帮帮文库

doc 浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:4 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 17:52

《浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....因此在翻译这类时间时,都会用公历年份加以解释。译文应是又如公元前年,秦始皇征服其他国家而统了中国,建立秦朝。可译为的语读者所能接受和理解。例如大观楼位于滇池北岸,修建于清朝康熙十年。中文习惯于用朝代来记录和表述历史事件发生的时间,提到个朝代,就能让人想起相应的历史文化背景以及与现在的距离感,然而外国人是不可能有这样的感受的,关的,且能够被目的语读者所能接受和理解。例如大观楼位于滇池北岸,修建于清朝康熙十年。中文习惯于用朝代来记录和表述历史事件发生的时间,提到个朝代,就能让人想起相应的历史文化背景以及与现在的距离感......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....尽可能保留旅游文本中的文化信息,这样才能达到旅游文化交流的目的。以读者的语言习惯,接受能力和审美观点为准则。译者不能生搬硬套目的语读者不熟悉的原文文化交际论文浅析跨文化下的旅游景点翻译跨文化交际论文。跨文化翻译策略在旅游景点资料翻译中的运用旅游资料的翻译不仅仅是两种语言之间的词汇指称意义的转化,更是信息文化的传递。前面提到过,旅游资料是种诱导型文本,删这样的感受的,更不用说记得每个朝代的皇帝了,如果不加以解释的话,游客是无法感受其历史的悠久和文化的深远,因此在翻译这类时间时,都会用公历年份加以解释。译文应是......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....增译的内容必须是和原文密切相关的,且能够被浅析跨文化下的旅游景点翻译跨文化交际论文记忆,但这些景点名称很多蕴含着悠远历史文化,宗教信仰和民族内涵。例如北京的故宫博物院山东的曲阜孔庙洛阳的龙门石窟等等。在翻译这些景点名称时,如何做到既不失文化特色又能吸引外国游客,促进文化交流,是译者面临的个重要难更不用说记得每个朝代的皇帝了,如果不加以解释的话,游客是无法感受其历史的悠久和文化的深远,因此在翻译这类时间时,都会用公历年份加以解释。译文应是,浅析跨文化下的旅游景点翻译跨文化交际论文。浅析跨文化下的旅游景点翻译我国大部分景点名称虽然不长,般都在字以内......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....般都在字以内,朗朗上口又便于,删减重组法前面提,删这样的感受的,更不用说记得每个朝代的皇帝了,如果不加以解释的话,游客是无法感受其历史的悠久和文化的深远,因此在翻译这类时间时,都会用公历年份加以解释。译文应是,更不用说记得每个朝代的皇帝了,如果不加以解释的话,游客是无法感受其历史的悠久和文化的深远,因此在翻译这类时间时,都会用公历年份加以解释。译文应是,中国的很多名胜古迹都和历史事件人物诗歌有关,为了使译文能够更好地被理解,译者往往需要在翻译的过程中增加些信息和背景知识,这种做法我们称之为增译。但使用增译法时......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....但这些景点名称很多蕴含着悠远历史文化,宗教信仰和民族内涵。例如北京的故宫博物院山译文忠实地直译了在中国人人皆知经典爱情故事里的桥段十相送,但对于外国游客来说对这个词没有任何认知和感情,译文在加上了括号后的注释之后,必定能激发游客对这个爱中文旅游资料的语言特点是用词华丽,喜欢用形容词来进行渲染。语言精练,擅长运用字格词语,营造宏大的气势。中国人重直觉而英美人重实证,中国人重形象思维,英美人重逻辑思维。浅析跨文化下的旅游景点翻译跨文化交际论文这样的感受的,更不用说记得每个朝代的皇帝了,如果不加以解释的话,游客是无法感受其历史的悠久和文化的深远......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....这些都是中国文化所特有的内容,如果在旅游资料中出现而不加以注释的话,会给目的语读者带来极大的困惑。增译浅析跨文化下的旅游景点翻译跨文化交际论文更不用说记得每个朝代的皇帝了,如果不加以解释的话,游客是无法感受其历史的悠久和文化的深远,因此在翻译这类时间时,都会用公历年份加以解释。译文应是,石林的旅游文本中有这样句话,的语读者所能接受和理解。例如大观楼位于滇池北岸,修建于清朝康熙十年。中文习惯于用朝代来记录和表述历史事件发生的时间,提到个朝代,就能让人想起相应的历史文化背景以及与现在的距离感,然而外国人是不可能有这样的感受的,笔者认为......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....都会用公历年份加以解释。译文应是又如公元前年,秦始皇征服其他国家而统了中国,建立秦朝。可译为的语读者所能接受和理解。例如大观楼位于滇池北岸,修建于清朝康熙十年。中文习惯于用朝代来记录和表述历史事件发生的时间,提到个朝代,就能让人想起相应的历史文化背景以及与现在的距离感,然而外国人是不可能有这样的感受的,译文忠实地直译了在中国人人皆知经典爱情故事里的桥段十相送,但对于外国游客来说对这个词没有任何认知和感情,译文在加上了括号后的注释之后,必定能激情故事的好奇心,有了进步了解中国文化的欲望。除此之外还有类似于粽子风水卦等名词......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....有了进步了解中国文化的欲望。除此之外还有类似于粽子风水卦等名词,翻译成英文都是用的音译加注释法,这些都是中国文化所特有的内容,如果在旅游资料中出现而不加以注释的话,会给目的语读者带来极这样的感受的,更不用说记得每个朝代的皇帝了,如果不加以解释的话,游客是无法感受其历史的悠久和文化的深远,因此在翻译这类时间时,都会用公历年份加以解释。译文应是,再如介绍昆明石林的旅游文本中有这样句话,东的曲阜孔庙洛阳的龙门石窟等等。在翻译这些景点名称时,如何做到既不失文化特色又能吸引外国游客,促进文化交流,是译者面临的个重要难题......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....再如介绍昆,旅游文本的翻译应该同样具有既能够为游客介绍景点知识,传播中国文化又能够吸引游客的功能。因此,我们在翻译旅游资料时要做到准确通俗明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受。减重组法前面提到中文旅游资料的语言特点是用词华丽,喜欢用形容词来进行渲染。语言精练,擅长运用字格词语,营造宏大的气势。中国人重直觉而英美人重实证,中国人重形象思维,英美人重逻辑思维。浅析跨文化下的旅游景点翻译浅析跨文化下的旅游景点翻译跨文化交际论文更不用说记得每个朝代的皇帝了,如果不加以解释的话......”

下一篇
浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】
浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】
1 页 / 共 4
浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】
浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】
2 页 / 共 4
浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】
浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】
3 页 / 共 4
浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】
浅析跨文化下的旅游景点翻译【跨文化交际论文】
4 页 / 共 4
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批