帮帮文库

doc 浅谈旅游宣传资料的汉译英 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:7 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:56

《浅谈旅游宣传资料的汉译英》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....译者需具备语言社会文化民俗美学心理学市场经济学广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能。关键词旅游资料跨文化交流语言文化差异翻译方法中国旅游资料英译的重要性人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,代写英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品中国是个具有悠久历史灿烂文明壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定从年至年,中国有个景区被列入了世界遗产名单......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....上有天堂,下有苏杭。五岳归来不看山,黄山归来不看岳。,举头望明月,低头思故乡。,直译意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练活泼。如天涯海角海天色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。用状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如奇特秀丽的海景山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观,团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭,分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把中国的世界遗产世纪的世界级旅游景点的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌这就显现出最重要的媒质旅游资料跨国界跨文化翻译的迫切性重要性。二旅游资料中的文化因素的中外对比中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形水文气候特殊动植物等可供人们休养游览观光和考察等旅游活动的天然资源后者则包括历史文物古迹古建筑革命纪念地民族传统节日社会文化风貌特殊的工艺品和烹调技艺文化体育活动现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....二以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。着名翻译家朱虹说我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢四中国旅游资料翻译的方法古地名古官职古年份的翻译改写把古时的地名官衔及年份改写为现在的地名官衔年份,如刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。,。蓉城新姿,。春城暮色,。典故的翻译典故是旅游资料中种常见的文化现象,出自历史事件寓言神话传说谚语,些作品等......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。参考文献李小川实用英语口语教程重庆大学出版社年,第页。张维友英语词汇学北京外语教学与研究出版社年,第页。陈宏微汉英翻译基础上海外语教育出版社年,第页。朱虹文学翻译中译英琐谈读书,年第期第页。张林旅游资料翻译反映出的文化因素,中国翻译年第期第页。中国翻译网浅谈中国地名的英译。任津升进步谈谈中国菜的英译,中国翻译年第期第页。常玉天图片资料的英译,中国翻译年第期第页。陈宏微汉英翻译基础上海外语教育出版社,第页。浅谈旅游宣传资料的汉译英摘要旅游资料的宣传不仅是种经济活动,也是种文化交流,其翻译则是跨国界跨文化跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属呼唤鼓动类型的文稿,有宣传鼓动加强影响的功能......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏充分的详细性和完整性。——“.....形成瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。音译释义结合,译出其蕴藏义。如还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。增译对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如听说苏东坡曾在冰泉上书扇判案。,编译对原文做较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有太真二字。古名玉环。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。类比对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如中国的春节和西方国家的圣诞节样,是年中最重要的节日,是合家团聚的时候。,济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。,翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,代写职称论文招揽游客,促进国内外旅游业的勃勃发展......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。直译加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如叶公好龙,美女话西施。补译音译和意译结合如昭君出塞。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如玉兔为什么英译成而不译成原因在于玉免乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成体现了我国古老文化的风味,代写硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。景点名的翻译景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治经济外交外贸科技文化交流新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。个字的专名加个字的通名的景点名英译法音译音译意译即专名音译通名视作专名的组成部分......”

8、以下这些语句面临几个显著的问题:标点符号的使用不够规范,影响了句子的正确断句与理解;句子结构方面,表达未能达到清晰流畅的标准,影响阅读体验;此外,还夹杂着一些基本的语法错误——“.....例如恒山淮河黄河巢湖渤海。两个字的专名加个字的通名的景点名英译法音译意译即专名音译,通名意译,如甘肃白水江福建武夷山宁厦青铜峡都江堰。专名地名加个字的通名,如山河江湖海港峡关岛等再加景点性质名的景点名英译法音译意译即专名和个字的通名音译并连写,构成专名整体通名意译,例如白水江自然保护区武夷山自然保护区青铜峡水利枢纽西湖区风景名胜区秦始皇兵马俑。同个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如山峨眉山黄山重庆夜景。分词短语如新建的集佛教,旅游,文化为体的观光渡假区。根据图片内容,选择改译直译意译或加注如蓉城新姿厦门瞥七仙岭温泉海南省温度最高泉眼最多的温泉。天府之国四川,人间天堂西湖。句与篇章直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。如芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。仁者乐山......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....中国是个旅游资源大国,个由个民族组成的多民族统的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多彩的民族风情民族歌舞戏曲习俗和饮食文化,以及丰富多彩的传统节日文化春节元宵节清明节端午节中秋节重阳节等,傣族的泼水节蒙古族的那达慕大会彝族的火把节瑶族的达努节白族的三月街壮族的歌圩藏族的藏历年和望果节苗族的跳花节等等,另加浓郁的宗教文化佛教伊斯兰教天主教基督教道教萨满教东正教东巴教等。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为个地球村,如此个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归,我们在因特网上可获取大量信息......”

10、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。语言对比汉语属汉藏语系分析型表意文字声调语隐含性语法重意合,而英语属印欧语系代写毕业论文分析和综合型拼音文字语调语言外显性语法重形合。文化对比语用意义的差异同词在东西文化中有不同褒贬义联想义及象征义。如动物类猫头鹰的汉语象征厄运倒霉而英语象征智慧和刚毅喜鹊汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人狗汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物忠实的朋友,俗有爱屋及乌龙在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类杨柳在汉语中喻风尘女子轻浮无情的女子以及妓院而在英语里却象征悲惨命运......”

下一篇
浅谈旅游宣传资料的汉译英
浅谈旅游宣传资料的汉译英
1 页 / 共 7
浅谈旅游宣传资料的汉译英
浅谈旅游宣传资料的汉译英
2 页 / 共 7
浅谈旅游宣传资料的汉译英
浅谈旅游宣传资料的汉译英
3 页 / 共 7
浅谈旅游宣传资料的汉译英
浅谈旅游宣传资料的汉译英
4 页 / 共 7
浅谈旅游宣传资料的汉译英
浅谈旅游宣传资料的汉译英
5 页 / 共 7
浅谈旅游宣传资料的汉译英
浅谈旅游宣传资料的汉译英
6 页 / 共 7
浅谈旅游宣传资料的汉译英
浅谈旅游宣传资料的汉译英
7 页 / 共 7
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批