帮帮文库

pdf 功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PDF | ❒ 页数:65 页 | ⭐收藏:0人 | ✖ 不能修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:28

《功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....对译文进行修改。翻译过程中既要确保专业知识的正确性及准确性,又要使读者理解和接受。行文中应避免使用过度专业和生涩的词汇。万方数据三峡大学硕士学位论文翻译工作流程首先通读英语原文,大致了解文本内容。然后标出生词和理解有困难的句子,并查找相关信息,询问医学专业的老师和同学,寻找解决之道。最后进行翻译,翻译完成后请老师和同学帮助修改和完善。小结在本章中笔者分析了译前应进行的准备工作,这环节在翻译过程中是十分重要不可或缺的。只有进行以前分析和准备,才能从全局上把握原文......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....•万方数据分类号密级公开翻译专业硕士学位论文功能对等理论指导下的医疗文本翻译以书英译汉为例学位申请人邹梦蝶专业领域英语笔译指导教师胡晓琼教授二四年五月万方数据,万方数据三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....从词汇句子和篇章等方面讨论医学翻译的对等问题,探讨在医学英语的翻译中如何实现价值语体内容和语言的对等,归纳总结在医疗英语文本翻译中经常使用并且行之有效的翻译方法及策略。关键词医疗翻译;功能对等;翻译方法万方数据三峡大学硕士学位论文万方数据三峡大学硕士学位论文第章引言随着国际间医疗交流与医疗合作的逐渐深入,英语在临床科研教学及医疗服务中使用得越来越多。书由加拿大红十字会编著,是笔者小团队完成的翻译项目之。该项目对译者的要求是不仅要准确无误地传达原文信息......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....万方数据三峡大学硕士学位论文第章引言随着国际间医疗交流与医疗合作的逐渐深入,英语在临床科研教学及医疗服务中使用得越来越多。书由加拿大红十字会编著,是笔者小团队完成的翻译项目之。该项目对译者的要求是不仅要准确无误地传达原文信息,还要考虑译文读者的阅读习惯和阅读能力,对译作进行修改,使读者能够理解接受并运用书中提及的急救知识与技巧。通过对翻译过程及翻译实例的分析,本翻译实践报告将重点讨论医疗文本的翻译过程中应注意的两大问题如何准确传达原文本的信息;如何使译文通俗易懂。译前分析和译前准备在本章中......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....科研,教学及医疗服务中,医学英语正被越来越多的人所使用。医学文本是科技文体的个重要分支,具有科技文本共有的语法特点,但在词汇表达和语篇体裁的内容与结构上又表现出独特的面。因此,在做医学翻译时寻求原文与译文之间的对等显得尤为重要。功能对等理论是西方翻译理论的核心,在西方翻译理论中占据重要地位。但是如何在医学翻译中进行运用这理论,却鲜有人提及。鉴于此,本文打算首先从用词和语句方面分析医疗英语文本的特点,介绍功能对等理论的定义及内容。然后利用已有的对等理论,从单词语句到篇章方面揭示功能对等理论对医疗文本翻译的指导作用......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....英语在医学领域的影响愈显重要......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....翻译不仅仅是字对字词对词的转换活动,更应考虑读者的接受程度。对翻译项目进行分析有助于译者更好地理解原文,制定合适的翻译策略。这些认识包括翻译的文本类型,专业领域,翻译目的及读者反应。文本类型及专业领域本文本为医疗急救类书籍,要求译者具备定的医学知识。因此开始翻译前笔者在图书馆查阅了相关学科的相关资料,阅读了平行文本的翻译技巧。并对汉语的医学词汇医学术语及行文风格进行了定程度的了解。翻译目的及读者反应笔者进行此次翻译的目的是向汉语读者提供定的医疗急救知识,使读者在以后碰到相关突发医疗状况时可以进行定程度的自救......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....如外毒素,体外发生。词根“细胞”,可构成细胞学,红细胞等。后缀表示“炎”,如关节炎,肝炎。句式特点被动句在医学英语中被动语态使用得较为频繁。主要原因在于科技类文本的主要目的是阐述客观存在的事实和科学论结论,并且着重强调和突出所论述的事物,而万方数据三峡大学硕士学位论文不是发明发现者。因此句式上多采用以客观事物为主体的被动语态。长难句出于叙事说理的需要及英语自身的语言特点,医学文本中有大量的长难句。遇到长难句,首先要分析句子结构,找出句子的主语谓语和宾语部分,抓住句子的;万方数据三峡大学硕士学位论文;......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....完成准备工作之后再进行翻译可以达到事半功倍的效果。第二章医疗文本及功能对等理论简介医疗文本的特点医学翻译属于科技翻译,以理论与数据为特征,不像文学翻译那么复杂。“涉及的生命变化过程是客观存在的,不以人的意志为转移的。”杨明山,词汇特点专业词汇多医学英语中存在大量使用专业词汇的现象。这些专业词汇大多可以直接在汉语中找到对应的词来表达,因此原则上进行直译即可。词多义英语中有大量的词汇既可以用于日常英语,又可以用于医学英语。但在医学英语中,其词义不同于日常英语中的词义。这种情况下译者就要根据具体情况分析词义......”

下一篇
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
1 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
2 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
3 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
4 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
5 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
6 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
7 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
8 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
9 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
10 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
11 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
12 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
13 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
14 页 / 共 65
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以First+Aid+The+Vital+Link一书英译汉为例
15 页 / 共 65
温馨提示

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批