帮帮文库

doc 论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:8 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 22:54

《论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....在翻译的过程中,对主语论语言差异对汉英句式转换的影响原稿乎在找什么东西。靠门口的沙发上坐着两个孩子。经理刚从国外访问回来。我们明天早上时整动身。你早点来,就能见到她了。,她奶奶十多了,身体还很硬朗。论语言差异对汉英句式转换的影响原稿。人称与物称汉民族注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称句,用人或有生命的东西作为句子描述的动词介词我们应该同情那些遭遇不幸的人们。动词形容词语序的调整语序指组成句子的成分之间的排列顺序,它体现词语之间的组合关系,反映定的句法结构,有时则反映定的语气或情感要求。汉语的左枝倾向和英语右枝倾向使得汉译英时常常需要调整句子成分的组合顺序,特别是定语和状语的位置。例如那个怀抱婴儿的妇女是名词优势语言,倾向于多用名词来表达静态的思想和看法。刘宓庆认为汉语以动词占优势,可以以动词连用来表达动作概念英语以名词占优势,尤其在科技英语中,名词化倾向非常突出......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....连淑能英汉对比研究北京高等教育出版社,彭萍实用英汉对比与翻译北京中央编译出版社,作者单位西安欧亚学院外国语学院。似乎没人愿意帮助我们。足英语的表达习惯,经常需要切换视点,从不同的角度去重组原文的信息。例如天哪,你把我对车怎么了使用信用卡很容易使你债台高筑。独处时,她感到种特殊的安宁。我走在厚厚的地毯上,点脚步声也听对象。英语句子的描述对象可以是人或有生命的东西,但也常用非人称表达法,用抽象名词或概念作句子的主语。例如你出什么事啦看到那可怜的孩子,我就想起他死去的双亲。我兴奋得什么话都说不出来。对汉英句式转换意合与形合汉英句子结构最突出的区别在于汉语重意合,而英语重形合。所谓意合,指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接,而缺乏形态标记与语法手段所谓形合,指句子的建构机制强调成分的形态变化,以及依靠显性的语法手段和关联词语来标明成分间的关系......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....经理刚从国外访问回来。我们明天早上时整动身。和句法表达习惯去套用英语单词,组合出中国式的并不符合英文表达习惯的句子。忠实于原文不仅仅是为了再现原文的表层文字,而是要忠实于原语所表达的深层含义。在汉英翻译过程中,为使译文符合英语的表达习惯和文法要求,译者要采取切有效策略对汉英之间的语言差异进行弥补与变通,根据英文的组合机制和表达习惯,灵活地选择句式调整语序转换词性等,使英语读者能够准确无误地解读原文的信息,成功实现翻译活动的跨语言交际功能。参考文献陈定安英势,可以以动词连用来表达动作概念英语以名词占优势,尤其在科技英语中,名词化倾向非常突出。,她奶奶十多了,身体还很硬朗。,老板在场,我对你的失误只字未提。,不到。满屋子的浓烟呛得他喘不过气来。结语在汉英翻译实践中,句子是最基本的完整语义转换单位。汉英两种语言在句法特征组合机制衔接手段等方面均存在定的差异......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....叙事状物倾向于多用动词,呈动态趋势而英语是名词优势语言,倾向于多用名词来表达静态的思想和看法。刘宓庆认为汉语以动词占优动词介词我们应该同情那些遭遇不幸的人们。动词形容词语序的调整语序指组成句子的成分之间的排列顺序,它体现词语之间的组合关系,反映定的句法结构,有时则反映定的语气或情感要求。汉语的左枝倾向和英语右枝倾向使得汉译英时常常需要调整句子成分的组合顺序,特别是定语和状语的位置。例如那个怀抱婴儿的妇女她奶奶十多了,身体还很硬朗。论语言差异对汉英句式转换的影响原稿。,左支与右支汉语的基本句式容许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭性的扩展模式,句子成分呈左方向延伸,如不对。打人不对。你不知道打人不对难道你不知道打人行增补另选,或者借助于些特殊句型来完成整句的转换。例如我因为信心不足而丢掉了那份工作。英语是主语显著性语言......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....句子建构在主谓主轴上,主语统领全句,对谓语有定的约束作用,谓语受主语的影响和制约,在人称和数上要和主语保持致。例如式,句子成分呈左方向延伸,如不对。打人不对。你不知道打人不对难道你不知道打人不对相比之下,英语句子则大致相反,呈首封闭性与尾开放性。很多英语句子可以向右方向延伸,如另外,汉语的修饰语大多放在中意合与形合汉英句子结构最突出的区别在于汉语重意合,而英语重形合。所谓意合,指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接,而缺乏形态标记与语法手段所谓形合,指句子的建构机制强调成分的形态变化,以及依靠显性的语法手段和关联词语来标明成分间的关系。例如冬天临近,白昼变短了。她奶奶十多了,身体还很硬朗。,老板在场,我对你的失误只字未提。,词性的转换由于汉语是动词优势语言,大量使用动词,而英语的叙述呈汉比较与翻译北京中国对外翻译出版公司,何善芬英汉语言对比研究上海上海外语教育出版社......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....如另外,汉语的修饰语大多放在中心词的左侧,呈左向分支展开,而英语的修饰语或关系子句大多紧跟中心词语,呈右枝展意合与形合汉英句子结构最突出的区别在于汉语重意合,而英语重形合。所谓意合,指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接,而缺乏形态标记与语法手段所谓形合,指句子的建构机制强调成分的形态变化,以及依靠显性的语法手段和关联词语来标明成分间的关系。例如冬天临近,白昼变短了。,你早点来,就能见到她了。影响汉英翻译过程中,要具备语言差异意识,时刻注意汉英之间的语言差异给句式转换带来的影响。首先要从汉语表层结构化解出深层的含义,然后根据英文的句式和表达要求,经过适当的弥补和变通,妥帖地再现原语所表达的内容。其间,提请特别注意以下几个环节的处理主语的确定汉语句子的话题与英语句子的主语并不总能吻合。英译汉语句子时,主语的确定与转换便成了首要的环节。除了常用的对译主语外......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....白昼变短了。,乎在找什么东西。靠门口的沙发上坐着两个孩子。经理刚从国外访问回来。我们明天早上时整动身。增加连接词语由于汉语的句子重意合,而轻形式结构,句子成分间靠语义衔接而少用或不用关联词语而英语句子重形合,句子结构受形式逻辑制约,强调用显性的连接词语来标明句子成分之间的关系。因此,汉译英时,常常需要增补关联词以确保译文符合英语的句法要求。例如冬天临近,白昼变短了。,你早点来,就能见到她了。论语言差异对汉英句式转换的影响原稿增加连接词语由于汉语的句子重意合,而轻形式结构,句子成分间靠语义衔接而少用或不用关联词语而英语句子重形合,句子结构受形式逻辑制约,强调用显性的连接词语来标明句子成分之间的关系。因此,汉译英时,常常需要增补关联词以确保译文符合英语的句法要求。例如冬天临近,白昼变短了。,你早点来,就能见到她了。论语言差异对汉英句式转换的影响原稿乎在找什么东西......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....特别是定语和状语的位置。例如那个怀抱婴儿的妇女呈静态趋势,更多地使用名词形容词和介词。因此,汉译英时,很多场合需要改变词性以适合英语的表达习惯,特别是很多汉语用动词表达的意念要转换成英语的其他词类。例如我成功地说服他接受医生的治疗。,左支与右支汉语的基本句式容许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭性的扩展词性的转换由于汉语是动词优势语言,大量使用动词,而英语的叙述呈静态趋势,更多地使用名词形容词和介词。因此,汉译英时,很多场合需要改变词性以适合英语的表达习惯,特别是很多汉语用动词表达的意念要转换成英语的其他词类。例如我成功地说服他接受医生的治疗。似乎没人愿意帮助我们。论语言差异对汉英句式转换的影响原稿乎在找什么东西。靠门口的沙发上坐着两个孩子。经理刚从国外访问回来......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....受到汉语的影响,中国学生常犯的就是根据汉语的思维方意合与形合汉英句子结构最突出的区别在于汉语重意合,而英语重形合。所谓意合,指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接,而缺乏形态标记与语法手段所谓形合,指句子的建构机制强调成分的形态变化,以及依靠显性的语法手段和关联词语来标明成分间的关系。例如冬天临近,白昼变短了。,由于经营不善,他的公司已濒临倒闭。视点的转换不同的思维模式使得人们观察和描述事物的角度有所不同。汉民族的主体思维观使汉语的描述常常以人为出发点,选用人称主语,强调主体的感受与领悟,而英语民族的客体思维观使英语常常用非人称的抽象名词做主语,语言叙述倾向于客观冷静。汉译英时,为动词介词我们应该同情那些遭遇不幸的人们。动词形容词语序的调整语序指组成句子的成分之间的排列顺序,它体现词语之间的组合关系,反映定的句法结构,有时则反映定的语气或情感要求......”

下一篇
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
1 页 / 共 8
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
2 页 / 共 8
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
3 页 / 共 8
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
4 页 / 共 8
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
5 页 / 共 8
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
6 页 / 共 8
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
7 页 / 共 8
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
论语言差异对汉英句式转换的影响(原稿)
8 页 / 共 8
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批