帮帮文库

红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150 红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150

格式:PPT | 上传时间:2022-06-24 19:29 | 页数:29 页 | ✔ 可编辑修改 | @ 版权投诉 | ❤ 我的浏览
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
1 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
2 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
3 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
4 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
5 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
6 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
7 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
8 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
9 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
10 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
11 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
12 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
13 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
14 页 / 共 29
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
红色党政风110宣传日实用宣传篇通用PPT 编号18150
15 页 / 共 29

1、想到悲哀孤寂,联想到受迫害。”在蝉意象的种种层面上,都有不同的艺术作品,来表达蝉所带给人们的各种情感,从原始社会到封建社会,从诗经到唐诗三百首都会看到它的身影。唐诗中意象诗歌占大部分,咏蝉诗也大量涌现出来,并成就了许多经典著作。骆宾王在狱咏蝉“西陆蝉声唱,南冠客思侵。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心”许渊冲先生的译文为“朱熹注诗集传卷八国风豳之十五王逸注楚辞章句洪兴祖补注长沙岳麓书社曹础基庄子浅注内篇逍遥游第北京中华书局程荣纂辑汉魏丛书方言卷第十扬雄记郭璞解长春吉林大学出版社叶嘉莹叶嘉莹说初唐盛诗北京中华书局,全唐诗卷七十八北京中华书局万方数据第章唐诗三百首中的。

2、,非是藉秋风。”唐鹤先生译,“‟”虞世南的这首蝉是唐人咏蝉诗中年代最早的首。全诗除了题目,诗句中没有处再直接提到蝉,所以说唐诗英译并非易事。全诗从蝉的外形描写入手,结合它生性高洁的特征,然而映射出的是显宦的身份。再从蝉声入手,通过“流响”传达蝉声的长鸣不已。蝉声传向远方,常人都会认为是借助秋风,然而本诗却说“居高声自远”,也就独特的表达出所蕴含的真理,即品格高洁的人不需要外界的帮助,自能声名远播。突出强调的就是人格的力量。那么在英译过程中就要注意这些细节,许渊冲陆佩弦吴钧陶编唐诗三百首新译北京中国对外翻译出版社,香港商务印书馆香港有限公司全唐诗卷三十六北京中华书局唐鹤英译唐诗三百首天津天津人民出版社。

3、唐诗三百首天津天津人民出版社,全唐诗卷七百四十二北京中华书局唐鹤英译唐诗三百首天津天津人民出版社,万方数据唐诗三百首的英译问题与改进策略成了种对比,形成反差,从而衬托出男子的片痴心。虽然也有“深情,爱慕之情”等含义,但是比起就少了份“多情,热烈”的意思,特别是和男子的痴情比起来,月亮是热烈的,多情的,男子则是默默的,痴情的,更有“热情”的意思,是主动地感情,这样也能够赋予月拟人的修饰,更容易和男子作比较,然而更侧重深情,慈爱的意思,所以我认为译成““比较合适。“蝉”的英译问题蝉作为中国古代重要的意象,是根据它的特殊的生物性质而决定的。蝉亦作“蜩”。诗•豳风•七月中“五月鸣蜩。”庄子•逍遥游“蜩与学鸠。

4、译问题‟,”这首诗是作者受贬后在狱中所著,诗的第句就用秋蝉高唱,来引起思念。整首诗“蝉”只出现在第句,但每句诗都是在说蝉,更是在说诗人自己。回想起自己的生,何曾不是高唱的秋蝉,而今事无成在狱中,这份凄恻的感情就这样流露出来,将秋蝉和诗人自己融为体。“玄鬓”在这里也指蝉,许渊冲先生将其译为也是比较贴切的,和诗人的白发形成对比。译文整体也是试图将蝉的意象流露其中,用了来侧面表达“蝉”这意象。但是值得注意的是,“蝉”在这首诗中是作为秋蝉,是与种悲惋凄切离情感怀的情感所并存的。这样来,对“蝉”这意象的了解就不仅仅局限于种昆虫,更多的是古代诗人寄予的种情愫了。再如,虞世南蝉,“垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自。

5、情也在唐诗中随处可见。唐诗的选题甚是宽泛,有的描写当时的封建社会,揭示其阴暗面有的抒发爱国情怀,歌颂战死沙场的精神有的描绘祖国秀丽多娇的景色有的表达儿女情长有的抒发郁郁不得志,感叹人生悲欢离合等等。不论从自然社会习俗政治,甚至个人感受,都流畅于诗人的笔下。蘅塘退士的唐诗三百首作为我国经典的选本之,传播甚为广泛。随着中国在国际社会上的广泛关注,在世界眼中的中国已不仅仅局限于经济综合国力的影响,对文化传播也更加重视,这就给中国向世界传播中国文化带来了系列的机遇。而且近年来流行的“国学热”也让世界又把眼光聚焦于我国的古典文化上面。为了传播中国优秀的古典文化,增强与国际社会的交流,就要克服文化障碍带给我们的。

6、化内涵和感情色彩,译文多有不当之处。特殊文化词包括地理名词历史人物词历史典故词文化词等类别,由于中西语言的差异,这些文化词成了英译唐诗中比较困难的部分,英语的表述无法传达出唐诗字句的深意。第二章是英译唐诗三百首的改进策略。根据英译唐诗三百首中的问题,提出相应的改进策略。对于人名和地名,以及些文化术语,可以采取音译的办法。意象词的英译,要有变通的思维方式,对于唐诗中意象并列的翻译,则要采取将连词译出的方法,而不是对应。翻译唐诗应当采用直译加注释策略,既不完全直译,也不完全意译,更不是所谓的翻译“等值”。实践证明,这种方法适用于文化词典故词和意象词等各种类别。关键词唐诗三百首英译对外文化传播万方数据,‟。

7、五百三十九北京中华书局唐鹤英译唐诗三百首天津天津人民出版社,万方数据第章唐诗三百首中的英译问题的词语作为译文。在月下,在月光中这种月光撒在人身上的感觉如果象原文样译成就太僵硬了。再次,“月”的修饰译文不恰当。薛涛送友人中,“水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。”的译文,“,”这句诗写景,与“蒹葭苍苍,白露为霜”样,推测出是秋季,诗人登山临水,看到月光照映在山前明亮如霜,诗中用“蒹葭苍苍”。使人联想到了诗经中蒹葭的描写,表达出种友人远去,思而不见的情怀,诗句的内涵深厚,赋予“月”的含义也就深刻了。此处将“月寒山色”译为我认为欠佳,个“寒”字表达出的不仅仅是秋季的萧瑟,还有诗人内心的空落,所以不足以,如果译。

8、,容易使目的语读者发生混淆概念等问题。当今中国文化走向世界,唐诗就是其中的代表之,因此对唐诗三百首的英译要求也更应注重其中的文化因素。本文主要是对英译唐诗三百首中的特殊意象和文化词进行讨论,对文化词及特殊意象词进行例证分析,发现仍有部分词句译文有待商榷,从而提出可操作性的译文。以唐鹤和许渊冲的译本为例,运用翻译理论进行分析,提出英译唐诗三百首相应的改进策略。文章分为两个部分。第章是唐诗三百首中的英译问题,包括颜色词特殊意象词特殊文化词三类。唐诗中的颜色词具有定感情色彩,对于同种颜色往往还有多种措词,成为翻译的难点。意象词的翻译也是译本中问题较多的类,例如,“月”和“蝉”这两个意象词在唐诗中带有不同的。

9、阻力,利用切方法与机会,提升国际传意态。景物是“青苔”对应“红树”,情境是“雨中”和“月中”,感情是“寥落”兼“愁”,给人的感觉简约而明朗,没有过多的描述,但是这样的对应给人以层次感。“雨中”和“月中”不大可能是在个夜晚,可以说诗人有这种思念的情怀不是朝夕了,这样写诗有种回环流动的美。诗人将“月中”译为,我认为给人的空间感太强了,反而缺少了诗中具有的意境,改为或这种方位感不太强的词比较合适,因为月亮不是个固定不动的物体,在月中的感觉想要翻译出来的话也应该是用些给人想象空间,或者说是种朦胧的感觉较强全唐诗卷二百八十六北京中华书局唐鹤英译唐诗三百首天津天津人民出版社,全唐诗卷二百八十六北京中华书局全唐诗。

10、笑之。”在扬雄的方言中还对蝉的名称进行了概述“蝉,楚谓之蜩,宋卫之间谓之唐蜩,陈郑之间谓之蜋蜩,秦晋之间谓之蝉。”蝉的生长过程和生命周期是从幼虫到蝉蛹最后变为飞虫来结束它的生。这样个意象,从中国古代开始就依据其的生命轨迹,来象征复活和永生。还有记载说蝉的幼虫形象最初出现在商代的青铜器上面,逐渐演变到葬礼中。人们还用玉器制成蝉的形状放入已故的人口中,用以求得永生。由于蝉是靠露水生存的,人们又将这意象来比喻纯洁无暇,与污浊混浊相对。“蝉”意象在中国古代文学作品中和悲秋不可分割,也是特定的季节环境才给与蝉意象这样个特定的主题隶属。正如叶嘉莹教授所说“这就是秋蝉,在中国诗歌中的传统凡是说到秋天的蝉,就会使人。

11、更能表达出诗人的情感,不仅有寒冷的意思,也有寒心,沮丧,失望之意,用在此句诗中更为恰当。而且也具有拟人的修饰状态,把诗人的心情也赋予月亮,更能融为体,把月亮人情化,也更能烘托出诗人的内心世界。所以将“月寒山色”译为张泌寄人“多情只有春庭月,犹为离人照落花”的译文,“,”这首诗写的是男子对女子的爱恋之情没有忘怀,是男子的痴情,希望女子有朝日能知道。诗的后两句描写轮明月,清辉洒在园中,还有片片落花上,月光是多情的,照映着不论是盛开的繁花还是凋零的花瓣。诗的译文将“多情”英译成了我认为欠妥,此处用多情描写月亮,我的理解是与男子的痴情形全唐诗卷八百零三北京中华书局唐鹤英译唐诗三百首天津天津人民出版社,唐鹤英。

12、万方数据目录中文摘要引言第章唐诗三百首中的英译问题唐诗三百首中颜色词的英译问题普通意义的颜色词文化意义的颜色词特殊意象词的英译问题“月”的英译问题“蝉”的英译问题特殊文化词的英译问题地理文化词英译历史人物词英译历史典故词英译其他文化词英译第二章英译唐诗三百首的改进策略人名地名英译意象英译文化词英译结语附录附录参考文献致谢个人简况及联系方式承诺书学位论文使用授权声明万方数据万方数据中文摘要唐诗作为中国文化的缩影,深受外国人的喜爱。特别是在英语国家,得到了广泛的传播。但是由于英语国家使用的语言和汉语在多方面都大相径庭,而且唐诗本来就是汉语精炼至极的表达,英语作为目的语读者的语言在许多方面都得不到很好的传。

参考资料:

[1]贵州省苗族侗族风情展示动态PPT课件 编号18042(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[2]贵州省苗族侗族风情展示动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[3]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[4]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[5]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[6]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18030(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[7]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[8]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[9]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[10]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[11]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[12]狐假虎威语文二年级上册教育课件动态PPT课件 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:02)

[13]话剧的定义基本特点及基础知识动态PPT 编号18030(第22页,发表于2022-06-24 19:02)

[14]话剧的定义基本特点及基础知识动态PPT 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:01)

[15]话剧的定义基本特点及基础知识动态PPT 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:01)

[16]话剧的定义基本特点及基础知识动态PPT 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:01)

[17]话剧的定义基本特点及基础知识动态PPT 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:01)

[18]话剧的定义基本特点及基础知识动态PPT 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:01)

[19]话剧的定义基本特点及基础知识动态PPT 编号18042(第22页,发表于2022-06-24 19:01)

[20]话剧的定义基本特点及基础知识动态PPT 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:01)

下一篇
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

帮帮文库——12年耕耘,汇集海量精品文档,旨在将用户工作效率提升到极致