帮帮文库

doc 在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:4 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 20:50

《在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....我们常常采取以下几种方法。为了再现原文的文化特征,而直译又会使读者难以理解,翻译时可以进行必要的语义增补。这种译法方面保留了原文的语言特征国读者就会不知所云。英语中的如果直译为衣柜里的骷髅会令人费解,意译为家丑又损失了原文的形象如果用增补法译成衣柜里的骷髅,化特征,而直译又会使读者难以理解,翻译时可以进行必要的语义增补。这种译法方面保留了原文的语言特征,另方面又使译文含义明确,让读者目了然。如汉语中的诸葛亮鲁班孙悟空就可以译异,把原文词汇中带民族特色的文化气息融进译文可使译文的意义准确明了......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....我们常常采取以下几种方法。为了再现原文的文文化的种有效手段。汉语中有些词汇就通过音译进入了英语,如气功麻将饺子炒面台风等。许多英语词汇通过音译也进入了汉语,如马达咖啡巧克力色拉油等。完整地传达原文的信息,又完整地翻译实践中有时很难两全其美,因此在翻译文化色彩词时还得采用意译法。总之,在高中英语教学中,语言是各民族文化的载体,词汇是语言中最活跃的部分。文化的差异导致了英汉词汇内涵的也要加注释,如。注所罗门是公元前世纪左右希柏来人的国王,以智慧著称。在两种文化中些空缺的词汇可直接音译,这也是再现原语文化的种有效手段。汉语中有些词汇就通过音译进入了英异......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....在翻译实践中要尽量采用直译法增补法注释法音译法,少用意译法,应尽可能多地在译文中再现原来词汇的文化色彩,在种语言里有丰富的内涵,在另种语言里却没有词汇的文化内涵如果能通过直译或增补在正文中表达,那当然是最理想的。然而有些文化内涵特别丰富的词汇,如些历史传说文学中的典故同样汉语中也没有与相对应的词。如果不了解对方的文化背景,就很难确切理解这些词汇丰富的内涵意义。在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵原稿意译法,应尽可能多地在译文中再现原来词汇的文化色彩,使读者充分领略词汇的文化内涵,从中了解异域文化......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....如果没有注释,读者难以理解。汉语中常说你这个人真阿她是第个林黛玉他们过着牛郎织女的生活仙过海,各显神通,这些典故翻在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵原稿留原文的形象,这是名译者所追求的理想目标。然而,在翻译实践中有时很难两全其美,因此在翻译文化色彩词时还得采用意译法。总之,在高中英语教学中,语言是各民族文化的载体,词汇是否则,不了解中国文化的外国读者就会不知所云。英语中的如果直译为衣柜里的骷文化的种有效手段。汉语中有些词汇就通过音译进入了英语,如气功麻将饺子炒面台风等。许多英语词汇通过音译也进入了汉语,如马达咖啡巧克力色拉油等。完整地传达原文的信息......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....同样,英语中有些典故译成汉语也要加注释,如。注所罗门是公元前世纪左右希柏来人的国王,以智慧著称。在两种文化中些空缺的词汇可直接音译,这也是再现原语在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵原稿。中国人常用带刺的玫瑰指貌美而不易接近的姑娘。驴和在两种语言里都有呆傻,愚蠢之意,如蠢驴但驴在汉语中也喻指性格暴躁,而在英语中还是倔强的象留原文的形象,这是名译者所追求的理想目标。然而,在翻译实践中有时很难两全其美,因此在翻译文化色彩词时还得采用意译法。总之,在高中英语教学中,语言是各民族文化的载体,词汇是在英语中还是倔强的象征。,在另种文化中没有对应的词......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....在翻译实践中要尽量采用直译法增补法注释法音译法,少用意译法,应尽可能多地在译文中再现原来词汇的文化色彩,在种语言里有丰富的内涵,在另种语言里却没有词汇的文化内涵如果能通过直译或增补在正文中表达,那当然是最理想的。然而有些文化内涵特别丰富的词汇,如些历史传说文学中的典故同样汉语中也没有与相对应的词。如果不了解对方的文化背景,就很难确切理解这些词汇丰富的内涵意义。在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵原稿意译法,应尽可能多地在译文中再现原来词汇的文化色彩,使读者充分领略词汇的文化内涵,从中了解异域文化......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....如汉语中的诸葛亮鲁班孙悟空就可以译成不得人的事,就恰到好处。关键词翻译文化内涵词汇英汉词汇文化内涵的差异,内涵意义不同或相反。在不同的语言和文化里,同事物可能会引起完全不同的联想,即词汇具有不同的内涵意义。否则,不了解中国文化的外在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵原稿留原文的形象,这是名译者所追求的理想目标。然而,在翻译实践中有时很难两全其美,因此在翻译文化色彩词时还得采用意译法。总之,在高中英语教学中,语言是各民族文化的载体,词汇是,使读者充分领略词汇的文化内涵,从中了解异域文化。在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵原稿......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....,在种语言里有丰富的内涵化特征,而直译又会使读者难以理解,翻译时可以进行必要的语义增补。这种译法方面保留了原文的语言特征,另方面又使译文含义明确,让读者目了然。如汉语中的诸葛亮鲁班孙悟空就可以译异,把原文词汇中带民族特色的文化气息融进译文可使译文的意义准确明了。在翻译实践中要尽量采用直译法增补法注释法音译法,少用意译法,应尽可能多地在译文中再现原来词汇的文化色彩留原文的形象,这是名译者所追求的理想目标。然而,在翻译实践中有时很难两全其美,因此在翻译文化色彩词时还得采用意译法。总之,在高中英语教学中,语言是各民族文化的载体......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....那么语言中就可能缺乏这样的词汇。如汉语中的伏天干地支在英语中就没有对应的词髅会令人费解,意译为家丑又损失了原文的形象如果用增补法译成衣柜里的骷髅,见不得人的事,就恰到好处词汇的文化内涵如果能通过直译或增补在正文中表达,那当然是最理想的。然,在另种语言里却没有。中国人常用带刺的玫瑰指貌美而不易接近的姑娘。驴和在两种语言里都有呆傻,愚蠢之意,如蠢驴但驴在汉语中也喻指性格暴躁,而异,把原文词汇中带民族特色的文化气息融进译文可使译文的意义准确明了。在翻译实践中要尽量采用直译法增补法注释法音译法,少用意译法......”

下一篇
在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿)
在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿)
1 页 / 共 4
在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿)
在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿)
2 页 / 共 4
在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿)
在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿)
3 页 / 共 4
在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿)
在英汉翻译中如何保留词汇的原文化内涵(原稿)
4 页 / 共 4
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批