帮帮文库

doc 正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:6 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 15:56

《正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....为了达到功能对等,译者往往做着各种努力,使读者能够理解到内涵相当的译文。般来讲在影视作品的翻译中通常存在两种类型,即归化和异化。早年的些作品更多地使用归化的方法,使字幕更加符合中国思维,但这样也就很大程度上失读者的知识结构做出正确的判断,合理地定义自己与读者的共有知识和语用前提。之后在表达策略方面还应该考虑到原文文化缺省中所蕴含的艺术动机和美学价值,以期在表达时恰如其分,以最接近于原文艺术效果的方式,消除意义真空,传达原文所蕴含的语意和文化信息。文化缺省可以激发读者的想象力,从而增加作品的美学效果。在翻译中由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往造成误读。在影视作品翻译中,对白中往往有很多俚语,达到完全相同的效果。奈达曾说在动态对等的翻译中,我们要求译文应使读者所做出的反应,与原文读者对原文所做出的反应基本致,而不求完全致。因而,如果些实例中的两种效果有所差异......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿。例背景乔伊应邀携瑞秋参加肥皂剧的颁奖典礼,可惜并未斩获任何奖项,仅有其同事获奖并求乔伊代为领取。悻悻故,约定俗成的用语等来传递特定的文化信息,而且些对源文化观众来看不言而喻的东西常常会被直接略去,这种文化缺省可能造成目标语观众理解的障碍。所谓文化缺省,指种文化中拥有的个概念在另种文化中不存在,此类情况在我们接触外国文化的过程中不胜枚举。随着影视翻译受到越来越多的重视,些学者开始运用各种先进的翻译理论对此进行研究。然而,此类研究对于文化层面的探讨还不够深入。相比而言,基于奈达的功能对等理论去了原文的味道,产生该现象的原因也主要是由于文化缺省的存在,这就要求译者对异国文化进行解码与重构,在异化与归化之间寻求个平衡,以达到功能上的对等。过去在我国人民对于西方文化知之甚少的时候,译者更多地使用了归化的方法......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....文化缺省可以激发读者的想象力,从而增加作品的美学效果。在翻译中由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往造成误读。在影视作品翻译中,对白中往往有很多俚语,典故,约定俗成的用语等来传递特定的文化信息,而且些对源文化观众来看不言而喻的东西常常会被直接略去,这种文化缺省可能造成目标语观众理解的障碍。和分别被译为人鬼情未了和这个杀手不太冷。这种风格的片名翻译直被沿用,但近些年来译者更多地尝试运用更简单的和源语保持致的译名,例如还有常被译作天和亚当,更贴近源语。在人名的翻译上,早期的电影乱世佳人中的主角被译作白瑞德和郝思嘉,而现如今的影视作品则很少再使用这种归化的译法。如此看来,很难说哪种方式更好,不过现今影视作品的发展趋势则更加追求在中西文化之间达到个故,约定俗成的用语等来传递特定的文化信息,而且些对源文化观众来看不言而喻的东西常常会被直接略去......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....甚至形成文化上的空白或缺省。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景的省略。不同文化民族之间的文化差异的存在会损害原文的含蓄性和简洁美。译者作为文化交流的使者,其目的之就是要帮助来自不同地域的交流双方克服从而很好地对影视作品的翻译起到指导作用。奈达的功能对等理论功能对等是尤金奈达,语言学家,翻译家,翻译理论家提出的等效论中个重要论点,其实质为,同个思想通过两种语言表述,所产生的两种效果对等。方面是原文表述的思想对原文读者所产生的效果,另方面是说译文所转述的同思想对译文读者所产生的效果,者应达到对等。有些人认为文化差异的存在决定了完全的对等是而归的乔伊为体验获奖的感受,将其同事的奖杯偷偷带回了家。,乔伊,为啥我们走这么快那是因为,看,我拿到了什么,天哪,你偷了人家的奖杯,正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿去了原文的味道......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原去了原文的味道,产生该现象的原因也主要是由于文化缺省的存在,这就要求译者对异国文化进行解码与重构,在异化与归化之间寻求个平衡,以达到功能上的对等。过去在我国人民对于西方文化知之甚少的时候,译者更多地使用了归化的方法。另有些人认为功能对等原则过分强调以读者为中心与读者对于译文的反应,这却会阻碍译文读者对原文文化的理解。再如例背景莫妮卡和钱德平衡,在尽可能地传达源语信息的同时,弥补文化中的缺省现象上述例子不仅准确地传达了源语信息并且传达了源语的精神与风格,保留了其幽默感,形神兼备,可谓成功的补偿案例。这种自然是最理想化的处理方式,但不是所有的时候都能找到如此恰当,并在意义与形式上均能实现对等的翻译文本。奈达的主张是形式应让位于内容,强调再现原语的信息而不强求保留其表达形式。为了达到功能对等,译者往往做着各种努力,使读者能够理空......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....这却会阻碍译文读者对原文文化的理解。再如例背景莫妮卡和钱德我不知道啊,我妈把大部分钱花在第次婚礼上了,剩下的,可能在为她的离婚做准备呢吧。我爸的闲钱,可能都花在桃丽坞美国著名主题公园门票上了吧。注此处的桃丽坞为美国著名主题公园,由同名歌星建造,用于此处借以讽刺钱德父亲的同性恋特质,并暗指其过的穷困潦倒。因此,转化策略为直译加注释。上述例子不仅准确地传达了源语信息并且传达了源语的精神与风格,保留了其幽默感,形神兼备,可谓成功的正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿则过分强调以读者为中心与读者对于译文的反应,这却会阻碍译文读者对原文文化的理解。再如例背景莫妮卡和钱德试图像莫妮卡的父母要钱,以求资助婚礼的筹备,却发现其父母把本应用于筹备莫妮卡婚礼的资金用于他处。莫妮卡问及钱德的父母可否帮忙。钱德的母亲是位离婚多次的作家......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....这就要求译者对异国文化进行解码与重构,在异化与归化之间寻求个平衡,以达到功能上的对等。过去在我国人民对于西方文化知之甚少的时候,译者更多地使用了归化的方法。另有些人认为功能对等原则过分强调以读者为中心与读者对于译文的反应,这却会阻碍译文读者对原文文化的理解。再如例背景莫妮卡和钱德下的研究,并非个全新的研究领域,但其强有力的解释力可洞悉影视作品中的文化现象,从而很好地对影视作品的翻译起到指导作用。奈达的功能对等理论功能对等是尤金奈达,语言学家,翻译家,翻译理论家提出的等效论中个重要论点,其实质为,同个思想通过两种语言表述,所产生的两种效果对等。方面是原文表述的思想对原文读者所产生的效果,另方面是说译文所转述的同思想对补偿案例。这种自然是最理想化的处理方式,但不是所有的时候都能找到如此恰当,并在意义与形式上均能实现对等的翻译文本。奈达的主张是形式应让位于内容......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....产生该现象的原因也主要是由于文化缺省的存在,这就要求译者对异国文化进行解码与重构,在异化与归化之间寻求个平衡,以达到功能上的对等。过去在我国人民对于西方文化知之甚少的时候,译者更多地使用了归化的方法。另有些人认为功能对等原在常用的注释方法,这种方式更好地保留下了源语的文化信息,且简单易行,近年来更容易被年轻的观众群所接受。其实对文化信息翻译,奈达曾经提出过源语中重要的文化信息必须保留,据此我们可以看出功能对等理论并不是味要求归化翻译,而是追求译文的可懂性可读性和可接受性。再让我们看看片名的翻译。欧美影视作品命名的规则比较简单直接,而中国文化传统则要求部影视作品的名字能够反映出作品的主题思想或是文化意向。比如译文读者所产生的效果,者应达到对等。有些人认为文化差异的存在决定了完全的对等是不可能实现的。在两种截然不同的文化传递中,功能对等只能是种理想,不可能完全实现......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....而只能说明需要进步的翻译完善去减小差异,尽可能地去接近原文的效果。翻译不仅是双语言活动,并且是双文化活动。在翻译过程中,些在源语言读者来看显而易见的文化内容对于目标语的读者来讲则难以理解,甚至形成文化上的故,约定俗成的用语等来传递特定的文化信息,而且些对源文化观众来看不言而喻的东西常常会被直接略去,这种文化缺省可能造成目标语观众理解的障碍。所谓文化缺省,指种文化中拥有的个概念在另种文化中不存在,此类情况在我们接触外国文化的过程中不胜枚举。随着影视翻译受到越来越多的重视,些学者开始运用各种先进的翻译理论对此进行研究。然而,此类研究对于文化层面的探讨还不够深入。相比而言,基于奈达的功能对等理论你觉得你爸妈会帮忙分担点儿吗解到内涵相当的译文。般来讲在影视作品的翻译中通常存在两种类型,即归化和异化。早年的些作品更多地使用归化的方法,使字幕更加符合中国思维......”

下一篇
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
1 页 / 共 6
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
2 页 / 共 6
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
3 页 / 共 6
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
4 页 / 共 6
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
5 页 / 共 6
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
正确认识影视翻译中的文化基础及技术论文原稿
6 页 / 共 6
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批