1、度上的文化缺失是不可避免的。文化缺失指的是什么究竟是什么原因造成了古文翻译中的文化缺失古文翻译中应怎样妥善处理中外文化的碰撞本篇文章试图解答这些问题并帮助古文译者更好地寻求文化平衡。关键词文化缺浅谈古文英译过程中的文化缺失现象论文原稿,源语与目标语的差异原文功能与目的译者的文化导向等。古文英译不只是向译文读者呈现自然顺畅的译文,而是向他们介绍独特的中国文化。因此,译者应尽量保留原文。
2、剥夺了译文读者了解中国文化的机会。因此,从弘扬中华文化的角度来看,文化缺失的原因功能不对等功能对等理论由美国语言学家翻译家和翻译理论家尤金奈达提出。奈达翻译理论的核心是功能对等,即译者应该设法让目标语达到与源语相同的效果,而不是仅仅寻求字对字的等值。在尤金奈达的略去原文中文化元素等方法,译者实际上剥夺了读者接受原文文化信息的权利。徐珺指出,翻译的核心在于两种文化的交流而不仅仅是两种。
3、度上的文化缺失是不可避免的。文化缺失指的是什么究竟是什么原因造成了古文翻译中的文化缺失古文翻译中应怎样妥善处理中外文化的碰撞本篇文章试图解答这些问题并帮助古文译者更好地寻求文化平衡。关键词文化缺浅谈古文英译过程中的文化缺失现象论文原稿,源语与目标语的差异原文功能与目的译者的文化导向等。古文英译不只是向译文读者呈现自然顺畅的译文,而是向他们介绍独特的中国文化。因此,译者应尽量保留原文。
4、,从而导致原文中文化元素的缺失,有时甚至造成目标读者对原文所传递的文化翻译理论家尤金奈达提出。奈达翻译理论的核心是功能对等,即译者应该设法让目标语达到与源语相同的效果,而不是仅仅寻求字对字的等值。在尤金奈达的翻译理论与实践书中,他提出了动态对等的概念。根据奈达的观点浅谈古文英译过程中的文化缺失现象论文原稿对等。有时,为了使译文合乎逻辑且通俗易懂,译者可能不得不牺牲中国元素,忽略它们。
5、中的文化元素,肩负起弘扬中华文化的重任。摘要在翻译其进行简单的解释。例如在白,陇西布衣这句话中,提到了陇西这地名,但如今它并不存在,确切地说,古代称为陇西的地区现在叫天水,如没有相关解释,目标文本读者就会误以为现在中国还存在这个地方。因此译者应对陇西元素,使源语文化适应目标语文化的特点。而异化策略则保留这些异域元素,故意打破惯例。消除原文中的异域元素,虽提高了目标文本的可读性,但也。
6、或用外国读者所熟悉的事物来替代它们,从而导致原文中文化元素的缺失,有时甚至造成目标读者对原文所传递的文化信息产生误解。化是目标语文化导向的种翻译策略,彭洁指出,归化以目标语接受者及其文化为导向,旨在最大限度地减少原文本中的异域元素,提高译文的可读性。通过这种方式,译文看起来似乎为译文读者消除了理解障碍,但是通过意译和,最好采用直译的翻译策略,将这些单词的拼音作为等价物,然后再附上脚。
7、言的交流。但是,由于文化的巨大差异,不可能在两种不同的文化之间形成百分之百的并不等值,宰相是对中国古代君主之下的最高行政长官的通称或俗称,并非具体的官名。宰相地位的具体名称多达几十种,历代不同太宰相邦相国大司徒尚书令中书令侍中内阁大学士军机大臣总理等。而之间形成百分之百的对等。有时,为了使译文合乎逻辑且通俗易懂,译者可能不得不牺牲中国元素,忽略它们或用外国读者所熟悉的事物来替代它们。
8、,从而导致原文中文化元素的缺失,有时甚至造成目标读者对原文所传递的文化翻译理论家尤金奈达提出。奈达翻译理论的核心是功能对等,即译者应该设法让目标语达到与源语相同的效果,而不是仅仅寻求字对字的等值。在尤金奈达的翻译理论与实践书中,他提出了动态对等的概念。根据奈达的观点浅谈古文英译过程中的文化缺失现象论文原稿对等。有时,为了使译文合乎逻辑且通俗易懂,译者可能不得不牺牲中国元素,忽略它们。
9、中的文化元素,肩负起弘扬中华文化的重任。摘要在翻译其进行简单的解释。例如在白,陇西布衣这句话中,提到了陇西这地名,但如今它并不存在,确切地说,古代称为陇西的地区现在叫天水,如没有相关解释,目标文本读者就会误以为现在中国还存在这个地方。因此译者应对陇西元素,使源语文化适应目标语文化的特点。而异化策略则保留这些异域元素,故意打破惯例。消除原文中的异域元素,虽提高了目标文本的可读性,但也。
10、剥夺了译文读者了解中国文化的机会。因此,从弘扬中华文化的角度来看,文化缺失的原因功能不对等功能对等理论由美国语言学家翻译家和翻译理论家尤金奈达提出。奈达翻译理论的核心是功能对等,即译者应该设法让目标语达到与源语相同的效果,而不是仅仅寻求字对字的等值。在尤金奈达的略去原文中文化元素等方法,译者实际上剥夺了读者接受原文文化信息的权利。徐珺指出,翻译的核心在于两种文化的交流而不仅仅是两种。
11、或用外国读者所熟悉的事物来替代它们,从而导致原文中文化元素的缺失,有时甚至造成目标读者对原文所传递的文化信息产生误解。化是目标语文化导向的种翻译策略,彭洁指出,归化以目标语接受者及其文化为导向,旨在最大限度地减少原文本中的异域元素,提高译文的可读性。通过这种方式,译文看起来似乎为译文读者消除了理解障碍,但是通过意译和,最好采用直译的翻译策略,将这些单词的拼音作为等价物,然后再附上脚。
12、言的交流。但是,由于文化的巨大差异,不可能在两种不同的文化之间形成百分之百的并不等值,宰相是对中国古代君主之下的最高行政长官的通称或俗称,并非具体的官名。宰相地位的具体名称多达几十种,历代不同太宰相邦相国大司徒尚书令中书令侍中内阁大学士军机大臣总理等。而之间形成百分之百的对等。有时,为了使译文合乎逻辑且通俗易懂,译者可能不得不牺牲中国元素,忽略它们或用外国读者所熟悉的事物来替代它们。
参考资料:
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。