帮帮文库

ppt 暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:22 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 00:07

《暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....除了工业性的经济行为外,其他的与经济相关的都是金融业。金融的指标数据可以从各个角度反映国民经济的整体和个体状况,因此金融业是国民经济发展的晴雨表。随着中国加入世界贸易组织和经济全球化的不断深入发展,我国经济正在逐步与世界接轨,金融业也在逐渐融入全球金融体系。在这个进程当中,金融英语,作为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁,起着越来越重要的作用。金融英语属于专业英语,具有其自身的特殊性,因此金融翻译也具有其自身的些特点。据考证资料发现,国内对金融英语的研究大多停留在年之前,最新的也在年,因此近两年是个空档期。再者,对金融英语的研究也只是从个单的角度着手,基本没有进行过综合的分析把握。就中国人民银行郑州培训学院的冯长甫来说,他曾三次分别对金融英语词汇与句子翻译技巧金融英语翻译以及金融英语长句翻译作了探讨。其他相关知名人士也仅就金融英语的个单方面进行过深入的探讨,比如,张婧分析过金融英语的语言特点......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....林瑞杨分析过金融英语缩略语的结构特点等等。故此,金融英语的研究还有待进步的发展和提高。.任务意义首先,从宏观上讲,金融翻译有利于理解和把握宏观经济和金融环境的变化趋势及动向,能够促进金融事业的改革和发展,有利于增进国际交流,定程度上规避金融危机从微观上看,能够帮助企业进行外部融资搞好财务管理并做出正确的经营决策,有助于企业进行海外扩张。对投资者来说,可以扩大对投资机会的搜寻范围,增加对投资风险的识别和评价能力。其次,本文将针对考证发现的问题以场外衍生工具制度翻译为例进行探讨,希望此次浅尝性研究能引发更多学者对这问题的探讨,从而促进金融翻译作品译文质量的进步提高。万方数据金融英语文本翻译策略基于“场外衍生工具制度”翻译实践的探析第三,笔者认为金融翻译具有很强的实用价值,通过此次翻译实践,在了解金融语言特点的基础上,旨在从总体上综合把握金融英语的特色,总结出金融翻译的些翻译策略,诸如特定领域词多义现象名词化现象长难句的处理方法等,以便指导今后的翻译工作......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....主要从词汇和句法等方面对金融英语的翻译进行了尝试性探讨在词汇层面,对于约定俗成的专有名词,借鉴使用即可些普通词汇在金融领域中会被赋予新义,只有在特定的语境下才能给出正确的释义。针对长难句,需要做到提取主干切分意群长句短译尽量顺译如果不能顺译,注重逻辑。名词化现象符合书面语正式语体的表达需要,名词化的过程趋向于客观化,在翻译这类文字时,就需要考虑保持原文的风格,使译文简洁凝练。从结构看,本文首先对本次翻译任务做出了基本描述,列出了文本的翻译背景翻译意义及翻译过程。在案例分析中,主要从专有名词和特定领域词多义现象长难句及名词化现象三方面对金融英语的翻译进行了分析。并结合翻译实例,对这几种情况的应对策略做了归纳总结。最后,对此次翻译任务做了实践总结,以便指导今后的翻译工作。关键词金融英语翻译策略万方数据,.,.,,.,.,.,.,,.,万方数据第章.任务描述第章任务描述.任务背景金融业是指经营金融商品的特殊行业......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....只有在常用义项讲不通的情况下,才会去查阅去发现去证实。.校对环节在对文章进行校对的过程中,首先是校对基本的数字别字,其次是修改措词及表达方式,使其能够更加符合金融语言的语言特色。为保证译文质量,笔者采用了自校他校参考标准译文的方式。自校,主要是自己检查硬伤诸如数字拼写等错误。然后扔掉原文,通读译文。有人曾提出,翻译是带着脚镣的舞者,因此放开了原文的束缚,才能行文更地道,更好地符合汉语的表达习惯。他校即相互校对,相互学习。毕竟中英两种语言存在诸多方面的差异,有时候会受英文行文的影响,找不到合适的相应的中文表达,或者表达不够顺畅或不够地道,缺乏定的逻辑性。最后,根据参考译文找到差距,再加以修改,从而使译文又得以进步提高。笔者研读之后受益良多,从中学到了很多使用的翻译技巧。同时也发现了参考译文中处问题暂且冒昧地这么说,不敢随意认同为错误之列,根据衍生工具的定义,衍生工具亦称为衍生产品,故认为工具与产品不可同时使用。万方数据第三章.案例分析第三章案例分析......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....万方数据承诺书承诺书本人郑重声明所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名年月日万方数据学位论文使用授权声明学位论文使用授权声明本人完全了解山西大学有关保留使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....当然,涉猎的方面越多,亦不免出现杂而不精的情况。万方数据第二章.任务过程第二章任务过程.译前准备此次任务于年月由张海涛导师布置,用时约两个月,翻译万多字。此次任务实践性时效性很强,不像文学作品那样已经有多个译文的版本,因此没有太多的平行文本可供参考,只能找些相关的资料多学习。首次涉足金融领域,不免存在瑕疵,译稿也肯定不够地道专业,还需加以进步的修改润色。基于金融英语专业性比较强,需要从语言语体语态专业词汇等多方位进行准确把握。常言道,输入决定输出,学习是第位的。因此,时常阅读些金融类的相关文本有助于从整理上把握金融语言的语言特色和风格。翻阅相关的工具书或网络查询搜集相关的术语是必不可少的,我们需做到知其然并知其所以然。面对个新的词汇,以文章中出现的高频词汇“场外衍生工具市场”为例,我们不仅应该明白场内市场和场外市场的区别,还需搞清楚究竟什么是衍生工具,单单知其英语表达对个合格的翻译人员来说还是远远不够的。经查询了解到,场内交易市场又称证券交易所市场或集中交易市场......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....翻译过程中也确实遇到了来自多方面的问题。就词汇方面看,以为例,刚开始不清楚是专业术语,因为没有大写,所以译成了系统性重要参与者。但是在后文发现了其缩写形式,经查阅确认应为系统重要性参与者。再如,系统重要性金融机构而非系统性重要金融机构,更多例子参见案例分析。就语言措词方面看,刚开始自己试译了几段,感觉特别白话,后来阅读了些相关材料,总结了些官方正式表达。比如,“并加以阅读”就要比“起加以阅读”感觉要好,“就事物提出意见”要比“对事物提出意见”更加正式,“提出若干原则”“涵盖项活动”均比“提出些原则”“包括项活动”更加符合金融的用语要求。就表达方面看,鉴于金融英语的特点,长难句较多,很多时候个句子长达四行。因此,需要理清结构根据逻辑断句划分为短句,之后做出相应的表达,自然翻译起来速度也会较慢。此外,还有词多义现象,只有在特定的语境下才能给出正确的释义。举个典型的例子,比如词,我们都知道其常见义项揭露曝光等,但其在金融领域里有特定的义项,表示风险的意思......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....有固定的交易场所和交易活动时间,在多数国家它还是全国唯的证券交易场所,因此是全国最重要最集中的证券交易市场。而场外交易,简称,是指衍生品交易由买卖双方通过电话或计算机网络等直接交易,没有通过交易所进行。因此可以看出场外交易市场是个无形的市场,是对证券交易所的必要补充。金融衍生工具,也称衍生金融工具或金融衍生产品,是在货币债券股票等传统金融工具的基础上衍化和派生的,以杠杆和信用交易为特征的金融工具,其主要形式有期货期权和掉期等。在翻译过程中还遇到了不少类似的问题,刚开始时对这术语也拿捏不准,所以有时候译为衍生工具,有时候译为衍生产品,甚至有时候还译为衍生工具产品,但是在参考这定义后发现参考译文中“衍生工具产品”词工具和产品重复。.翻译过程为保证译文高质高效完成,每周合理地安排时间,制定了翻译计划进度适时地与导师进行过沟通,并会与小组人员相互校对最后经比较参考译文,找到了自,......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。作者签名导师签名年月日万方数据目录目录中文摘要.英文摘要第章任务描述.任务背景.任务意义第二章任务过程.译前准备..翻译过程..校对环节.第三章案例分析.金融文本的特点.翻译策略.词汇长难句.名词化现象.第四章实践总结附录参考文献致谢个人简况及联系方式承诺书学位论文使用授权声明万方数据........万方数据摘要摘要随着中国加入世界贸易组织和经济全球化的深入发展,我国经济正在逐步与世界接轨,金融业也在逐渐融入全球金融体系。在这个进程当中,金融英语作为中国与世界其它国家商务交流的纽带和桥梁,起着越来越重要的作用。金融英语属于专业英语,具有其自身的特殊性,因此金融翻译也有其自身的特点。本文以“场外衍生工具制度”的金融翻译实践为例,分析了金融英语文本的特点,做了翻译案例分析和实践总结,整合了翻译中遇到的问题,并提出了相应的翻译策略......”

下一篇
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
1 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
2 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
3 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
4 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
5 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
6 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
7 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
8 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
9 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
10 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
11 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
12 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
13 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
14 页 / 共 22
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
暑假交通安全公开课精版PPT(主题班会) 编号34
15 页 / 共 22
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批