帮帮文库

doc 浅谈外事翻译的政治性和时代性 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:8 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 21:30

《浅谈外事翻译的政治性和时代性》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....这年尼克松去中国与毛主席共修两国之好。,政府正在开展场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项宴会。在这个句子中,仅仅译成宴会二字似嫌不充分,没有把这个词在这个句子中应有的内涵完全表述出来。译者必须根据上下文给这个词作适当的放大处理。改译为政府正在开展场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项摆宴席搞宴请。三外事翻译的时代性从事外事翻译,往往会涉及到些国家的历史和旧事。随着时代的发展,有些词语的意思已经发生了变化......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....个翻译活动是由翻译目的决定的。我们认为,外事翻译主要是向对方传达国家和政府的政治观点政治立场方针政策等,因而外事翻译的特殊目的决定了外事翻译的翻译活动的特殊性。翻译理论家彼特纽马克也很注重翻译的目的,他将目的分为文本的目的和译者的目的两类。我们认为外事翻译的目的应该是文本目的和译者目的的完美统。如上所述,外事翻译,无论是口译还是笔译,都是代表国家说话。而文本的作者包括文本的起草者演说者也都是奉命代表自己的国家起草文件发表讲话。所以文本的作者和译者的目的是致的......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....古语诗词和对联文章或演讲中出现的古文诗词和对联的翻译,首先要领会它的内涵,同时在表达时还要考虑语句的对称,甚至于是否押韵。制礼以崇敬,立刑以明威。这里立刑的意思是立刑法,不是般意义上的法律,因此译为不出于政治目的,布什使用了和这些短语,因此以下翻译则更符合布什本意且能引起受众的同情和支持美国并不愿意这场冲突发生,然而我们的目标是明确的,美国人民我们的盟友不会对个非法的政权心慈手软,这个政权正使用大规模杀伤性武器威胁世界和平。二外事翻译的政治性外事翻译是政治性翻译......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....译者对于些不合时宜的词要及时纠正。与此同时,中国正在发生世界瞩目的变化,因此带有中国特色的词汇不断出现,在英文里找不到相应的词和词组。机构和部门名称文章或演讲中的古文诗词和对联,常常要求在有限的时间内译出。转贴于看准网旧词新用法进步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等团结互助的社会主义民族关系。区的事务,所以改译如下经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。译文用了词,语气有些重了,不符合原文口气......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....在选择词语和句式时,还要仔细推敲,要准确表达原文的立场和态度。也就是说,政治翻译要做到文字和思想的统。要做到这点,外事翻译工作者必须结合业务熟悉政策,对于重要的词,特别是涉及到领土主权重大国家利益的词句,要保持清醒的头脑,掌握好分寸。不仅要译出词的字面意思,而且要表达出原文词意的深刻内涵。为说明问题,现举数例如下。中央政府不干预香港特别行政区的事务。意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不干预也不想干预香港特别行人种尼克松是来中国登门道歉的意思......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....这年尼克松去中国与毛主席共修两国之好。,政府正在开展场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项宴会。在这个句子中,仅仅译成宴会二字似嫌不充分,没有把这个词在这个句子中应有的内涵完全表述出来。译者必须根据上下文给这个词作适当的放大处理。改译为政府正在开展场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项摆宴席搞宴请。三外事翻译的时代性从事外事翻译,往往会涉及到些国家的历史和旧事。随着时代的发展,有些词语的意思已经发生了变化......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....表明立场和态度,维护国家的利益。这是个根本点,不能出现任何差错。如果文本作者和译者不能完全统,就会出现问题。大者会有损国家的形象和利益,小者会出现笑话和纰漏。而这种统,则主要是在政治观点和原则立场上的统。外事翻译的目的决定了它具有有别于其他领域翻译的特点必须特别注重翻译的政治性和时代性。首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场政策。稍有差错,就可能影响到个国家的政治经济利益形象声誉地位及其国际关系等......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....该词不再指少数民族的民族,而更多的是指国籍。在国外人类学的文献中民族词的表述是。除了指国籍和民族外,还有国民和国家的意思,有时可与通用。如果将民族译为,很容易引起误解。上句则是根据这个考虑,将民族的翻译做了相应改动。但并不意味着所有的民族都译为,而要根据具体的上下文进行判断。如果指的是整准确。另外,制礼与立刑应当对称,因此改译为大肚能容容天下难容之事,慈颜常笑笑世上可笑之人。有人后面用或者,这是由于理解的不同。何种译法更好,值得商榷......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....改译为,美国的对华政策直到年才回到现实的轨道上来。这年尼克松去中国与毛主席讲和。译为讲和带有对以前所做的事情的种歉意。当年作为国家最高领导人的尼克松的北京之行完全出自美国自身的全球战略利益考虑,毛主席会见尼克松也是基于中国利益的考虑。初译会给译的目的翻译是种跨文化的交际行为,要圆满地完成这种交际任务,与翻译的目的密切相关。关于翻译的目的,翻译理论者各有自己观点。如有的人认为翻译的目的是向受众介绍异域民族不同的社会生活文化思想观念,从而推动社会的进步......”

下一篇
浅谈外事翻译的政治性和时代性
浅谈外事翻译的政治性和时代性
1 页 / 共 8
浅谈外事翻译的政治性和时代性
浅谈外事翻译的政治性和时代性
2 页 / 共 8
浅谈外事翻译的政治性和时代性
浅谈外事翻译的政治性和时代性
3 页 / 共 8
浅谈外事翻译的政治性和时代性
浅谈外事翻译的政治性和时代性
4 页 / 共 8
浅谈外事翻译的政治性和时代性
浅谈外事翻译的政治性和时代性
5 页 / 共 8
浅谈外事翻译的政治性和时代性
浅谈外事翻译的政治性和时代性
6 页 / 共 8
浅谈外事翻译的政治性和时代性
浅谈外事翻译的政治性和时代性
7 页 / 共 8
浅谈外事翻译的政治性和时代性
浅谈外事翻译的政治性和时代性
8 页 / 共 8
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批