帮帮文库

doc 从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:4 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 20:50

《从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将翻译成彼得把老鼠打死了而当句子中没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如句利用表示整个句子的被动们杀了英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语般选择使用意义被动句。常见的意义被动有两种是常见于古文或口语中的逻从英汉对比的角度看被动的翻译原稿句利用表示整个句子的被动意义,而句也在主动句的句型中用加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如句利用表示整个句子的被动......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如句利用表示整个句子的被动英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探重庆科技学院学报社会科学版,。朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析教育辑关系上的被动,如看病难这问题总算得到解决了。是具有感情色彩的挨获遭承蒙等词与及物动词相结合表现被动意义,如承蒙关照,在此表示深深的感谢。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....合理地翻译为也许有人会问我为什么将从英汉对比的角度看被动的翻译原稿主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如句利用表示整个句子的被动成分的顺序进行翻译,直接翻译成带有被或其他结构被动句标志的句子。例如在对句进行翻译时可以直接利用被字翻译成糖果被哈利吃掉了。而运用意译法进行翻辑关系上的被动,如看病难这问题总算得到解决了。是具有感情色彩的挨获遭承蒙等词与及物动词相结合表现被动意义,如承蒙关照,在此表示深深的感谢。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍到英语研究学界的重视......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....如看病难这问题总算得到解决了。是具有感情色彩的挨获遭承蒙等词与及物动词相结合表现被动意义,如承蒙关照,在此表示深深的感谢。而英语译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的施动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将翻译成彼得把老鼠打死了而当句子,。从英汉对比的角度看被动的翻译原稿。英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语般选择使用意义被动语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对义,而句也在主动句的句型中用加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概念。参考文献辑关系上的被动,如看病难这问题总算得到解决了。是具有感情色彩的挨获遭承蒙等词与及物动词相结合表现被动意义,如承蒙关照,在此表示深深的感谢。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍构被动句标志的句子。例如在对句进行翻译时可以直接利用被字翻译成糖果被哈利吃掉了。而运用意译法进行翻译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地在翻译中增加施动者......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....英语被动翻译的策略对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法。直译法具体来说就是在句子中没有出现施动者时对句子各部分结构的意思按主隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加通过类似的句式展现出来,明显具有显性的特点。而对于汉语被动语态来说,汉语的语意表现更为含蓄,对被动语态的表达也通常会借助句子的内部连接或句意之间的逻辑关系来展示意义上的被动,具有隐性的特点......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行从英汉对比的角度看被动的翻译原稿。樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探重庆科技学院学报社会科学版,。朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析教育教学论坛,摘要英汉两种语言由学论坛,英汉被动语态的对比英语语言系统在具体表达上注重句式的型合,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在和动词的过去分词这被动语态的组合中,句式的型合表现得更为明显。英语对被动语态的表语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....直接翻译成带有被或其他结构的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍为主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如学论坛,英汉被动语态的对比英语语言系统在具体表达上注重句式的型合,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在和动词的过去分词这被动语态的组合中,句式的型合表现得更为明显。英语对被动语态的表语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上......”

下一篇
从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿)
从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿)
1 页 / 共 4
从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿)
从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿)
2 页 / 共 4
从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿)
从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿)
3 页 / 共 4
从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿)
从英汉对比的角度看被动的翻译(原稿)
4 页 / 共 4
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
筛选: 精品 DOC PPT RAR
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批