帮帮文库

doc -社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:7 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 16:43

《-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....尤其是苏联文艺理论多采用集体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信,年出版的苏联康敏学院文艺研究所编的科学的艺术论等,均是集体编译。这种集体编译的形式对于后来新中国的文学撰写出版产生了深刻的上连载本间久雄的新文学概论部分内容,后因杂志停办而搁浅。次年他又在文学杂志上重新翻译与发表,后于年由商务印书馆结集出版。而在这年月,汪馥泉也将翻译的新文学概论交由上海书店付梓,后又于年月在上海亚东图书馆再版。是翻译过程中出现的节译与改译问题。因东西方文化的异质性,文本翻译过程中必然出现归文学概论。正如本间久雄自己所言,文学通论部分参照了竹的巴,对巾乃泊了目的。的巾龙扭尽厅加拓刀的阴£脂等,而文学批评论则参考了译文中易以本国之类似者盖因国人于西方学术掌故,所知甚罕。故易以本国材料,为人人所共晓者。社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....以东方文库丛书的形式由商务印书馆结集出版。其中包括写实主义与浪漫主义近代文学与社会改造文艺批评与批评家等。这些编译作品大多由单篇论文组成,来源不同,风格多样,节译与改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征,很多俄苏文论,尤其是苏联文艺理论多采用集体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信,年出版的苏联康敏学院文艺研究所编的科学的艺术论等,均是集体编译。这种集体编译的形式对于后来新中国的文学撰写出版产生了深刻的刀旧入了亡白,谊元店功,的月招理以及的几曰叨引。正是这系列书目,日后几乎成为中国人学习西方文艺理论的必读书目,同时成为社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征,很多俄苏文论,尤其是苏联文艺理论多采用集体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....这些编译作品大多由单篇论文组成,来源不同,风格多样,节译为应该从本间久雄的新文学概论和厨川百村的苦闷的象征着手。然而仔细阅读当时翻译出版的日本文艺理论专著,我们发现,方面日本文艺理论专著多为西方文艺理论专著的改写,另方面日本文艺理论专著的翻译出版也呈现出明显的欧美化倾向和俄苏化色彩。其实欧美文艺理论的翻译,早在民国之前就已经开始。年,新民丛报影响。而年郁达夫在青年界第期发表英文文艺批评举要文中,则再次列举了类似书目。除这人的著作之外,翻译过来的日本文论还包括青野季吉的新兴艺术概论冯宪章译,年现代书局芥川龙之介的文艺般论高明译,年光华书局藏原惟人的新写实主义论文集吴之本译,年现代书局森山启的社会主义的现实主义林焕平译,年希望书年第号起连载蒋智由翻译的法国学者维朗的维朗氏诗学论,标志着中国开始系统翻译西方文艺理论......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....因东西文学的差异,在翻译过程中取诸本国文学以代之。其急切不能得者,则译以明畅之词。或竟以散文译诗句,以求达意。因此原著中典例,每,谊元店功,的月招理以及的几曰叨引。正是这系列书目,日后几乎成为中国人学习西方文艺理论的必读书目,同时成为当时学者研究新文学,甚至旧文学的理论工具。年西谛发表的关于文学原年第号起连载蒋智由翻译的法国学者维朗的维朗氏诗学论,标志着中国开始系统翻译西方文艺理论。随后黄远生鲁迅周作人王国维等人开始碎片式引用或化用欧美的文艺理论作品来阐释中国文学。然而国人对欧美文艺理论的全面了解,实始于本间久雄的新文学概论。正如本间久雄自己所言,文学通论部分参照了竹的改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征,很多俄苏文论,尤其是苏联文艺理论多采用集体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....较为人熟知的是章锡珠对日本文论家本间久雄的新文学概论的翻译。年章锡珠正式在新中国杂年第号起连载蒋智由翻译的法国学者维朗的维朗氏诗学论,标志着中国开始系统翻译西方文艺理论。随后黄远生鲁迅周作人王国维等人开始碎片式引用或化用欧美的文艺理论作品来阐释中国文学。然而国人对欧美文艺理论的全面了解,实始于本间久雄的新文学概论。正如本间久雄自己所言,文学通论部分参照了竹的响。是翻译过程中出现的节译与改译问题。因东西方文化的异质性,文本翻译过程中必然出现归化与顺化的问题。对于当时新兴的西方文艺理论,国人最初感到的是与传统本土文论之间极大的异质性。因此很多翻译家在翻译的过程中必然会采用节译与改译,对原著中的些内容作相应的改编。比如章锡深深感国人对日本文学的。是很多西方文论的翻译者采用了编译或辑译的形式。如当时非常有名的东方杂志社为庆祝建刊周年......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....即使是最初翻译的些自然科学,我们的知识分子也在不断地印证着东学西渐的痕迹。如果西方文学与中国文学仅就具体的文学作品而言,只要不是社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征,很多俄苏文论,尤其是苏联文艺理论多采用集体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信,年出版的苏联康敏学院文艺研究所编的科学的艺术论等,均是集体编译。这种集体编译的形式对于后来新中国的文学撰写出版产生了深刻的巴,对巾乃泊了目的。的巾龙扭尽厅加拓刀的阴£脂等,而文学批评论则参考了的刀旧入了亡白。是很多西方文论的翻译者采用了编译或辑译的形式。如当时非常有名的东方杂志社为庆祝建刊周年,将以前在该刊发表的系列西方文艺理论,以东方文库丛书的形式由商务印书馆结集出版......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....这些编译作品大多由单篇论文组成,来源不同,风格多样,节译与提供了定话语规则的支持。比如鲁迅在教导青年学生研究文学的时候,认为应该从本间久雄的新文学概论和厨川百村的苦闷的象征着手。然而仔细阅读当时翻译出版的日本文艺理论专著,我们发现,方面日本文艺理论专著多为西方文艺理论专著的改写,另方面日本文艺理论专著的翻译出版也呈现出明显的欧美化倾向和俄苏化色译而部分本土化,这是当时西方文论在翻译过程中所不可避免的难选择。就前面所描述的西方文论在民国期间的翻译出版作品来看,大致出现了这样几个特点。除这人的著作之外,翻译过来的日本文论还包括青野季吉的新兴艺术概论冯宪章译,年现代书局芥川龙之介的文艺般论高明译,年光华书局藏原惟人的新写实主义论文集的重要书籍介绍文中,第次系统地介绍了这些文艺理论书目幻。西方文论的翻译洒方化还是体土化自晚清开始输入西学以来......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....均是集体编译。这种集体编译的形式对于后来新中国的文学撰写出版产生了深刻的时学者研究新文学,甚至旧文学的理论工具。年西谛发表的关于文学原理的重要书籍介绍文中,第次系统地介绍了这些文艺理论书目幻。社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版。而年郁达夫在青年界第期发表英文文艺批评举要文中,则再次列举了类似书目。社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版子删掉。而这点景昌极在翻译温彻斯特的文学评论之原理的时候也同样涉及这问题。因东西文学的差异,在翻译过程中取诸本国文学以代之。其急切不能得者,则译以明畅之词。或竟以散文译诗句,以求达意。因此原著中典例,每于译文中易以本国之类似者盖因国人于西方学术掌故,所知甚罕。故易以本国材料,为人人所共晓改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....然而国人对欧美文艺理论的全面了解,实始于本间久雄的新文学概论。正如本间久雄自己所言,文学通论部分参照了竹的是很多西方文论的翻译者采用了编译或辑译的形式。如当时非常有名的东方杂志社为庆祝建刊周年,将以前在该刊发表的系列西方文艺理论,以东方文库丛书的形式由商务印书馆结集出版。其中包括写实主义与浪漫主义近代文学与社会改造文艺批评与批评家等。这些编译作品大多由单篇论文组成,来源不同,风格多样,节译与化与顺化的问题。对于当时新兴的西方文艺理论,国人最初感到的是与传统本土文论之间极大的异质性。因此很多翻译家在翻译的过程中必然会采用节译与改译,对原著中的些内容作相应的改编。比如章锡深深感国人对日本文学的不了解,因此在翻译本间久雄的新文学概论与文学概论的过程中,往往将过多的日本文学典故与不了解,因此在翻译本间久雄的新文学概论与文学概论的过程中,往往将过多的日本文学典故与例子删掉......”

下一篇
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
1 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
2 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
3 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
4 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
5 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
6 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
7 页 / 共 7
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批