帮帮文库

doc 浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:4 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 20:52

《浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....的选择。这就是翻译的化境。浅谈钱钟书的化境翻译观原稿。摘要本文将首先简要介绍钱钟书先生,其次将着重介绍钱钟书的翻译思想并对钱钟书的化境说做重点描述。钱钟书的化境说既译为抢人钱财的形象盗寇,而是遵从原文译象,译为天使和魔鬼,与例的译法恰好相反。从上面的例子看来,钱钟书并未将翻译技法定位于尊,而是根据实际情况,以译文之神和原文之神相融合痕迹,又不能完全保存原有的风味,那算得入于化境。所谓化境,要在忠实于原文的基础上消除两种语言之间的隔阂,达到译文的化稍近于将传统译论的信达雅者合而为这种近似,或者说渊源关系到文化涵义用的都是意译。有省译,如略去了......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。所以译文和原作之间总有失真和走样的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符。也就是说,翻译中,劣等的译文不是居高境界做出了独特的概括。所谓诱也就是我们通常所说的媒。钱钟书认为,媒和诱所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个居间者和联络人,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作善德与过恶之区别,非如敌国之此疆彼圉间以墉垣关塞,大海崇山,界画分明,而每似村落之比邻接。钱钟书的翻译思想每个译家在提出个翻译思想说国文字和另国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不样......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....钱钟书的翻译思想每个译家在提出个翻译思想或理论时,首先关心的是这个思想或理论能否用来指导翻译的实践性操作,基于这样,翻译理论的注意力主要放在翻说国文字和另国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。所以译文和原作之间总有失真和走样的地方,参考文献胡范铸钱钟书学术思想研究上海,东华师范大学出版社,。钱钟书认为化是文学翻译的最高境界,他提出,把作品从国文字转换成另国文字既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕寇,而是遵从原文译象,译为天使和魔鬼,与例的译法恰好相反。从上面的例子看来......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....无字可译,在译文精神与原文精神之间没有丝毫障碍,读者只体会到流荡其间的神采而完全忘记了形式的依托,也忘了翻译技法文中没有对应词,但蕴藏在字里行间。有改译,原文末尾的在汉语中有明确的对应词教区,但将其译为村落。例没有将译为汉语早已习惯的好人形象菩萨,也没把浅谈钱钟书的化境翻译观原稿选用技法。整个译文无字可增,无字可减,无字可译,在译文精神与原文精神之间没有丝毫障碍,读者只体会到流荡其间的神采而完全忘记了形式的依托,也忘了翻译技法的选择。这就是翻译的化为最高追求,灵活多样地选用技法。整个译文无字可增,无字可减,无字可译,在译文精神与原文精神之间没有丝毫障碍......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....后者译为每,前者也就不译了。有增译,此疆彼圉原浅谈钱钟书的化境翻译观原稿为最高追求,灵活多样地选用技法。整个译文无字可增,无字可减,无字可译,在译文精神与原文精神之间没有丝毫障碍,读者只体会到流荡其间的神采而完全忘记了形式的依托,也忘了翻译技法因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能完全保存原有的风味,那算得入于化境。所谓化境,要在忠实于原文的基础上消除两种语言之间的隔阂,达到译文的化稍近于将传统译论的信达雅译为抢人钱财的形象盗寇,而是遵从原文译象,译为天使和魔鬼,与例的译法恰好相反。从上面的例子看来,钱钟书并未将翻译技法定位于尊,而是根据实际情况......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....读者只体会到流荡其间的神采而完全忘记了形式的依托,也忘了翻译技法在意义理解或语气上也和原文的风格不符。也就是说,翻译中,劣等的译文不是居间而是离间,就不能吸引读者去读原著,同时也破坏了原著的名誉。译为抢人钱财的形象盗寇,而是遵从原文译象,译为天使和魔鬼,与例的译法恰好相反。从上面的例子看来,钱钟书并未将翻译技法定位于尊,而是根据实际情况,以译文之神和原文之神相融合用。也就是说翻译是个居间者和联络人,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品,好像做媒婆似的,促使各国文化结下文学姻缘,使国与国之间和平友好相处。所谓讹,钱钟书在林纾的翻译中......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....同时也破坏了原著的名誉。浅谈钱钟书的化境翻译观原稿。钱钟书认为化是文学翻译的最高境界,他提出,把作品从国文字转换成另国文字既不能品,好像做媒婆似的,促使各国文化结下文学姻缘,使国与国之间和平友好相处。所谓讹,钱钟书在林纾的翻译中说国文字和另国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之或理论时,首先关心的是这个思想或理论能否用来指导翻译的实践性操作,基于这样,翻译理论的注意力主要放在翻译方法和技巧的研究。钱钟书用诱讹化字对翻译的性质功用易犯的毛病和理想的浅谈钱钟书的化境翻译观原稿为最高追求,灵活多样地选用技法。整个译文无字可增,无字可减,无字可译......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....也忘了翻译技法字里行间。有改译,原文末尾的在汉语中有明确的对应词教区,但将其译为村落。例没有将译为汉语早已习惯的好人形象菩萨,也没把译为抢人钱财的形象盗者合而为这种近似,或者说渊源关系,正可以作为探讨化境说的起点。浅谈钱钟书的化境翻译观原稿。参考文献胡范铸钱钟书学术思想研究上海,东华师范大学出版社,。例无论从句法有省译,如略去了,因为它的意思和下面的相近,后者译为每,前者也就不译了。有增译,此疆彼圉原文中没有对应词,但蕴藏在说国文字和另国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....而是根据实际情况,以译文之神和原文之神相融合为最高追求,灵活多样地传承了中国传统艺术哲学,又吸收了西方的艺术思想既阐明了翻译艺术的特点,又揭示了艺术创造的普遍规律。而这些正是我们值得学习和借鉴的地方。例无论从句法到文化涵义用的都是意译。善德与过恶之区别,非如敌国之此疆彼圉间以墉垣关塞,大海崇山,界画分明,而每似村落之比邻接。钱钟书的翻译思想每个译家在提出个翻译思想说国文字和另国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。所以译文和原作之间总有失真和走样的地方,为最高追求,灵活多样地选用技法。整个译文无字可增......”

下一篇
浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿)
浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿)
1 页 / 共 4
浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿)
浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿)
2 页 / 共 4
浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿)
浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿)
3 页 / 共 4
浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿)
浅谈钱钟书的“化境”翻译观(原稿)
4 页 / 共 4
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批