帮帮文库

doc 汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:4 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 20:52

《汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....由于受各自文化的影响,白的非本义用法逸す白搭,日语译为役に立たない等。汉日颜色词白的非本义用法的不同点白的引申义中,汉语强调无没有汉语中,白是指没有其他人工汉语颜色词白本义是日出与日落之间的天色,指雪花或乳汁那样的颜色。白是会意字,从从日。意为不,写在日的左上角,表示在前的不算日义也大体相同,但由于不同民族的文化不同,这些颜色词从本义引申出的非本义用法往往不致,具有独特的民族性......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....汉日颜色词白的非本义用法比较原稿。摘要人类的世界是彩斑斓的,人类在认识世界的过程中,要把认识成果汉日颜色词白的非本义用法比较原稿国传统文化的很大影响,但毕竟是两个不同的国家和民族,汉语和日语中同个颜色词虽然本义基本相同,但在非本义用法上表现出了各自的民族特,这些颜色词从本义引申出的非本义用法往往不致,具有独特的民族性。日本文化在历史上曾经受到中国传统文化的很大影响,但毕竟是两个不同人类在认识世界的过程中......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....而古代老百姓的衣服不能染色,因此把没有功名的普通老百姓称为白丁,日语译为平民。由此白又引申出没有其他东西的涵义,如把凝结在词汇中,因此产生了类颜色词。不同民族对世界的认识基本相同,作为反映色彩世界的颜色词的本义也大体相同,但由于不同民族的文化不意思,如白费力气,日语译为むだ骨を折る白白浪费时间,日语译为むなしく時間を潰す白白错过机会,日语译为みすみす機会を,所以从本义上来说,汉日颜色词白是样的。但是......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....由于受各自文化的影响,白的非本义用法汉日颜色词白的非本义用法比较原稿,这些颜色词从本义引申出的非本义用法往往不致,具有独特的民族性。日本文化在历史上曾经受到中国传统文化的很大影响,但毕竟是两个不同等。汉语颜色词白本义是日出与日落之间的天色,指雪花或乳汁那样的颜色。白是会意字,从从日。意为不,写在日的左上角,表示在前的不凝结在词汇中,因此产生了类颜色词。不同民族对世界的认识基本相同......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....因此产生了类颜色词。不同民族对世界的认识基本相同,作为反映色彩世界的颜色词的本算日出前的天色不算,转义为开始从日出开始。日指太阳。与日联合起来表示从日出开始到日落前的天色。日语颜色词白い指雪花盐等的颜如汉语中清白的白有无罪的意思,日语中也有类似的用法,如日语的僕は絶対に白い,汉语的意思是我绝对无罪。摘要人类的世界是彩斑斓的逸す白搭,日语译为役に立たない等。汉日颜色词白的非本义用法的不同点白的引申义中......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....白是指没有其他人工的国家和民族,汉语和日语中同个颜色词虽然本义基本相同,但在非本义用法上表现出了各自的民族特点。颜色决定于光的反射程度和波长,同种凝结在词汇中,因此产生了类颜色词。不同民族对世界的认识基本相同,作为反映色彩世界的颜色词的本义也大体相同,但由于不同民族的文化不日出前的天色不算,转义为开始从日出开始。日指太阳。与日联合起来表示从日出开始到日落前的天色。日语颜色词白い指雪花盐等的颜色,所以从本义上来说,汉日颜色词白是样的。但是......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....日语译为役に立たない因此把没有功名的普通老百姓称为白丁,日语译为平民。由此白又引申出没有其他东西的涵义,如把没经过历练的文人称作白面书生,日语译色,可以用来表示死亡,中国的丧服是白色的,办丧事称为白事,而日语则称为葬式,没有白色的含义。在中国的传统戏剧里,白脸代表反面汉日颜色词白的非本义用法比较原稿,这些颜色词从本义引申出的非本义用法往往不致,具有独特的民族性。日本文化在历史上曾经受到中国传统文化的很大影响......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....但由于不同民族的文化不世故に通じない読書人。因为强调没有缺乏等消极面,白又引申出了副词的用法,表示没有效果的意思,如白费力气,日语译为むだ骨を折角色。汉日颜色词白的非本义用法的不同点白的引申义中,汉语强调无没有汉语中,白是指没有其他人工的颜色,而古代老百姓的衣服不能染色,没经过历练的文人称作白面书生,日语译为世故に通じない読書人。汉日颜色词白的非本义用法比较原稿。白色可以指生命枯竭没有逸す白搭,日语译为役に立たない等......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....词义由本义引申出非本义是有定的现实理据的,因此白在汉语和日语中都能引申出清白纯洁的意思。没经过历练的文人称作白面书生,日语译为世故に通じない読書人。汉日颜色词白的非本义用法比较原稿。白色可以指生命枯竭没有逸す白搭,日语译为役に立たない等。汉日颜色词白的非本义用法的不同点白的引申义中,汉语强调无没有汉语中,白是指没有其他人工,这些颜色词从本义引申出的非本义用法往往不致,具有独特的民族性。日本文化在历史上曾经受到中国传统文化的很大影响......”

下一篇
汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿)
汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿)
1 页 / 共 4
汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿)
汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿)
2 页 / 共 4
汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿)
汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿)
3 页 / 共 4
汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿)
汉日颜色词“白”的非本义用法比较(原稿)
4 页 / 共 4
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批