帮帮文库

doc 毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:15 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:06

《毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....这是保证翻译质量的个基本条件。余光中先生说过,译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。也就是说,译者必定相当饱学,也必定善于运用语文,并且不止种,而是两种以上其他要能尽窥其妙,其二他要能运用自如。翻译对于外语的要求,是对这种语言的全面的能力测试。谁都能懂点英文,但译者却要懂得透彻。诚如思果所言,切不可译字,要译意译情译气势译作者用心处。记住,译者最大的敌人是英文字。因为翻译时,原作里没有个字可以滑过溜过,译起来马上出现料想不到的疑难,而这种疑难并非翻翻字典问问人就能解决。所以,对待外语,就不仅仅是学会外语的单词短语,懂得句型语法,而是能够熟练掌握灵活运用外文的表达方法,从语义语法语境句法篇章结构语用等各个方面来理解外文,字句,甚至个标点符号也不能放过。就英语的词义而言,译员不但要知道个词的字面含义,而且要知道不同国家不同社会历史背景风俗习惯等加给个词的意思......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....笔译时,要认真严谨,确保翻译质量,按照委托人的要求完成任务。不懂的题材,千万不要率尔翻译。实事求是的态度,也是职业道德的部分。另外,为商务谈判做口译,译员需要在谈判气氛紧张时,适当地调整语气,或改变用词,缓和谈判气氛,帮助双方达成协议,这也是认真负责的职业道德的体现。翻译的斡旋,常常能缓和现场气氛,促进双方交流与合作。如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏,口译员还要凭着自己的判断和责任感,进行更正或补充,不要照着译下去。系统的知识储备作为个译员,还得具备比较全面系统的知识结构,只有这样才有可能应付宇宙间最为复杂的现象之翻译这项任务。般来讲,译员的知识储备可以包括扎实的双语语言基本功,丰富的双语文化知识,足够的杂学知识面,扎实的翻译理论,定的专业知识。扎实的双语语言基本功翻译是运用种语言把另种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。显然,翻译起码涉及两种语言......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....多请教专家。扎实的翻译理论英国著名翻译家亚瑟威利在他的翻译札记中就提到,即使是很善于运用文字表达自己思想的人,除非受过定的翻译训练,否则面对外文原件的时候,也会完全丧失正常的表达能力。他主编过部从德文译成英文的科学论文集,译者都是既懂专业又有写作经验的科学家,可是他们的译文毫无例外,全是最不像样子的翻译腔。虽然现实中有很多翻译家不懂得翻译理论,可实践也做得很好,但是正如英国翻译学者贝克所说,理论学习不定能保证每个人成功,其价值在于可以把风险降到最低限度可以减少主观臆断,增强自信心可以为以后在翻译领域进步发展打好基础。掌握定的翻译理论知识,能够提高和加深译者对翻译活动的认识,培养译者将理论知识转变为种自觉意识,形成正确的翻译观,然后才能在此基础上提高翻译实践能力和水平。良好的应用能力熟练的技术随着社会的发展和跨文化交流的日益频繁,翻译市场供不应求的局面日益严重......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....懂得的知识越多越广,越有利于做好翻译。定的专业知识大家总以为译者是无所不晓的人,什么都可以翻译。其实,译员也不是万能的,在对什么都了解点的同时,还必须对些专业知识有全面的了解,要做到杂而精。俗话说,隔行如隔山,涉及专题翻译,非得内行不可。例如,邓丽君过时的消息传出后,外文杂志新任主编急着要在完稿送印前插入这消息,可懂英文的编辑不在,于是他吩咐秘书说,秘书马上对送搞的人说,等会再送,你先到殡仪馆随便剪下些邓丽君的遗物回来。问题出在行话上,本意是停尸间,而是剪断,但是在媒体业者的口语里,是剪报数据文件室,而则是张照片或插图。所以,作为个译员,还应该术业有专攻,专业知识不可少。根据自己的兴趣爱好,选择个或几个专业,进行精读研究,如科技翻译经贸翻译旅游翻译商务翻译新闻翻译文学翻译法律翻译等。有经验的译员都说,每次做翻译,都是次学习新知识的过程。当然,事先了解本行业相关的专有术语是必须的。另外,还要多查资料......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....那么如何改变这种局面答案是使用电子翻译工具。因此,任何个译者都要懂点电脑知识。利用计算机处理文字,便于修改保存通过互联网可以与外界信息保持沟通,直接与国际流专家进行学术商讨,了解最新译学动态通过各种电子资源快速便捷地查找资料及些未编进词典的新词语电脑还可以帮助检验译文。三口译员的特殊素质口译是个特殊的行业,有其独有的特点,所以,要做个出色的口译员,除了要具备前面所说的素质外,还要具备以下几点出众的记忆力和较强的笔记技能口译依赖的是短时记忆,译者无法查阅字典或请教别人,要在很短的时间内记住大量的信息。同时,译者要把说话者所讲的内容忠实详尽地用另种语言表达出来,不能任意增删篡改,要做到这些,没有非凡的记忆力是不可能的。好记性不如烂笔头,口译记忆还可以通过笔记来帮助。这种笔记主要是记录主要内容转折点关键词或未弄懂的地方,笔记记得好,可以减轻记忆负担,但它不能完全替换下译员的记忆职能......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....例如,在外交部为招待外宾而举办的次宴会上,位外宾起立祝酒道,这里的出自莎士比亚的著作第十二夜,意思是人生乐趣,而不是蛋糕和啤酒。所以祝酒词的意思是让我们尽情享受人生的乐趣。当然,要做好翻译,还必须有较好的本国语言的修养。傅雷先生曾有如此教诲平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。纽马克也说语原著,经常练习汉语写作,达到熟练自如地驾驭汉语。丰富的双语文化知识语言与文化密不可分。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。要透彻地掌握两门语言,译者必须要知晓渗透于两种语言深处不同的文化传统心理与世界观。王佐良先生先后于年在翻译通讯上发表两文,他以丰富的实例说明翻译者必须是个真正意义上的文化人翻译者处理的是个别的词,他面对的是两大片文化。对待英语国家的文化,由于不能直接浸淫其中,只能通过间接的手段如阅读各种文学哲学历史等经典著作,观看各类电视电影节目......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....但是能成正果的翻译家,学问之博不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家。实践证明,我国和世界上的优秀翻译作品往往出自于作家及学者之手。如严复林纾鲁迅郭沫若郁达夫茅盾等。尤金奈达认为译者必备的基本条件是熟悉原语。必须能吃透语义的细微区别词语的各种感情含义以及决定信息风味情调的各种语体特色必须精通译语。这点更重要。翻译中最常见而且最严重的,主要是由于不精通译语而造成的必须充分了解所译题材必须具备移情本领,即能体会原作者的意图,满足于模仿原作者具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。总而言之,个合格的译者应具有以下几个方面的素质良好的政治思想素质译员作为个社会人,首先要具备良好的政治思想素质热爱祖国,忠于祖国,有着鲜明的政治立场,有损祖国利益的题材坚决不译,有损民族形象的翻译任务坚决不做。尤其是从事外事翻译的译员,还要严守国家机密严守外事纪律,了解理解拥护党和国家的路线方针政策,特别是外交政策,要有高度的政治敏感性......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....比如把台湾说成国家,把叛乱者译成持不同政见者。时疏忽或字之差就可能酿成重大的政治事故或经济损失,或者影响国家民族或个人的良好形象。个极端的例子是,据说广岛原子弹投放前,封从日本发往华盛顿的电报上,本该译为加以考虑的日文被翻译成了不予理睬,从而间接酿类历史上的大灾难。因此,作为译员,平时要多看报纸,关心国内外大事,学习政治了解国家政策,加强政治意识,翻译时保持清醒的政治头脑。另外,在听外国广播的时候,不要受到西方国家对些国际事件宣传的影响,要有自己的甄别力,作出准确的判断。高尚的职业道德和素养任何个行业都有自己的行规,翻译也不例外。译员理应遵守本行业的行为准则和职业道德规范,维护行业的声誉。作为个译员,要时刻明白自己的翻译身份,充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每项翻译任务,不要随意篡改原话原意,不添油加醋,不偷工减料,不喧宾夺主,不越俎代庖。口译时......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....留心最新文化信息,增加文化知识的积累同时也要重视学习自己国家的文化,弘扬热爱中国文字文化传统的习气。只有具备深厚的文化根底,才能在翻译时娴熟地运用地道的能体现深层含义和文化背景的语言进行解释。足够的杂学知识面译员必须要有宽广的知识面,最好是成为什么都能懂点或了解点的杂家。著名学者吕叔湘年在翻译工作与杂学文中指出上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰杂学。在当今这个知识爆炸科技进展日千里的信息时代,从事翻译工作的人若不见多识广,不具备百科知识头脑,是不可能成为流的译者的。因此,译员必须设法扩大知识面,改善知识结构,大量接触文学佳作历史哲学政治军事文明进化人物传记工商贸易法律伦理生物医学航空航天海洋极地等等多方面的知识材料。外事译员必须懂得点历史,包括中国历史外国历史以及世界史。他们必须跟踪国际国内形势,了解我国的外交政策我国及外国的政治经济等各方面情况......”

下一篇
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
1 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
2 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
3 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
4 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
5 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
6 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
7 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
8 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
9 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
10 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
11 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
12 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
13 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
14 页 / 共 15
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
毕业论文:浅析翻译人员的素质要求与培养
15 页 / 共 15
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批