ppt 会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:32 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 00:08

会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38

届硕士学位论文非物质文化遗产翻译中的平衡观以山西民间舞蹈的译介为例二〇四年六月作者姓名王婷玉指导教师张艳丰连彩云学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月年月万方数据山西大学届硕士学位论文非物质文化遗产翻译中的平衡观以山西民间舞蹈的译介为例二〇四年六月作者姓名王婷玉指导教师张艳丰连彩云学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月年月万方数据.,万方数据承诺书承诺书本人郑重声明所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名年月日万方数据学位论文使用授权声明学位论文使用授权声明本人完全了解山西大学有关保留使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印缩印或扫描等手段保存汇编学位论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。作者签名导师签名年月日万方数据目录中文摘要.英文摘要第章任务描述.任务介绍理论依据.第二章任务过程.译前准备翻译过程译后校改.第三章案例分析.非物质文化遗产名称的翻译.文化专有项的翻译.语篇的翻译第四章实践总结附录参考文献致谢个人简况及联系方式承诺书学位论文使用授权声明万方数据.万方数据摘要中国拥有的非物质文化遗产数量目前位居世界第,非物质文化遗产的对外译介是中国当前“文化走出去”发展战略的个重要内容。黄友义曾提出外宣翻译应坚持“外宣三贴近原则”,即贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。作为种对外文化传播,非物质文化遗产文本的翻译应遵循上述三原则,以实现文化传播和读者接受之间的平衡,并以此为基础采用适当的翻译策略。本文选取山西非物质文化遗产名录民间舞蹈部分的翻译实践为研究对象,以目的论等翻译理论作为理论依据,研究非物质文化遗产文本应采用哪些翻译策略,从而既实现文化信息的传播目的,同时又符合目的语读者的接受心理,以推动山西非物质文化遗产的对外译介工作,让目的语读者真正领略到山西文化的魅力。本文分为任务描述任务过程案例分析和实践总结四个部分,描述了山西民间舞蹈文本的翻译实践过程,分析了翻译实践中遇到的主要问题,遵照目的论三原则,提出非物质文化遗产文本翻译可以采用的几种翻译方法如意译加音译音译加直译音译加注释,以求在翻译中实现文化传播与读者接受的平衡。最后,论文总结了翻译过程中译者应做到的三部分工作。关键词非物质文化遗产山西民间舞蹈目的论平衡观万方数据,.万方数据第章任务描述第章任务描述.任务介绍中国目前拥有的非物质文化遗产数量位居世界第。非物质文化遗产的对外译介无论是在对外文化传播还是非物质文化遗产的保护方面均有重要的意义。山西省作为文化大省非物质文化遗产种类多数量大,且蕴含丰富的历史文化信息,很好地展现了山西各地的民俗民风。但由于现代文化与外来文化的冲击,山西许多古老的非物质文化遗产正遭遇生存的困境,将这些非物质文化遗产介绍给世界,将有助于它们的保护与传承。但是,目前我国非物质文化遗产外译的研究十分有限,所译文本不多,具体的翻译实践也缺乏规范标准,因而可资借鉴的成果非常少。因此,笔者决定以山西民间舞蹈类非物质文化遗产翻译为例,探讨如何在非物质文化遗产译介中更好地实现文化传播,推动中国的非物质文化遗产走向世界。此次翻译任务材料选自由张明亮主编山西教育出版社出版的山西非物质文化遗产名录山西民间舞蹈部分,其中包括余项山西民间舞蹈类非物质文化遗产,包括天塔狮舞走兽高跷翼城花鼓临县伞头秧歌稷山高台花鼓踢鼓秧歌平定武迓鼓寿阳爱社汾阳地秧歌朔州喜乐清徐背铁棍祁县背铁棍万荣抬阁代县峨口挠阁原平凤秧歌榆社霸王鞭武乡顶灯五鬼盘叉高平九莲灯和绛县龙舞张明亮,。文本对上述山西各地民间舞蹈类非物质文化遗产,在历史渊源表演场合表演方式舞蹈场面艺术价值等方面进行了详细介绍,同时也呼吁社会关注民间舞蹈所面临的困境。文本体现了专业特点与地域特色,不仅涉及些舞蹈专业词汇,而且还涵盖了诸多民俗类历史文化专有词汇,如“谣祀”等,以及很多山西各地民间方言,如“吃圈圈”“掏场子”等。如何跨越文化障碍,让目的语读者领略到山西民间舞蹈的艺术魅力和文化价值,是译者在翻译过程中要探索和解决的问题。.理论依据功能主义翻译理论的代表人物赖斯将文本分为信息功能文本表情功能万方数据非物质文化遗产翻译中的平衡观文本和呼吁性功能文本等类型。信息功能文本以内容为中心,目的是给读者传递真实世界中的事物现象表情功能文本以形式为中心,审美因素占主导地位呼吁性操作性功能文本,以呼吁为中心,内容和形式均从属于文本所要达到的言外效果刘军平,。原文与译文的文本类型均会影响翻译策略的选择。在赖斯理论的基础上,目的论的另学者汉斯弗米尔提出翻译是在目的语情景中为种目的及目的的受众而生产的语篇诺德进而形成其目的论的基本概念决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的刘军平,。同时弗米尔提出在翻译过程中应遵循目的原则连贯原则及忠实原则三个总体原则。这三个原则虽然地位不同,忠实原则从属于连贯原则,此二者又都从属于目的原则,但在翻译过程中三原则仍是相辅相成的,译者在选择翻译策略时应兼顾三个原则,只有在三者之间达到种平衡,才能形成篇好的译文。在目的原则中,翻译行为所要达到的目的可概括为三种,即译者的目的译文的交际目的和使用种特殊翻译手段所要达到的目的,般情况下,译文的交际目的是最重要的。非物质文化遗产的译介属于外宣翻译的种,作为外宣材料,山西民间舞蹈文本原文和译文从文本类型来说均属信息功能文本,交际目的在于对外传播山西民间舞蹈文化,因此在应用翻译策略时应以文化传播为首要考虑因素。此外,黄友义曾提出外宣翻译应遵循三个原则,即贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯黄友义,。遵循这目的原则亦即首先遵循“贴近国外受众对中国信息的需求”这原则,采取音译音译加注等翻译方法,将原文本中的信息准确完整地传递给目的语读者。连贯原则是针对译文内部及其与目的语文化之间的关系提出的,要求译文必须实现文内连贯。对山西民间舞蹈的译介不仅要传播地方文化,也要唤起目的语读者对民间舞蹈的艺术魅力和发展现状的关注,从而促进其保护与发展。因而,译文亦兼具呼吁性文本的功能,在译文读者中创造与原文同等的效果。山西民间舞蹈历经历史岁月积淀,具有很强的民族特色和地方特色,又由于中西语言文化差异,如果不考虑英语语言特万方数据第章任务描述点,而将文本中具有地方文化的形象完全按照中文的思维方式进行符号化,则会造成读者的阅读困难,影响传播效果,甚至造成负面影响张艳丰,王曌,。因此,在不背离文化传播这目的的前提下,对民间舞蹈文本进行翻译时,也应考虑到目的语读者的背景知识和阅读习惯,亦即遵循“贴近国外受众思维习惯”这原则,在句篇翻译方面进行变通,将信息恰如其分地传递给目的语读者,增加其阅读兴趣,唤起其对山西民间舞蹈保护与发展的关注张美芳,陈曦,。忠实原则针对的是译文文本与原文文本之间的关系,要求译文与原文之间应实现互文连贯,即译文忠实于原文。在实现文化传播的目的与适应目的语读者的阅读习惯的前提下,山西民间舞蹈的翻译也必须忠实于原有材料,不可过度增删篡改。综上所述,在进行以文化传播为目的的非物质文化遗产译介时,译者应以黄友义的“外宣翻译三原则”及目的论三原则为理论指导,平衡三原则之间的关系,亦即寻求文化传播与读者接受之间的平衡。不仅要考虑到文化传播这目的,在词语的翻译上采取音译音译加注释等翻译方法,而且同时也要兼顾目的语读者的阅读欣赏与思维习惯,在句篇的翻译上进行归化处理。万方数据非物质文化遗产翻译中的平衡观第二章任务过程此次翻译任务的完成共经历了三个步骤,即译前准备翻译过程及译后校改。.译前准备笔者首次接触山西非物质文化遗产名录是在完成张老师的非文学翻译这门课程的作业时,对名录中部分内容进行了分组翻译。首先四人组进行了翻译与校对,然后张老师在课堂上对各组译文进行分析与点评。在这过程中,笔者对山西非物质文化遗产的翻译产生了浓厚的兴趣,决定对其中民间舞蹈部分的文本进行翻译。在翻译之前,笔者进行了以下准备工作。首先,通读山西非物质文化遗产名录全文,了解所译文本的内容和语言特点,并着重对笔者即将翻译的民间舞蹈部分进行研究分析,找出其中的翻译难点。第二,研读非物质文化遗产翻译的相关研究成果以及相关翻译理论书籍,以求对之后的翻译实践有所指导。第三,通过联合国教科文组织官方网站等网络途径,阅读相关平行文本,并对其文本特点和专业术语进行了记录和整理。第四,针对民间舞蹈部分所涉及到的舞蹈专业知识,查询了相关资料。.翻译过程此次笔者所译文本共计字。在译前准备工作完成之后,笔者决定以每天到字的速度进行翻译。翻译过程中所使用的翻译工具包括新世纪汉英大词典有道词典等网络词典以及维基百科等网站。具体翻译步骤如下首先,仔细阅读文本内容,进行初步理解第二,通过网络查询文本中民间舞蹈其他相关资料,包括文字资料图片资料和视频资料等,对文本所涉及到的民间舞蹈种类进行深入研究第三,在翻译过程中,对翻译难点进行分类整理第四,每篇文章翻译完成之后进行次译后小结,总结其文本特点和翻译中遇到的困难,并建立术语表。.译后校改要想获得篇高质量的终译稿,译后校改是每个译者都必须进行的个环节。任何个译者都不可能次性地译出理想的译文,所以在初译完成之万方数据第二章任务过程后,笔者首先对翻译过程中总结的文本特点及翻译难点进行了重新思考,并查阅有关理论,找出解决方案。笔者做了如下工作首先,根据翻译过程中想到的解决方案,将初译时未能译出的部分进行了补充翻译其次,再次审视翻译目的及译者所要达到的翻译效果,对些翻译不恰当的部分进行修正最后,统专有名词和术语的翻译,如地名文化专有项等词语的翻译。在校对完成之后,笔者通读译文,对单词拼写句子结构标点符号等语法结构方面进行了校对和修改。在整个自校完成之后,笔者将译文提交给导师,让导师进行最终的审核,提出修改意见,最后,译者进行修改,产生终译稿。万方数据非物质文化遗产翻译中的平衡观第三章案例分析山西非物质文化遗产民间舞蹈部分原文和译文属于说明介绍类文本,兼具信息功能文本和呼吁性功能文本的特点,既包含大量中国民族文化和山西地方文化的信息,同时也需要引起目的语读者的反响与共鸣,以实现向目的语读者宣传中国文化的最终目的。但由于中西文化差异及舞蹈类文本所特有的专业性特点,在词语和语篇的翻译上存在诸多难点。针对这些难点,笔者在翻译过程中遵照目的论三原则,采取相应的翻译策略进行处理,以求达到文化传播与读者接受

下一篇
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第1页
1 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第2页
2 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第3页
3 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第4页
4 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第5页
5 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第6页
6 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第7页
7 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第8页
8 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第9页
9 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第10页
10 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第11页
11 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第12页
12 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第13页
13 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第14页
14 页 / 共 32
会务与接待礼仪PPT课件(优质版资料) 编号38第15页
15 页 / 共 32
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批