帮帮文库

doc 谈商务英文合同的词汇特征和翻译 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:4 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:38

《谈商务英文合同的词汇特征和翻译》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。庄重正式按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体,正式文体,商议文体,随便文体和亲密文体......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....即,拉丁语人均保险费,法语不可抗力,拉丁语估算表。商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的个主要标志是古体词语的使用。古体词是种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素和与和等构成的复合副词介词如等。这里相当于,指本文献合同或有关文件,因此,本合同相当于,依此类推。介词这类词由,等。其中相当于......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....参考文献陈准民商务英语翻泽汉泽英北京高等教育出版社,胡庚申国际商务合同起草与翻译北京外文出版社,吴明忠国际经贸英语合同写作广州暨南大学出版社,谈商务英文合同的词汇特征和翻译摘要商务合同是商业法人之间为实现定的经济目的明确相互权利义务的种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确正式严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。关键词商务英文合同词汇特征翻译商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....而并列结构的含义则比单独使用的或更加明确,更加丰富,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是,并无其他当事人。类似的还有。上述并列同义词只有细微的差别,在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。三简洁明了缩略词主要为首字母缩略词和截短词以其规范简明省时的特点而被广泛运用在商务合同中价格支付及保险方式货币度量衡常见的重要机构或组织公司和国家等多以缩略词形式出现。例如......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如转嫁的过失责任特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如诉讼,当事人,经济责任,指违约责任......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,很容易译为提议旦接受,合同随即订立。而实际上,与是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为承诺要约,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指方希望与另方订立合同。外来词和古体词商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如拉丁语从价关税,拉丁语汇票的善意持票人......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....即五种变体英语中正式程度最高的种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。商务专业术语专业术语具有鲜明的文体特色。其意义精确单无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,保险单,可转让的,责任义务,追索权,保理等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....这些用语的解释在国际上己形成惯例,所以其意义单,含义准确,适用于商务合同这特定文体。因此,熟知缩略词全称,领会其含义,也就成为起草翻译经贸合同所应具备的基本条件。综上所述,商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利义务和责任而采用的种文体形式,研究商务合同英语的词汇特征,其最终目的就是为了恰当得体准确地使用商务合同英语。熟悉商务合同英语的词汇特征可以帮助广大经贸工作者准确有效的阅读理解翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....因此,根译为除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。近义词或相关词并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象,即同近义词或相关词往往由或连接并列使用,例如等。这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯词义,从而排除了由于词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨杜绝语义歧义或漏洞的需要。又如,句中若单独使用,则仅表明合同是由谁达成的......”

下一篇
谈商务英文合同的词汇特征和翻译
谈商务英文合同的词汇特征和翻译
1 页 / 共 4
谈商务英文合同的词汇特征和翻译
谈商务英文合同的词汇特征和翻译
2 页 / 共 4
谈商务英文合同的词汇特征和翻译
谈商务英文合同的词汇特征和翻译
3 页 / 共 4
谈商务英文合同的词汇特征和翻译
谈商务英文合同的词汇特征和翻译
4 页 / 共 4
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批