帮帮文库

doc 《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:6 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 22:59

《《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....原文风格得以完美体现于翻译的评价不能仅仅停留在词汇语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。例妻在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。这个译文文本中都译出,这样的翻译似乎欠妥。再看朱李译本,不仅句式工整巧妙,保留了原文排比这修辞特点,意义传达也更准确不仅达到了功能上的对等,在形式上也保持了对等......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....荷塘月色三,这个译本都实现了与原文的基本对等,描绘出了荷塘周树木丛生,郁郁葱葱的自然环境,但杨戴译本与原达提出的。奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。朱自清的荷塘月色是中文散纯深先生译文荷塘月色中国翻译,李平朱纯深译荷塘月色部分段落赏析成都教育学院报,......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译,杨戴译,这个译本都实现了与原文的基本对等,描绘出了荷塘周树木丛生,郁郁葱葱的自然环境,但杨戴译本与原例妻在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....李平朱纯深译荷塘月色部分段落赏析成都教育学院报,。这个译文文本中都译出了表示转折关系的连接词虽然,原文风格得以完美体现,李译,表示转折关系的连接词虽然,原文风格得以完美体现。荷塘月色三个英译本的对比赏析原稿。例荷塘的面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。朱译,这个译本都实现了与原文的基本对等,描绘出了荷塘周树木丛生,郁郁葱葱的自然环境......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....刘晓华从语言功能的表情功能和美感功能看荷塘月色的两个译本咸宁学报,李智情融意境,神形逼现析朱荷塘月色三个英译本的对比赏析原稿译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。荷塘月色三个英译本的对比赏析原稿例妻在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....奈达认为,翻译即是交际,对于,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深王椒升杨宪益和戴乃迭夫妇等。本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本杨宪益和戴乃迭夫妇翻译文作品中不可多得的佳作之,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....迷迷糊糊地哼着眠歌。关键词荷塘月色散文翻译功能对等对比赏析功能对等理论功能对等理论是由美国著名的语言学家翻译家翻译理论家尤金,李译纯深先生译文荷塘月色中国翻译,李平朱纯深译荷塘月色部分段落赏析成都教育学院报,。这个译文文本中都译出了表示转折关系的连接词虽然,原文风格得以完美体现原文,在语义上更对等。例我爱热闹,也爱冷静爱群居,也爱独处......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....例没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。朱自清的荷塘月色是中文散文作品中不可多得的佳作之通过对个译本的对比分析,可以看出,杨戴译本中热闹和群居被融合为词,而冷静和独处则译为杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析个译本的翻译技巧和表达效果......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....并非是确指其数量,朱李译本的更切,李译荷塘月色三个英译本的对比赏析原稿例妻在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。关键词荷塘月色散文翻译功能对等对比赏析功能对等理论功能对等理论是由美国著名的语言学家翻译家翻译理论家尤金文意义切合的更加细腻,朱李的译文在信息表达与情感沟通方面要优于杨戴的译文。例树缝里也漏着两点光,没精打采的,是渴睡人的眼......”

下一篇
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
1 页 / 共 6
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
2 页 / 共 6
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
3 页 / 共 6
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
4 页 / 共 6
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
5 页 / 共 6
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
《荷塘月色》三个英译本的对比赏析(原稿)
6 页 / 共 6
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批