帮帮文库

ppt 绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:17 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:28

《绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....位于巩义市康店镇,庄园临街建楼房,老崖筑窑洞,四周修寨墙,濒河修建码头,集农官商风格为体,布局严谨,规模宏大,被称为全国三大庄园之首。所谓“康百万”是由于当时的庄园主康应魁两次悬挂“良田千顷”的金字招牌,土地商铺遍及山东陕西河南三省八县,而被称为“百万富翁”。后来,慈禧太后逃难西安路过康店,康家出钱监工修造黑石关,县城官殿行宫和“龙窑”,花费了多万两银子,又向清廷捐赠白银万两,慈禧说不知此地还有个康百万富翁。从此,“康百万”这个就广泛地传开了。康百万庄园是康氏家族历经多年奋斗而建造的,游览康百万庄园,人们不禁会被其豪华的建筑和广阔空间所震撼,震撼于个家族的财力。康百万家族富裕了代,延续多年,是豫商成功的典范。游览庄园,感受豫商文化家园浓厚的文化底蕴,独特的建筑风格,是视觉享受......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....这本书不仅再现了美景,且每处美景又承载着美丽的传说,其背后的人文内涵更是值得细细品位。第三,中国古建筑是中国文化遗产的重要组成部分。精美绝伦的木雕楹联风格各异的图案以及名人题词都为古建筑作了很好的装饰,历史故事民间传说等增强了建筑的艺术厚重感,产生了别样的艺术魅力。此外,建筑与自然的融合,是人们对大自然的回眸与复归,是人们在喧嚣城市中寻求的丝宁静。所以笔者认为翻译此书有助于更好地向国外游客展示中国文化的内涵,吸引更多的国外游客到中国旅游。万方数据三峡大学硕士学位论文第三章译前分析准备和翻译流程合作原则简介格莱斯在美国哈佛大学演讲时提出了著名的会话合作原则。他提出,在人们交际过程中,言语交际双方都在有意无意地遵循着原则,求得交际的成功。这就是所谓的“合作原则”......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....在翻译中我们要遵守这些规则,以成功达到交际目的。在格莱斯的会话合作原则指导下,整个交际活动包括重要的两步,是原文作者与译者之间的交际,二是译者与目标语读者之间的交际,其中译者的重要性不言而喻。所以,旅游翻译作为种特殊的跨文化交际活动,在交际过程中,译者只有遵循合作原则,提供交际所需要的信息,才能确保交际的成功完成。随着我国涉外旅游事业的发展,旅游文本翻译的重要性日益彰显出来。众所周知,旅游者选择目的地的关键因素是目的地形象,所以旅游文本的英译对旅游目的地的宣传至关重要。现在,虽然我国旅游业发展蒸蒸日上,但是目前我国旅游翻译的质量还不容乐观,有些旅游宣传资料仍然存在过分直译用词不当表达不畅中式英语等现象。笔者认为,将合作原则引入景点介绍英译中,可以更好的指导旅游资料的翻译万方数据三峡大学硕士学位论文实践......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....李建军英汉应用文互译上海交通大学出版社,刘翠莲浅析合作原则在翻译中的应用济宁学院学报,林俐合作原则会话含意与文化认知外语教育,马琴中国最美文化游科学出版社,苏冰从文化翻译观谈中国旅游文本的英语翻译山东大学,吴新民格莱斯会话合作原则与翻译原则湖北教育学院学报,姚宝荣,韩琪旅游资料英译浅谈中国翻译,袁式亮合作原则在旅游文本翻译中的应用东北师大学报,万方数据三峡大学硕士学位论文致谢随着论文的完成,两年的研究生生涯也将画上句号。三峡大学的学习氛围各位老师严谨的治学态度科学的教学方法和诲人不倦的育人方式都给我留下了深刻印象,并将对我今后的职业生涯带来定影响。从论文的选题大纲制定资料收集到最终论文的完成,我的指导老师危鸣辉教授给予我细致入微的指导和帮助,直到论文的最终完成。另外,还要感谢各位学姐学长和同学对论文提出的宝贵意见......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....使译文更具逻辑,井井有条,万方数据三峡大学硕士学位论文避免了初译时表达混乱的不足。改译第五章问题和不足首先,笔者选出的例子并不完全具有代表性。其次,因为笔者的语言能力有限,知识范围不够全面,古建筑术语掌握不多,原文的有些信息也不能准确理解。最后,在译文的表达中有时也会出现用词不当语法错误中式英语的现象。旅游翻译是种跨文化的交际活动,要想唤起游客来中国旅游的兴趣,那么就要提高旅游资料英译文本的质量。所以,在今后的翻译实践中,要不断扩大知识面,加强翻译训练,不断进步。第六章结语首先,根据翻译实践,笔者认为最重要的是注重文化差异,首先要对原文进行仔细分析,遇到模棱两可的问题定要查阅资料,准确地理解原文内容,灵活地应用合作原则,这样才能保质保量的完成翻译,从而保证翻译交际过程的效果。其次,由于汉英文体的不同,灵活的运用相关翻译策略至关重要。第,在介绍景点时,中国人讲究诗情画意,虚实相生,同时大量引用诗词歌赋......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....在翻译中我们要遵守这些规则,以成功达到交际目的。在格莱斯的会话合作原则指导下,整个交际活动包括重要的两步,是原文作者与译者之间的交际,二是译者与目标语读者之间的交际,其中译者的重要性不言而喻。所以,旅游翻译作为种特殊的跨文化交际活动,在交际过程中,译者只有遵循合作原则,提供交际所需要的信息,才能确保交际的成功完成。随着我国涉外旅游事业的发展,旅游文本翻译的重要性日益彰显出来。众所周知,旅游者选择目的地的关键因素是目的地形象,所以旅游文本的英译对旅游目的地的宣传至关重要。现在,虽然我国旅游业发展蒸蒸日上,但是目前我国旅游翻译的质量还不容乐观,有些旅游宣传资料仍然存在过分直译用词不当表达不畅中式英语等现象。笔者认为,将合作原则引入景点介绍英译中,可以更好的指导旅游资料的翻译万方数据三峡大学硕士学位论文实践......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....因此,为了满足广大游客的需求,促进旅游宣传,旅游景区景点简介的翻译至关重要。过去,很多学者对旅游翻译的研究做出了贡献,积极探寻旅游翻译策略,以提高汉英旅游资料的质量。但是目前我国旅游翻译仍存在文化失真表达不畅中式英语等现象。笔者选取了中国最美文化游的第七章“中国古建筑文化胜地”中的八个景点介绍作为翻译实践。翻译中,译文要尽量忠实于原文,又要将文化内涵介绍清楚并吸引广大游客,确实是个不小的挑战。在翻译前,笔者做了大量准备工作并收集了相关资料,把合作原则运用到景点介绍英译中,希望译文既能准确的传达原文信息,又能展示景点的文化内涵,使外国游客易于理解和接受。第二章翻译项目简介笔者选择马琴编著的中国最美文化游中第七章“中国古建筑文化胜地”作为翻译任务。原因如下第,旅游业的发展蒸蒸日上,越来越多的外国游客选择来中国旅游,旅游宣传也越来越重要。第二,这本书包罗万象,从历史文化等多方面来介绍景点,文化积淀深厚......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....每篇景点介绍都由三个部分构成,第部分介绍了此景点的历史背景以及地理位置,文本语言比较平实,客观陈述了相关信息。第二部分选取了最具代表性的景点和景观进行了详细的介绍,文本大量引用古诗词,多用修辞手法,文采飞扬,富有诗意。第三部分是与景点相关的历史典故。在整个翻译工作开始之前,笔者先对整个翻译项目进行了分析,总结出了些难点问题。首先是相关建筑术语如“哥特式建筑”“圆顶”牌匾如“丹枫阁”“福种琅环”中国历史小常识如“撰卦”“乾卦”等的处理,其次主要是对句式的表达及文化差异进行分析。这些都要求我们注意汉英文本特点文化背景及思维方式的差异,根据合作原则进行灵活处理,选择合适的翻在汉语中,完整的句子可以用几个分句和逗号来连接。但是在英语中却行不通。初译时,笔者忽略了英文的特点频繁变换主语,句子结构处理欠妥当,所以导致译文混乱,而且不符合英语的表达习惯。所以在修改时仔细地领悟了原文的信息,没有依葫芦画瓢地对应翻译......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....但对国外游客来说,他们注重信息表达的实用性。所以在翻译时,笔者认为应该尽量避免将大段华丽辞藻的信息和同义反复的词语全部翻译出来。第二,由于中西方历史文化背景的不同,英汉读者可能对同事物的理解也不相同。所以,增加相关背景知识的介绍是很有必要的,这样便于外国游客更好的理解景点简介知识。第三,由于思维方式的不同,汉语往往先分说再总结,重点在后。而万方数据三峡大学硕士学位论文英语则开门见山,先总结再分说,重点在前。所以在翻译时,应适当进行结构的调整,避免表达歧义,表达混乱。第四,为了让景物活灵活现的呈现在大家面前,使信息更加清晰直观,英语旅游文本喜欢采用比喻排比拟人等等些修辞手法来增强感染力。所以综上所述,在翻译旅游文本时,要灵活运用合作原则,注重翻译策略的选择。最后,根据翻译实践得出,翻译时我们要灵活运用合作原则,即所提供的信息量既要不多不少,又要有理有据,说话要相关贴切简洁明了又要避免啰嗦避免歧义......”

下一篇
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
1 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
2 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
3 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
4 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
5 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
6 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
7 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
8 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
9 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
10 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
11 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
12 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
13 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
14 页 / 共 17
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
绘本故事:大卫,不可以(优) 编号18060
15 页 / 共 17
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批