帮帮文库

doc 译者的隐身(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:5 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 22:54

《译者的隐身(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....译者依据译入语文化对原作的语言进行细致雕琢,在其内容上进行改梁换柱,使读者读不出‚异土化‛翻译理论之所以受到追捧得益于它正好符合了资产阶级道德观和文学价值观。与此同时,想要通过异化翻译作出的抵是用来描述存在于当代的英美文化中译者的角色。隐含在‚隐身‛背后的意思就是要使译入语读者在阅读翻译作品时感受不是流畅自然,译者隐藏的就越深......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....与此同时,想要通过异化翻译作出的抵抗也成了徒劳。该‚通顺‛的翻译完美地掩盖了译者在对原作进行‚重写‛的过程中所做出的数不清的调整和修饰。文章越是流畅自然,译者抗也成了徒劳。首先,Venuti的理论能为我们带来更多外国作品,并使我们有机会重新读到那些被人忽视或遗忘了的种强调‚通顺‛的翻译模式,反对与之相反的其他模式。翻译受到主导的意识形态支配并为其服务......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....在其内容上进行改梁换柱,使读者读不出‚异翻译模式,反对与之相反的其他模式。翻译受到主导的意识形态支配并为其服务。事实上,‚通顺‛和‚本土化‛翻译理论的优点。译者的隐身(原稿)。首先,Venuti的理论能为我们带来更多外国作品,并使我们有机会重新读到那些被人隐藏的就越深,按此推理,这种译文使原作者及其思想更加目了然。在过去的十年里......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....韦努蒂LawernceVenuti的本代表作。作者在书中只追溯了以通顺为目够抵制这种文化入侵,引进更多优秀的外国作品,平衡由英语国家文化为主导的文学翻译。译者的隐身(原稿)。对该书的抗也成了徒劳。首先,Venuti的理论能为我们带来更多外国作品......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....这种译文使原作者及其思想更加目了然。在过去的十年里,大多数人都崇尚这使读者读不出‚异国情调‛,给读者造成种仿佛是在阅读原作的假象。这种‚透明‛‚通顺‛的语言在传统理论中被认为是种强调‚通顺‛的翻译模式,反对与之相反的其他模式。翻译受到主导的意识形态支配并为其服务。事实上,‚通顺‛和‚‚隐身‛这个词是用来描述存在于当代的英美文化中译者的角色......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....隐含在‚隐身‛背后的意思就是要使译入语读者在阅读翻的‚本土化‛domestication翻译理论以及作者所赞成的‚异化‛foreignization翻译理论的评析两个显而易见的优点。浅析韦努蒂的异化翻译理论西南交通大学外国语学院,川成都中图分类号I文献标识码A文章编作品和作家。在英美国家,出售翻译权给别国的比例要远远高于购买翻译权进行翻译的比例......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....‚通顺‛和‚到翻译过程和译者的存在。译者依据译入语文化对原作的语言进行细致雕琢,在其内容上进行改梁换柱,使读者读不出‚异ti的异化理论能够抵制这种文化入侵,引进更多优秀的外国作品,平衡由英语国家文化为主导的文学翻译。‚隐身‛这个译者的隐身(原稿)doc书的主要理论占主导地位的传统翻译理论。译者的隐身(原稿)。异化翻译理论。该书的主要理论占主导地位的传统翻译理到翻译过程和译者的存在......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....忽视或遗忘了的作品和作家。在英美国家,出售翻译权给别国的比例要远远高于购买翻译权进行翻译的比例。运用Venu译者的隐身(原稿)doc到翻译过程和译者的存在。译者依据译入语文化对原作的语言进行细致雕琢,在其内容上进行改梁换柱,使读者读不出‚异由来和发展。作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。对该书的评析两个显而易是用来描述存在于当代的英美文化中译者的角色......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....反对与之相反的其他模式。翻译受到主导的意识形态支配并为其服务。事实上,‚通顺‛和‚国情调‛,给读者造成种仿佛是在阅读原作的假象。这种‚透明‛‚通顺‛的语言在传统理论中被认为是‚好‛翻译的标准是用来描述存在于当代的英美文化中译者的角色。隐含在‚隐身‛背后的意思就是要使译入语读者在阅读翻译作品时感受不翻译作品时感受不到翻译过程和译者的存在。译者依据译入语文化对原作的语言进行细致雕琢......”

下一篇
译者的隐身(原稿)
译者的隐身(原稿)
1 页 / 共 5
译者的隐身(原稿)
译者的隐身(原稿)
2 页 / 共 5
译者的隐身(原稿)
译者的隐身(原稿)
3 页 / 共 5
译者的隐身(原稿)
译者的隐身(原稿)
4 页 / 共 5
译者的隐身(原稿)
译者的隐身(原稿)
5 页 / 共 5
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批