ppt 战略构建最终报告 编号30 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:155 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 02:35

战略构建最终报告 编号30

理解该书的内容,本人只能最大程度上的保留原文形式,并确保译文读者能够理解源文所要表达的含义。的中文固定用法。且原文作者与译本读者分属于两个不同的文化圈,在翻译的过程中为了确保中文读者能够翻译文本介绍本次翻译材料它们对大众传媒与国家个人的关系消费与意识形态的关系等问题,从各自的视角出发,做出了新的理解和阐释。国内的许多学者长期从事批评理论领域的研究,但国内目前没有对整个批评理论完整的中文译本,从事该领域研究的中国学者不得不花费大量的时间需找批评理论的中文译本,或是将英文原文版交给译者进行翻译,从而降低了研究效率,且需付出额外的成本。此次翻译当代批评理论旨在为今后的批评理论的学习提供中文译本,以期能有效帮助该书目的语读者对该领域的理解更加深刻。由于没有中文万方数据三峡大学硕士学位论文当代批判理论的翻译实践报告第章概述自从年第版当代批评理论出版以来,批判理论和些批评家的理论开始频繁的出现在本科课堂。同时,批评理论开始频繁的运用于文学研究的框架中。当代批评理论在第版出版以来,国内直没有该书的中文译本,此次在导师的指导下,与同学同翻译当代批评理论部分章节。概述自从年第版当代批评理论出版以来,批判理论和些批评家的理论开始频繁的出现在本科课堂。万方数据三峡大学硕士学位论文当代批判理论的翻译实践报告第章概述自从年第版当代批评理论出版以来,批判理论和些批评家的理论开始频繁的出现在本科课堂。同时,批评理论开始频繁的运用于文学研究的框架中。当代批评理论在第版出版以来,国内直没有该书的中文译本,此次在导师的指导下,与同学同翻译当代批评理论部分章节。由于没有中文译本可以参考,本人在翻译当代批评理论的过程中进程比较缓慢,需要在翻译过程中不断的查询英文专有名词的中文固定用法。且原文作者与译本读者分属于两个不同的文化圈,在翻译的过程中为了确保中文读者能够理解该书的内容,本人只能最大程度上的保留原文形式,并确保译文读者能够理解源文所要表达的含义。本文通过对翻译过程和译文案例的分析,着重讲述本人在译前分析和翻译阶段中需要注意的两个方面如何通过译前准备保证译文的质量如何通过多种翻译策略实现译文的准确性可读性。翻译文本介绍本次翻译材料来自罗伊斯泰森女士所著的第二版当代批评理论由徐建纲教授提供,本人李小双肖柳和徐晓芬共同完成。原文涵盖了精神分析批评马克思主义批评女性主义批评新批判主义读者反映批评结构主义批评解构主义批评新历史与文化批评女同性恋男同性恋及同性恋批评非裔黑人批评主义及后殖民地时期批评,共十个批评理论。本人论文中的翻译材料取自女士所著的第二版当代批评理论的引言致谢和第章节的前半部分。万方数据三峡大学硕士学位论文翻译实践意义在当代的文化评论中,批评理论的踪影随处可见,结构主义符号学意识形态理论女性主义和后现代主义文化理论中都可以见到它的影子。它们对大众传媒与国家个人的关系消费与意识形态的关系等问题,从各自的视角出发,做出了新的理解和阐释。国内的许多学者长期从事批评理论领域的研究,但国内目前没有对整个批评理论完整的中文译本,从事该领域研究的中国学者不得不花费大量的时间需找批评理论的中文译本,或是将英文原文版交给译者进行翻译,从而降低了研究效率,且需付出额外的成本。此次翻译当代批评理论旨在为今后的批评理论的学习提供中文译本,以期能有效帮助该书目的语读者对该领域的理解更加深刻。第二章翻译过程在本章中,本人将回顾翻译实践中的理论思想译前准备翻译阶段和审校阶段。翻译不仅仅是逐字逐句的进行语言转换,更是对整个翻译文本的整体认识,在译前对源文本从整体上阅读并了解,有助于译者制定合适的理论指导和翻译策略。翻译行为是目标导向的行为,。德国功能主义学派认为,翻译是人类的种有目的的行为活动,这种目的性决定了在翻译中采取什么样的翻译策略和方法来实现译文的预期功能刘竞,。因此,本人该次翻译实践中以功能对等理论为指导思想,运用省略语序调整增补法被动语态转为主动语态等多种翻译策略对源文本进行翻译。功能对等理论指导下的翻译尤金奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即功能对等理论。奈达在该理论中提出“翻译是用最恰当自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”郭建中,。动态对等理论中包括词汇对等万方数据三峡大学硕士学位论文句法对等篇章对等和文体对等四个方面。在这四个方面中,奈达认为“意义对等是最重要的,形式其次”郭建中,。为了准确再现源语意义,本人在翻译过程中直遵循三个步骤努力译出即符合源文语义又体现源文文化特色的译作,然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,完全展现源文文化内涵的译作是不可能存在的,本人只能最大限度的再现源语文化如果意义和文化不能同时兼顾,本人在翻译过程中只能舍弃形式对等,通过在译文中改变源文的形式达到再现源文语义和文化的目的如果翻译过程中对源文形式的改变仍然不足以表达源文的语义和文化,本人则采用“重创”这翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等海盛,。翻译过程描述本次翻译实践在拿到翻译材料后共经历译前准备翻译阶段和审校阶段三个过程。译前准备正式翻译材料之前,本人做了些准备工作。首先,与共同翻译当代批评理论的译员间明确本次翻译实践的具体要求分工和流程其次,在互联网上寻找批评理论的中文信息,对相关信息进行整理并归类,以便批评理论的专业术语和意义在翻译阶段中有参照。最后,通读本人需要翻。两年前,决定考研,依然选择这所在我生命中留下不可磨灭记忆的学校三峡大学。在我整个大学生涯的前两年里,我遇到了现在的导师徐建纲教授,现在仍旧记得徐老师在上课时投入的激情。徐老师当时教我们英美文学,讲到他自己尤其喜欢的部分时,可以看到徐老师眼睛里透出的光芒,闪闪的。我想衷心的感谢徐老师,在研究生的两年里在学习上的指导,让我在写作和文学方面的水平有了显著的提高,同时徐老师在生活中也对我们十分关心,让我这个离家千里的孩子感受到了来自长辈的关爱。同时也感谢从本科到研究生阶段教过我的老师们,让我受益良多徐建纲老师对诗歌的热爱刘瑄传老师的博学刘景霞老师的包容刘鹏老师对学术严谨的态度田绪军老师的和蔼姚嘉老师的年轻活力对我来说,所培养人才的大学不仅是教授学生知识的地方,也是树立学生正确人生态度的地方。三峡大学是我青春开始的地方,逸夫楼对面那颗樱花树和树下曾经陪我走过青春的朋友们将是我对宜昌美好回忆的部分。最后感谢自己浓郁的屌丝气质,屌丝就该多读书!万方数据三峡大学硕士学位论文附录原文万方数据三峡大学硕士学位论文万方数据三峡大学硕士学位论文,‑‑‑‑‑‑‑‑万方数据三峡大学硕士学位论文“,”万方数据分类号密级公开翻译专业硕士学位论文当代批评理论的翻译实践报告学位申请人张己玥专业领域英语笔译指导教师徐建纲教授二四年四月万方数据,万方数据三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名日期万方数据三峡大学硕士学位论文摘要关键词第章概述翻译文本介绍翻译实践意义第二章翻译过程功能对等理论指导下的翻译翻译过程描述译前准备翻译阶段审校阶段第三章案例分析句群的整合省略与增补重创被动语态转化为主动语态第四章实践总结

下一篇
战略构建最终报告 编号30第1页
1 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第2页
2 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第3页
3 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第4页
4 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第5页
5 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第6页
6 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第7页
7 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第8页
8 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第9页
9 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第10页
10 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第11页
11 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第12页
12 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第13页
13 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第14页
14 页 / 共 155
战略构建最终报告 编号30第15页
15 页 / 共 155
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批