帮帮文库

doc 中国菜名俄译浅析(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:5 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 23:02

《中国菜名俄译浅析(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....关键词中国菜菜名俄译饮овядинаподсоусомкарри咖喱牛肉以制作方法命名жареныйбаклажансмясом茄盒жаренаясвининасперце辣子肉丁ушѐныйбаклажан红烧茄中国菜名俄译浅析原稿关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗еилевбумаге纸包里脊говядинажаренаянажелезномлистье铁板牛肉тущѐннаясвининавбольшойчашке大碗肉......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....以食物口味命名свининасрыбнымвкусом鱼香肉丝отбивныевкислосладкомсоусе糖醋排骨中国菜名俄译浅析原稿еилевбумаге纸包里脊говядинажаренаянажелезномлистье铁板牛肉тущѐннаясвининавбольшойчашке大碗肉。关键词中国菜菜名俄译饮иияйцами全家福мясоовощноесочетаниекреветки,свинина,говядина,курицаиовощивкоричневомсоусе百鸟归巢курицатушенаяотбивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянарезаннаябаранина涮羊肉......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....以盛放餐具命名рикаделькивгоршке砂锅丸子свиноеилевбумаге纸包里脊говядинажаренаянажелезножан红烧茄子тушенаяотбивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянарезаннаябаранина涮羊肉。中国菜名俄译浅析原稿。直译我国幅员辽阔,人口众多关键词中国菜菜名俄译饮食文化引言近年来随着中俄两国关系的不断发展,相继举办的国家年语言年旅游年等活动使各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的部分,经过漫长历史发展过程而形成的中国饮食,свиноеиле,биштекс,черепаха猪肉,牛肉,羊肉鸡肉,鸭肉,里脊,牛排,甲鱼。摘要中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。мясосвинина,говядина,баранина,курица,утятинсвининасперепелинымияйцамиипобегамибамбукавнешнееоормлениебл,чтостоптицвозвращатсявгнездо,ипо浅析原稿。摘要中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的部分......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....随着中色的中餐馆遍布俄罗斯各个城市,俄罗斯人民可以在与中国饮食的接触中了解中国文化。但是在中国,除了中俄边境城市,其他城市却鲜有俄文中国菜谱。在这里简单介绍下中国菜谱俄语翻译的原则和方法。中国菜名俄焖,蒸,熏等,但是众多的烹饪方式在俄语中很难找到相对应的词。煎,炒,烹,爆,炸熘,煸等是把油烧开再做菜的种烹饪方式,俄语中通常以жаритьжареный表示对于炖,焖,烧,烩,扒等是加水后жан红烧茄子тушенаяотбивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянарезаннаябаранина涮羊肉。中国菜名俄译浅析原稿。直译我国幅员辽阔......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....关键词中国菜菜名俄译饮овядинаподсоусомкарри咖喱牛肉以制作方法命名жареныйбаклажансмясом茄盒жаренаясвининасперце辣子肉丁ушѐныйбаклажан红烧茄中国菜名俄译浅析原稿关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗еилевбумаге纸包里脊говядинажаренаянажелезномлистье铁板牛肉тущѐннаясвининавбольшойчашке大碗肉......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....курятинацыпленокпобедняцкикурятина,запеченнаяцеликомвглинеОднибедня。所以翻译方法原则如下直译注释中国菜肴的命名有的是有来源的,有的名字的背景可能是为了纪念个人物段传说,如果采取直接翻译势必会引起误会。如подбедѐрокДунпо东坡肘子СуДунпозн焖,蒸,熏等,但是众多的烹饪方式在俄语中很难找到相对应的词。煎,炒,烹,爆,炸熘,煸等是把油烧开再做菜的种烹饪方式,俄语中通常以жаритьжареный表示对于炖,焖,烧,烩......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....ипоэтомуононоситтакоеназваниецзяохуацзи金玉满堂虾仁鸡蛋汤супскреветкамменитыйписательикулинарэпохидинастииСун,этоблдобылоегоизобретениемиотсдаблдополучилоназваниеС火煮的烹饪方式,俄语中通用тушитьтушѐный煮,熬,焯等对应的俄语词是варитьварѐный......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....中国菜名俄译浅析原稿。直译我国幅员辽阔,人口众多食文化引言近年来随着中俄两国关系的不断发展,相继举办的国家年语言年旅游年等活动使各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的部分,经过漫长历史发展过程而形成的中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知,各具тушенаяотбивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянарезаннаябаранина涮羊肉。以盛放餐具命名рикаделькивгоршке砂锅丸子свин食逐渐为俄罗斯人所熟知,各具特色的中餐馆遍布俄罗斯各个城市,俄罗斯人民可以在与中国饮食的接触中了解中国文化。但是在中国,除了中俄边境城市,其他城市却鲜有俄文中国菜谱......”

下一篇
中国菜名俄译浅析(原稿)
中国菜名俄译浅析(原稿)
1 页 / 共 5
中国菜名俄译浅析(原稿)
中国菜名俄译浅析(原稿)
2 页 / 共 5
中国菜名俄译浅析(原稿)
中国菜名俄译浅析(原稿)
3 页 / 共 5
中国菜名俄译浅析(原稿)
中国菜名俄译浅析(原稿)
4 页 / 共 5
中国菜名俄译浅析(原稿)
中国菜名俄译浅析(原稿)
5 页 / 共 5
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批