ppt 《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:25 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 00:07

《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55

届硕士学位论文英语财经类报道的翻译实践分析经济学人财经报道的汉译实践报告作者姓名景秀红指导教师郑仰成教授王琦编审学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月山西大学届硕士学位论文英语财经类报道的翻译实践分析经济学人财经报道的汉译实践报告作者姓名景秀红指导教师校内导师郑仰成教授校外导师王琦学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月.,承诺书承诺书笔者郑重声明所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名年月日学位论文使用授权声明学位论文使用授权声明笔者完全了解山西大学有关保留使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印缩印或扫描等手段保存汇编学位论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。作者签名导师签名年月日目录中文摘要.英文摘要.翻译任务描述翻译任务的背景.翻译任务的意义任务翻译过程译前准备熟悉文本特点查阅辅助资料确定翻译策略.翻译过程.译后校准.翻译案例分析英语财经类报道的文本特点及翻译策略.语言正式用词精练.被动语态的广泛运用英语财经类报道的句式特点及翻译策略.长句子的大量使用英语财经类报道的词汇特点及翻译策略.词汇的专业性.词汇的简约性.词汇的规范性.词汇的多样性翻译实践总结译后总结.译后反思附录参考文献致谢个人简况及联系方式承诺书学位论文使用授权声明中文摘要财经报道,播报国内外最新的财经新闻资讯,分析社会关注的各种财经热点话题。财经报道在新闻报道中占有重要的地位,具有国际化和实效性的特点,财经报道翻译的作用不容忽视。因此,十分有必要做好财经英语翻译的研究工作,尤其是基础词汇翻译的研究工作。财经英语词汇独具特色,本文在功能目的论的指导下,从多方面对英语财经类报道的特征和翻译策略进行了探讨,分析了英语财经报道的语言特征句式特征及翻译策略,尤其是英语财经词汇的特征与翻译,笔者从词汇的专业性专业术语及半专业术语词汇的简约性缩略语及连字符术语词汇的规范性数词以及词汇的多样性普通词赋予新义名词化词汇隐喻词汇及新潮词汇等方面对财经词汇进行了细致研究分析,对财经词汇的翻译策略进行了分类探讨。笔者希望在翻译该财经文本时所得到的经验和教训能够给其他译者日后翻译该类文本提供些借鉴和启发。本报告分为四部分。第部分,翻译任务描述,包括翻译任务背景和翻译任务意义第二部分,任务翻译过程,包括译前准备翻译过程及译后校准第三部分,翻译案例分析,包括英语财经类报道的文本语言特点句式特点及词汇特点的翻译分析第四部分,翻译实践总结,包括译后总结和译后反思。关键词财经报道财经文本财经句式财经词汇.翻译任务描述.翻译任务描述.翻译任务的背景在经济全球化背景下,经济类翻译扮演了重要角色,比重不断增大,而财经类报道的翻译是其中个重要分支。较之日常英语的翻译研究,作为专门用途英语的财经英语翻译研究却相对滞后,对其研究的重视程度也不够,这造成了不少译者翻译实践上的失误。财经文本与商务文体和文学文体在语言风格词汇句法等方面存在着明显的差别。商务文体比较注重逻辑连贯简洁明晰,避免语言的晦涩和作者个人感情的表露,避免论证时的主观随意性文学文体中多联想和想象的成分,具有强烈的主观性和个人感情色彩。财经报道是介于商务文体和文学文体之间的种文体,财经报道既讲究逻辑推理,又含有形象联想的成分。笔者对财经类的东西比较感兴趣,平时喜欢阅读财经类的报纸杂志。笔者认为,正是由于国内外对此研究的总体不足导致了些金融工作者和研究者出现不少常识性失误。因此,十分有必要做好财经英语翻译的研究工作,尤其是基础词汇翻译的研究工作,切忌好高骛远。财经英语词汇独具特色,本文在功能目的论的指导下,从多方面对英语财经类报道的特征和翻译进行了探讨,尤其是财经词汇的特征与翻译。作为功能目的论的代表性人物凯瑟林娜•赖斯于年出版著作翻译批评的潜力与限制,首次提出要根据原文和译文两者功能之间的关系评价译文,这被视为功能派理论思想的基础。根据目的论,充分性是评价译文的最高标准,意思是译文要符合翻译目的的要求,在目的语环境中充分实现译文功能。.翻译任务的意义本文是篇英语财经类报道的翻译实践报告,翻译的英语原文取材于,笔者对年八月份至十月份的部分财经类报道进行了翻译实践。财经翻译是专业性翻译,要遵守规范性原则。但是,目前对财经英语的理论研究尚处于初级阶段,而国际金融环境不断变化,语言的创新层出不穷,热点事件的表达将不断更迭变化,译者须与时俱进,因此,该研究领域尚有很大深入余地。本文方面将财经报道文本的翻译独立出来,将财经文本与商务文本和文学文体的翻译区别开来,希望引起人们对财经文本翻译的重视另方面,本文从多方凯瑟琳娜赖斯,德国著名翻译理论家,她在年出版的著作翻译批评潜力与限制中,从功能翻译角度审视翻译的过程,提出了评估译文的客观公正的标准。英语财经类报道的翻译实践分析面对财经文本的特点及翻译进行了全面综合的分析,分析了英语财经报道的文本语言特点句式特点,尤其是对英语财经类报道的词汇特点进行了深入分析,对不同特征的词汇进行了归纳分类,对于不同类词汇的翻译策略进行了认真探讨,包括词汇的专业性简约性规范性及多样性的研究。本文所谈仅是笔者在财经英语领域翻译研究之初级阶段成果,笔者希望在翻译该财经文本时所得到的经验和教训能够对其他译者日后翻译该类文本提供些借鉴和启发。.任务翻译过程.任务翻译过程.译前准备根据奈达的功能对等理论,翻译就是将源语言所传达的信息用最贴切自然的目标语对等重现,首先是意义的对等,其次是文体风格的对等。要将源语言传达的信息准确传达出来,我们就必须对源语言有充分的认识,就必须有充分的准备,只有充分地准备,才能高效地翻译。笔者的译前准备包括以下几个方面熟悉文本特点确定了翻译任务,笔者首先统计了英语原文字数来做基本翻译进程规划。该翻译任务的英语原文字数为字左右,大致计划天完成翻译,于是笔者安排用两天时间来熟悉待译文本的整体文本特点及语言风格,着重分析了英语财经类报道的文本风格句式特点及词汇特点,用不同颜色的笔标出了术语生词自己不理解的表达及需要查阅背景知识的语句段落。财经报道隶属于商务用途英语的个分支。而商务用途英语的内容旨在服务于商务活动,其目的明确言语专业内容实用,商务认可度高,是种社会功能性强的英语变体,所以精确性客观性和专业性是英语的典型特点。在分析待译文本时,笔者发现英语财经文本的语言具有的特点为语言正式用词精炼,广泛运用被动语态。因此,在翻译时也应该用最简练最正式的语言传达出最准确的含义,而且在适当时候要将被动语态转换成主动语态。英语财经类报道的句式特征为大量使用长句子。因此,在翻译时要考虑英汉两种语言表述的异同,进行句式调整或句式重组。英语财经类报道的词汇特征包括词汇的专业性词汇的简约性词汇的规范性及词汇的多样性。在翻译时,要根据词汇的不同特征制定不同的翻译策略。查阅辅助资料笔者安排用两天的时间来查阅资料。第,借助纸质英汉双解词典查阅生词短语,将些字典可以查到的普通生词词义查清楚第二,借助百度百科等网络资源查阅相关术语及个别词语的背景知识,方便自己对原文更好地理解第三,阅读图奈达在年出版的翻译理论与实践书中提出了“动态对等”的概念,动态对等就是“译文读者对译文所作出的反应与原文读者所作出的反应基本致”,简言之,就是“最贴切的自然对等”。但由于“动态”这个概念易被误解为仅仅有影响力的东西,导致许多人认为,如果篇译文有相当大的影响力,那它定是“动态对等”的范例。为了消除这种误解,同时为了强调“功能”这个概念,年,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。英语财经类报道的翻译实践分析书馆经济日报和经济观察报上的十几篇财经文章,熏陶自己对汉语财经文本的语感,便于自己在翻译时尽量译出符合汉语财经报道表达习惯的语句语篇第四,对于些隐喻词汇及有文化差异的修辞词汇,查阅关于跨文化交际的各种网络资料,为翻译做好准备,便于自己更好更准确地翻译。确定翻译策略分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提,要根据不同的文本类型制定具体的翻译策略,翻译方法应因文本类型的不同而有所不同。文本类型是通过文本的功能来区分的,类似地,文本类型是通过文本的语言特点体现出来的,所以在制定翻译策略前有必要了解财经报道的语言特点。笔者通过对文本特点的熟悉及查阅各种纸质与网络资源,将英语财经类报道中语言句式词汇进行了分类整理,对于不同类别的语句制定了不同的翻译策略。首先,些普通半专业术语属于经济通用专业术语,是国际上认可的意义而且不带感情色彩,无须借助上下文便可了解其含义的术语,如国际货币基金组织国内生产总值通货膨胀财政赤字世界贸易组织人民币外汇储备等,这些是我们日常生活的词语,大部分人理解其含义,并且我们可以通过网络或字典查到它们的准确表述,这类词笔者将它们直译成对应的汉语通用术语。其次,对于些简单句式要顺句操作,采用直译的翻译方法,尽量保持源语文本与译入语文本的“形似”。直译是最简单有效的翻译方式,在中英文两种语言表达的意思基本致对等的情况下,可以采取直译的方式保留原文的意境和风格。再者,涉及文化差异的隐喻词汇要采用意译的翻译策略,尽量使译文文本符合译入语的表达习惯及译文读者的理解习惯。意译作为种归化译法,在处理些文化鸿沟比较大的英语传统习语时,直译效果不佳可能会产生阅读障碍的情况下,可以采取意译的方法。最后,基于英语和汉语表达习惯的不同,对于些英语长句或从句,翻译时要调整句式,进行句式重组,尽量使译文符合汉语的表达习惯,而且在适当时候采用增译法与减译法。从句法上看,“英语句法的结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的链接词语来表示其结构关系,而汉语的句法结构重意合,句中各成分的相互结合是依靠语义的贯通,语境的映衬,因而比较少用连接词语。”许明武,这也就是通常所说的英语多为树形结构,逻辑明朗,而汉语则类似竹形结构。高路.基于文本类型理论的翻译教材编写.河北理工大学学报,任务翻译过程.翻译过程笔者安排用五天时间翻译完成全部任务。大约每天字左右。每天自觉严格执行安排,完成翻译任务,不拖延,并且尽可能保证译文的质量。因为译前充分的准备,翻译起来并不是很吃力。基于文本类型理论,财经类报道是信息性文本,注重文章内容的传递,同时也要求译者不能忽视读者的阅读心理习惯,因而翻译时要以忠实原文信息为主,同时做到尽可能流畅,符合译入语的表达习惯,

下一篇
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第1页
1 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第2页
2 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第3页
3 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第4页
4 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第5页
5 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第6页
6 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第7页
7 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第8页
8 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第9页
9 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第10页
10 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第11页
11 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第12页
12 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第13页
13 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第14页
14 页 / 共 25
《汤姆索亚历险记》PPT课件(含内容) 编号55第15页
15 页 / 共 25
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批