帮帮文库

doc 文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:5 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 17:53

《文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....这些又都会潜移默化地成为他作品字里行间的部分。既然作品原创被否定了,那么作为译文这个度书写的产物,不仅要参照充满互文记忆的原文,其自身也处在个充满变化的语言文学文化的社会语境中,彼此形成交相呼应的关系网络。就这如同根链条上的各个环节,他们彼此其要义是问稳定的意义观念进行破坏。由于能指和所指之间存在差异,原文意义不可能固定不变,只是在上下文中暂时被确定下来。由于原文意义不能确定,译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出能使原文存活的因素,利用语言间的转换,使原文得以发展并走向成熟,使译文和原文之间形成种共生关系,而不是传统理论中的人模仿与被模仿的关系。廖文本间性对翻译研究的启迪古代文学论文解。因此任何读者在阅读时,都会受到自己时代社会文化或家庭背景的影响,并将其带入自己在阅读中形成的独特的阅读模式。程锡麟......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....对于翻译究竟有无定本这个问题,译界存在着不小的争论。在方平和许钧看来,翻译根本就不存在理想的定本翻译,作为对原作生命在时间和空间上的延伸和扩展,是不可能永久地超越空间和时间的。但是,另派如穆中天和罗新璋为代表的则认为翻译完全可以有定本,除了极个别的天书外。但是在互文性看来,任何作文本间性对翻译研究的启迪古代文学论文意无意的改写,作者在创作时无不受到他对自己的知识前结构以及所处历史时代个人倾向兴趣爱好等的影响,这些又都会潜移默化地成为他作品字里行间的部分。既然作品原创被否定了,那么作为译文这个度书写的产物,不仅要参照充满互文记忆的原文,其自身也处在个充满变化的语言文学文化的社会语境中,彼此形成交相呼应的关系网络。就这如同根链条上的各个环节,他们彼此构成了本杰明所谓纯语言相似的大语言。翻译不再是双语转换,而是在扩大的纯语言内转换。原文向译文的转换过程中......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....文本间性对翻译研究的启迪互文性概念较早是由朱莉娅克里斯蒂娃提出解了逻各斯中心,其要义是问稳定的意义观念进行破坏。由于能指和所指之间存在差异,原文意义不可能固定不变,只是在上下文中暂时被确定下来。由于原文意义不能确定,译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出能使原文存活的因素,利用语言间的转换,使原文得以发展并走向成熟,使译文和原文之间形成种共生关系,而不是传统理论中的人模仿与在差异中扩张,文本也在差异中发展。应用于翻译研究,因为原文没有固定的意义,所以翻译不可能将原文意义移入译语中,也就是说,不存在等值翻译过程是译者对多重意义的选择删除与补充,是种调控性转化。熊锡源,任何文本都与所有语言关联换言之,任何语言都不是孤立存在的,切语言都包含着其他语言的因素。这样,传统的不同语言间的界限消失了,语言间相互联系的部意无意的改写......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....互文性与解构主义的翻译理论在德里达看来,切文本都没有确定的意义,意论强调的是文本结构的非确定性,认为任何文本都不可能脱离其它文本存在,每个文本的意义都产生于它跟其它文本的相互作用中,相互衍生相互暗指相互包含,同时互文性理论体现了文本之间继承和发展的关系。因此,从文论角度来说互文性理论包含层含义第层含义是对文本的改写,这是指任何作者在写作时都是在对别的文本进行有意或无意的改写。个作家先前读过的文本会影响在差异中扩张,文本也在差异中发展。应用于翻译研究,因为原文没有固定的意义,所以翻译不可能将原文意义移入译语中,也就是说,不存在等值翻译过程是译者对多重意义的选择删除与补充,是种调控性转化。熊锡源,任何文本都与所有语言关联换言之,任何语言都不是孤立存在的,切语言都包含着其他语言的因素。这样,传统的不同语言间的界限消失了......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....这是指任何作者在写作时都是在对别的文本进行有意或无意的改本也在差异中发展。应用于翻译研究,因为原文没有固定的意义,所以翻译不可能将原文意义移入译语中,也就是说,不存在等值翻译过程是译者对多重意义的选择删除与补充,是种调控性转化。熊锡源,任何文本都与所有语言关联换言之,任何语言都不是孤立存在的,切语言都包含着其他语言的因素。这样,传统的不同语言间的界限消失了,语言间相互联系的部分构成了本杰明所。对互文性的界定有狭义和广义之说。以吉拉尔热奈为代表的狭义互文性是指个文本与它所暗涉引用改写借鉴或戏仿的其他文本之间的关系。以罗兰巴特和朱莉娅克里斯蒂娃为代表的广义互文性则强调它是部作品在个文化的话语空间中的参与,个文本与各种语言或个文化的表意实践之间的关系,以及该文本与为它表达出该文化的种种可能性的那在差异中扩张,文本也在差异中发展。应用于翻译研究,因为原文没有固定的意义......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....文本间性对翻译研究的启迪互文性概念较早是由朱莉娅克里斯蒂娃提出的。对互文性的界定有狭义和广义之说包括同时期对同文本的不同理解。在经典文学作品的翻译中,重译现象尤为普遍。目前对重译现象的各方面研究缺乏为其提供合理有效地理论依据,而互文性理论却恰恰丰富了这方面的内容,为研究重译现象提供了客观的理论支撑。互文性强调文本的非确定性和文本意义的动态生成,后人可以不断对文本进行改写并予以阐释。这他点毋庸置疑为重译存在的合理性和必要性提供了充分环节,他们彼此独立存在,但又环环相扣,不可缺失。尤其对于文学作品的翻译,由于其自身具有的隐喻性诗性等典型的显性互文特征,更使得文学作品的译文具有多样性的特点。德里达曾言不但当下的文本没有确定性,连过往的曾经被人预设了种确定性的那些文本也并没有什么确定性可言。因此,翻译时是没有定本的。鉴于此,对于研究者们争论的问题便可以下这样的结论译本模仿的关系。廖......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....这是从阐释者的角度出发的。对文本的阐释要求阐释者以更高的水平,自觉地运用互文性的知识对文本进行理解和解释,即对文本的阐释必须是建立在对文本完全彻底的理解之上文本间性对翻译研究的启迪古代文学论文意无意的改写,作者在创作时无不受到他对自己的知识前结构以及所处历史时代个人倾向兴趣爱好等的影响,这些又都会潜移默化地成为他作品字里行间的部分。既然作品原创被否定了,那么作为译文这个度书写的产物,不仅要参照充满互文记忆的原文,其自身也处在个充满变化的语言文学文化的社会语境中,彼此形成交相呼应的关系网络。就这如同根链条上的各个环节,他们彼此文本之间的关系王瑾,。互文性理论强调的是文本结构的非确定性,认为任何文本都不可能脱离其它文本存在,每个文本的意义都产生于它跟其它文本的相互作用中,相互衍生相互暗指相互包含,同时互文性理论体现了文本之间继承和发展的关系。因此......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....以及从具体细节中演绎出普遍意义原则和规则。因此,互文性理论注重的是读者及阐释者的阅读活动和文本意义产生的过程文本形式之间的相互作用和影响以及文本内容间的相互作用和影响。文本间性对翻译研究的启迪互文性概念较早是由朱莉娅克里斯蒂娃提出的。对互文性的界定有狭义和广义之说。个作家先前读过的文本会影响到他在创作中的想象观点和技巧等。而他在写作过程中又会对这些文本进行修正和改写,这就体现了种互文关系。陈丞,第层含义是对文本的完成,这是从读者角度出发的。里法代尔认为每位读者都具有按照个文本的恰当的互文性解码,对此文本所传达的信息做出反应和要求的语言和文化能力。读者在阅读个文本时会运用他的阅历智力等完成对文本的的相互指涉中,经过自身的消化吸收,而进入到多重对话的层面。所以,即使有好的译本生成,也只是在个时代,在其特定历史条件下的暂时性产物......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....受压抑的东西,并且在选择语言词句时人为调控。这就留下语言延异的痕迹。也就是说,翻译活动使原文模糊地意义暂时固定在译文中,从而使原文获得新的生命。原文寄生于译文,译文是原文的传承。解构主义互文性理论使翻译定本说不攻自破长期以来,对于翻译究竟有无定本这个问题,译界存在着不小的争论。在方平和许钧看来,翻译根本就不存在理想的定本翻译,作为对原作生命在时间和空间上的延伸和扩展,是不可能永久地超越空间和时间的。但是,另派如穆中天和罗新璋为代表的则认为翻译完全可以有定本,除了极个别的天书外。但是在互文性看来,任何作品都是对其它文本受到自己时代社会文化或家庭背景的影响,并将其带入自己在阅读中形成的独特的阅读模式。程锡麟,第层含义是对文本的阐释。这是从阐释者的角度出发的。对文本的阐释要求阐释者以更高的水平,自觉地运用互文性的知识对文本进行理解和解释......”

下一篇
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
1 页 / 共 5
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
2 页 / 共 5
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
3 页 / 共 5
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
4 页 / 共 5
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
文本间性对翻译研究的启迪【古代文学论文】
5 页 / 共 5
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批