产生各类问题,并针对这些问题探讨相应解决方案。在回顾任务过程中,报告尽可能详细地描述了译前分析阶段和译前准备阶段工作内容。在案例分析章节中,选取了部分典型案例,运用吉尔交替传译分配模式及理解等式,对影响此次交替传译主要因素如精力分配和语外知识进行了详细分析。通过对任务描述和案例分析,报告得出如下总结任务信息理解和逻辑推理是完成交替传译基础必要语外知识是完善交替传译不可或缺重要组成部分口译中跨文化语用失误是影响交替传译不可忽视重要因素。关键词法律口译精力分配语外知识障碍跨文化语用失误万方数据三峡大学硕士学位论文万方数据三峡大学硕士学位论文目录第章引言第二章任务过程译前分析和译前准备译前分析译前准备口译进行阶段第三章案例分析吉尔交替传译脑力分配模式及理解等式精力分配语外知识障碍第四章实践总结任务信息理解和逻辑推理必要语外知识跨文化语用失误参考文献致谢附录附录万方数据三峡大学硕士学位论文涉外法律文本口译实践报告引言纵观国外口译理论发展史,西方学界对于口译研究是从世纪年代巴黎释义理论发展到世纪年代里亚斯特学派。相比国外而言,我国口译理论研究严格来说是从世纪年代才开始起步。从年之前经验论到年之后跨学科研究和实证研究,代表作有口译理论概述和口笔译理论研究。按照适用场景来进行划分,口译可以分为六大类会议口译联络口译讲座

下一篇
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第1页
1 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第2页
2 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第3页
3 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第4页
4 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第5页
5 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第6页
6 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第7页
7 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第8页
8 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第9页
9 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第10页
10 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第11页
11 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第12页
12 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第13页
13 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第14页
14 页 / 共 25
日本无条件投降抗日战争胜利纪念日PPT(优选版) 编号36第15页
15 页 / 共 25
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批