帮帮文库

doc 足浴休闲会所员工手册 编号13 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:28 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:30

《足浴休闲会所员工手册 编号13》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....常用中心词后置定语者或中心词之后置定语者的结构。翻译时调整顺序。如蚓无爪牙之利,筋骨之强。荀子劝学译蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。爪牙之利,筋骨之强,即利之爪牙,强之筋骨。翻译时把利放到中心词爪牙的前面。今陕西成皋中,立土动及百尺,亦雁荡具体而微者。沈括梦溪笔谈雁荡山译现在陕西成皋那里,矗立的土山动不动达到百尺高,也算是形体具备只不过规模小些的雁荡山。具体而微是修饰雁荡的,即具体而微之雁荡。翻译时把定语具体而微放到中心词雁荡山的前面。客有吹洞箫者,依歌而和之。苏轼赤壁赋译有个吹洞箫的客人,合着节拍应和。有吹洞箫者修饰客,翻译时把有吹洞箫者放到中心词客的前面。介宾短语后置文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如不拘于时,学于余......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....不可直译。如秦时明月汉时关。王昌龄出塞译秦汉时的明月,秦汉时的关。将秦汉两个作主语的朝代名词放到起。主人下马客在船。白居易琵琶行译主人客人下马上船。如果我们译出的句子是这样主人下马,客人上船。主人白居易没有上船,如何移船相近邀相见所以,要把同为主语的主人客,同为谓语的下马在船分别放到起,再进行翻译。下例类推。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。杜牧阿房宫赋译燕赵韩魏齐楚聚敛收藏的珠宝珍奇精品。这些句子直译就使句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确的意思。把同成分组合后,放到起翻译。比喻比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义,尤其要注意译出借喻的本体。金城千里。贾谊过秦论译坚固的城防方圆千多里。金城,不能译为金子修筑的城或金属修筑的城,因现代汉语中没有这样的说法。所以意译为钢铁般的城防或坚固的城防。幽于粪土之中而不辞者......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补个只把等,如表动量则补次回等。如祖母刘今年九十有六。李密陈情表译祖母刘氏今年九十六岁。九十有六后添加量词岁,译为符合现代汉语规范的九十六岁。兹编所录,精于理者盖十之六。译这部文集收录的,长于说理的文章大概十分之六。十之六是分数词,译为十分之六。郑伯克段于鄢中大都不过参国之,中五之,小九之与此同。盖余所至,比好游者尚不能十。王安石游褒禅山记译大概我走到的地方,比那些喜欢游览的人到的地方,还不及人家的十分之。十是分数,十分之。调即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯调整。主要有主谓倒装宾语前置定语后置和介词短语后置等。如主谓倒置主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如甚善矣,子之治东阿也,刘向晏子治东阿译你治理东阿是很好的啊,甚矣,汝之不惠......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....向我学习。多于南亩之农夫。杜牧阿房宫赋译比田里的农夫还多。徘徊于斗牛之间。苏轼赤壁赋译在斗宿和牛宿之间徘徊。也可译为徘徊在斗宿和牛宿之间。献子执而纺于庭之槐。译范献子把董叔抓来绑在庭院中的槐树上。乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。译于是召集他们的首领,把祸福利害关系告知他们,各部落都认为许逖的话是可信的。饮酒于斯亭而乐之。译文在这个亭子里喝酒并以此为乐。以上例中,于时于余于南亩之农夫于庭之槐以祸福于斯亭翻译时就定要放到动词拘学多纺谕饮前作状语。但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在动词后面作补语,如例。文言文中,用于修饰动词的数词,常置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。如骐骥跃,不能十步,驽马十驾,功在不舍。荀子劝学译良马跳次,不能超过十步,劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。句中译为次......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....以上两例都是主谓倒装句,子之治东阿汝之不惠是主语,甚善矣甚矣是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。宾语前置有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用之是把宾语提到动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助词之是不译。如句读之不知,惑之不解。韩愈师说译不懂得句读,不能解除疑惑。这是个宾语前置句。古汉语中,为了强调宾语,借助词之是之为使宾语前置。此句按现代汉语的表达,顺序为不知句读,不解惑。之是助词,帮助使宾语前置,不译。又如其人专心致志,惟弈秋之为听惟命是从等。自县为近畿大郡,近代未之有也。译从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事。古汉语否定句中,如果代词作宾语,般要前置于谓语动词之前。例中未之有即未有之,翻译时将之放到有的后面,即有之。又如时不我待三岁贯女,莫我肯顾......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....常用中心词后置定语者或中心词之后置定语者的结构。翻译时调整顺序。如蚓无爪牙之利,筋骨之强。荀子劝学译蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。爪牙之利,筋骨之强,即利之爪牙,强之筋骨。翻译时把利放到中心词爪牙的前面。今陕西成皋中,立土动及百尺,亦雁荡具体而微者。沈括梦溪笔谈雁荡山译现在陕西成皋那里,矗立的土山动不动达到百尺高,也算是形体具备只不过规模小些的雁荡山。具体而微是修饰雁荡的,即具体而微之雁荡。翻译时把定语具体而微放到中心词雁荡山的前面。客有吹洞箫者,依歌而和之。苏轼赤壁赋译有个吹洞箫的客人,合着节拍应和。有吹洞箫者修饰客,翻译时把有吹洞箫者放到中心词客的前面。介宾短语后置文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如不拘于时,学于余......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....粪土之中指肮脏的地方,不能直译,应译出其比喻义污秽的监狱中。天下云集响应,赢粮而景从。贾谊过秦论天下人像云样聚集起来,像回声样应和着他,担着粮食像影子样地跟随着他。云响景都是比喻用法,要译为像云样地像回声样地像影子样地。借代臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎司马迁廉颇蔺相如列传译我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢例句用了借代的修辞手法,翻译时应该译出借代的本体。布衣指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代这些穿粗布衣服的人,译为平民百姓百姓。无丝竹之乱耳。刘禹锡陋室铭译没有嘈杂的音乐扰乱两耳。丝竹,本来是指丝线和竹子,这里用来代用丝线和竹子制成的弦乐器和管乐器,又因这些乐器能奏出音乐,故代音乐。古汉语中这样的例子还很多,如杏坛代教育界,社稷代国家,干戈代战争,桑梓代乡里,祝融代火灾,纨袴代富家不肖子,管弦代音乐......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。译我奉君王的命令,按道义不能屈服。你们这些人有妻子儿女,白白送死没有好处。王命无屈妻子益均应换为君王命令不能屈服妻子儿女好处。增补主语谓语宾语介词或分句。文言文中常常承前蒙后省略主语谓语宾语介词或分句,翻译时要根据具体情况补出来。如则曰彼与彼年相若也,道相似也。韩愈师说译那些耻笑别人学习的人就说那个人与个人年龄相近,修养和学业也差不多。这里则曰的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是那些耻笑别人学习的人。累有相示,别令收贮,然未披。译有人屡次把他的文章给我看,我另外让人收藏起来,但没有读过。这里有的后面省略了宾语人,相示前省略以文,后句省略主语吾,尾句省略宾语之,翻译时应该补上。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。王安石游褒禅山记译但是,力气可以到那里却没到......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....于是秦王不怿,为击缶。司马迁史记廉颇蔺相如列传译在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了下瓦罐。句中译为下,并放到谓语击的后面。以上两例中,例如果按原文的顺序翻译为良马跳。例译为替赵王敲瓦罐,不符合现代汉语表达习惯。应该在数词后加上量词,并放到谓语之后。缩即凝缩法。即对文言中为了增强气势而使用繁笔的句子简化。如有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。贾谊过秦论译秦有并吞天下,统四海的雄心。意译所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。对使用比喻借代婉曲用典等修辞手法的句子,般用意译。意译有定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺流畅好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。互文互文,上下文各有交错省却而又相互补足......”

下一篇
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
1 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
2 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
3 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
4 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
5 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
6 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
7 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
8 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
9 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
10 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
11 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
12 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
13 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
14 页 / 共 28
足浴休闲会所员工手册 编号13
足浴休闲会所员工手册 编号13
15 页 / 共 28
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批