帮帮文库

ppt 全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:23 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 00:02

《全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....还要对针灸医学些基本理论有定深度了解要尝试从中医针灸文本基本特点及其翻译技巧与方法些专业术语以及特殊表达翻译方法,不同句式处理方法等方面对中西方文化差异进行比较,分析中医针灸英汉互译。笔者于年月受太原中医学院同学委托,对篇有关中医针灸论文大部分内容进行了翻译。本文预期读者是对于中国针灸医学感兴趣外国读者,或者是外国针灸医学工作者。值得注意是,所谓“针灸”,英文表达应该是,全称为“针刺灸法”。本人翻译这个文本是关于,准确地说是“针刺”。本人之前对于中医针灸并不了解,但是由于颈部严重受风,从年月起历时半年直接受针灸治疗,在此过程中也了解到了些针灸医学方面知识,正好与之前翻译这个文本致,于是选择这个文本写翻译实践报告。中医针灸类文本英译策略研究第二章任务过程结合日常翻译经验,为了确保译文质量,在本次翻译前笔者制定了翻译流程。翻译实践过程采用以下流程进行第步通读文本,掌握文本大概脉络和大意,了解文本语言特点和风格。第二步找出文本中难点和重点以及些长难句,并做出标记......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....并且有些比较难懂专业知识,是个典型科技应用文翻译任务。因而此项翻译工作难度相对比较大,需要做工作也很多。中医针灸论文本翻译目是要向国外针灸医务工作者或者是学习人员介绍中国传统医学分支针灸学知识,让他们学习和了解中国针灸医学知识。因此,本文翻译标准应该为语言准确地道,信息准确完整,符合英文语言特点和表达习惯。中医针灸类文本中英语言差异为了保证在翻译中医针灸类文本风格上更倾向于目语文本风格,笔者首先找到了些类似文本,进行了仔细研读,着重分析语言差异,术语表达对等差异等等。笔者将中医针灸类文本中英语言差异总结如下中医论文语言简洁明了,术语众多,但翻译成英语后,句式复杂,逻辑性较强。文本翻译方法根据中医针灸文本特点以及中英文文本语言差异,针对文本翻译过程中遇到问题,笔者从文本翻译策略和词语翻译两个大方面探究中医针灸文本翻译策略和方法,以期提高翻译此类文本能力,其中,文本翻译策略又包括顺句翻译句式重构以及强调句型使用三个部分。需要指出是,这几个方面是相互联系,而不是孤立存在......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....是谓语说明对象,它可以是名词,也可以是代词数词量词等其他词类,还可以由动词短语主谓短语来充当而英语主语是句子话题,是个句子不可缺少必要成份。般来说,英语主语应当由名词代词动名词不定式或过去分词来充当。由于汉语主语句法功能弱,英语主语句法功能强,汉译英时寻找合适主语就显得格外重要。例原文中医学认为,腧穴是取“具体”位点,为了确定这些具体位点“特殊”属性,人们已经作出了许多努力。分析这句话看似简单,但是翻译好并不容易。原文中“中医学认为”主语是“中医学”,而我仔细想,中医学怎么能像人样有思维能力呢这半句话实质是“按照中医学观点”,而且将这部分作为状语比较好。然后,就需要确定这个第三章案例分析句子合适主语,要符合主谓搭配和逻辑关系,最关键是要反映出这句话想要突出重点信息,我认为这句话中心内容是“腧穴”,于是就将其作为句子主语。初译,。分析初译时,笔者把原文句话分成了两句话来译,使得译文显得有些松散而且啰嗦。在仔细分析原文之后,笔者发现了原文内在因果关系......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....朱大年王庭槐生理学北京人民卫生出版社,朱函亭李亚平郑芳子针灸穴位翻译与中医文化传承中国中西医结合杂志,致谢致谢本论文是在我导师杨林秀副教授亲切关怀和悉心指导下完成。她严谨治学精神和精益求精工作作风深深地感染和激励着我。从论文题目选择相关资料搜集到论文写作修改等阶段,杨老师都始终给予我细心指导和不懈支持。两年来,杨老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想生活上给我以无微不至关怀,在此谨向杨老师致以诚挚谢意和崇高敬意。个人简况及联系方式个人简况及联系方式姓名薛囡性别女籍贯山西省交城县个人简历年月年月山西大学外国语学院英语文学学士学位年月年月山西大学外国语学院英语笔译翻译硕士联系方式电子信箱中医针灸类文本英译策略研究以中医针灸论文英译为例作者薛囡学位授予单位山西大学引用本文格式薛囡中医针灸类文本英译策略研究以中医针灸论文英译为例学位论文硕士第章翻译实践简述第章翻译实践简述针灸是种我国特有治疗疾病手段,也是祖国医学宝库重要组成部分。针灸疗法作为祖国医学遗产个重要部分......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....整理术语表。第四步开始翻译,同时通过网络或者书籍查阅资料。第五步检查翻译结果,通篇阅读,看语义与语法用词是否前后协调致。第六步翻译完毕,开始校对,对照原文,找出用词晦涩或者可能对读者理解造成困难词语,加以修正理顺。逐字逐句从语法性错误和术语表达两个方面进行检查,同时考虑译文是否符合预期读者阅读习惯。第七步自查和委托针灸专业同学校对,然后请这位同学委托她导师找出翻译中术语以及语言表达不足,加以改正,最后让对中医感兴趣外国朋友阅读,以便进步完善译文。需要指出是,在整个翻译过程中,查找文献资料是非常重要个环节。在这个信息化时代,书籍和网络都可以为翻译提供充足资料和想要信息,在不断翻译实践过程和查阅资料过程中,我也学到了许多专业方面知识。第三章案例分析第三章案例分析中医针灸类文本特点本人在接到这次翻译任务之后,通读原文,发现本次文本翻译所涉及到专业知识和相关术语非常多,所涉及到相关专业为针灸治疗学人体解剖学生理学病理学等等......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....观察或叙述视点往往落在动作发出者,并以动作发出者作为句子主语,因此汉语中主动语态句使用频繁而客体思维方式却常把观察或叙述视点放在行为动作结果或承受者上,并以此作为句子主语,因此英语中被动句式使用相当广泛。因此,在汉译英翻译中,我时刻注意这点。原文腧穴组织附近也可观察到体细胞传出纤维支配肌肉,小神经束和神经丛,但在腧穴下方并未发现新颖结构。初译译文第章翻译实践简述第章翻译实践简述针灸是种我国特有治疗疾病手段,也是祖国医学宝库重要组成部分。针灸疗法作为祖国医学遗产个重要部分,长久以来直为广大群众所信赖,并传播至国外。针灸医学包括经络腧穴刺法灸法以及临床治疗学等内容。年,世界针灸联合会在北京正式成立,针灸作为世界通行医学地位在世界医林中得以确立。年月日,中医针灸列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。因此,在传播祖国传统医学过程中,针灸医学对外翻译显得尤为重要。为了实现跨文化交流与沟通......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....即保留原文结构形态或语序。由于英汉两种语言在行文结构上有着巨大差异,若味顺句翻译便会出现中式英语,但是使用顺句翻译策略也并非完全不可行。在些逻辑关系简单,形式和意义基本上可以对应句子中,这种策略完全可以应用。例原文然而,腧穴形而上学概念以及经络本身无法提供足够信息以定义和中医针灸类文本英译策略研究识别针刺模式。神经和神经活性成分之间关系以及局部和中枢对针灸刺激反应也没有得到很好阐明。译文,例原文神经针灸单元另种重要神经组成因素是密集而且精细自主神经纤维。译文分析这两个句子都是按照顺句翻译策略处理。这是个允许句子架构按照原来句子进行翻译例子,按照原句语序翻译下去即可。句式重构由于中英文化巨大差异,汉英句子结构具有很大不同,因此在汉译英时,对句子结构做出调整是不可避免。如果局限于原文句子结构,没有真正弄懂各句之间逻辑关系,也会造成误译,在正确理解原文句子结构基础上,才能准确表达出原文含义以及句子内部逻辑关系。句式重构主要有两大类句子主语选择主动句式与被动句式转化......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....外周免疫功能变化与许多神经精神症状病因和发病机制相关。大量研究证实,这些与神经精神病学相关外周免疫变化,在免疫介质,微妙失衡方面有所反映。位于外围组织亲炎症因子以及抗炎症因子失衡也与各种疼痛性疾病相关,在主要抑郁症,焦虑症,睡眠紊乱中医针灸类文本英译策略研究和神经内分泌紊乱中普遍观察到免疫介质失衡。,已表明,针灸治疗能恢复抑郁症患者亲和抗炎因子平衡,并且在大鼠实验性自身免疫性脑炎中重建免疫平衡,并且暴露伤情,而临床症状和动物异常行为有所改善。因此,表明了针灸刺激可以通过清理周围神经活性介质平衡和调节传入信号来提高中央病理生理。最终结果是神经影像学,神经化学和行为异常正常化,以及内脏自主神经活动再平衡。对此解释与中医针灸效果个重要机制重建平衡阴阳理念相致。,参考文献参考文献陈宏薇新实用汉译英教程武汉湖北教育出版社,高希言饶洪实用汉英针灸词典北京中国医药科技出版社,田文志付国英胡武光针灸临床治疗学北京学苑出版社,金观源相嘉嘉金雷临床针灸反射学北京北京科学技术出版社......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....其次,“中医学认为”实际就是“按照中医学理论”,我后来改译为。此外,英语中被动句较多,本句也可以采取被动句,将“努力”作为合并后主句主语。改译,例主动句式与被动句式转化汉语在描述或记录动作或事件发生或演变过程时,观察或叙述视点往往落在动作发出者,并以动作发出者作为句子主语,因此汉语中主动语态句使用频繁而客体思维方式却常把观察或叙述视点放在行为动作结果或承受者上,并以此作为句子主语,因此英语中被动句式使用相当广泛。因此,在汉译英翻译中,我时刻注意这点。原文腧穴组织附近也可观察到体细胞传出纤维支配肌肉,小神经束和神经丛,但在腧穴下方并未发现新颖结构。初译译文综上所述,神经影像学正常化,神经心理疾病神经化学异常和行为异常,以及重新调整在内脏功能紊乱中,交感神经和副交感神经活动正常化,代表系统和中央层面上广泛针灸治疗效果。这些效果最初是通过基于局部机制得以实现。在大脑和外周免疫系统之间存在着广泛双向通信。例如,外周炎症信息可以通过外周感觉神经内脏功能调节脑区域......”

下一篇
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
1 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
2 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
3 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
4 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
5 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
6 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
7 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
8 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
9 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
10 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
11 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
12 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
13 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
14 页 / 共 23
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
全国爱牙日PPT课件(优选资料) 编号37
15 页 / 共 23
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批