帮帮文库

ppt 保护环境从我做起环保课件(优) 编号41 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:25 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 00:02

《保护环境从我做起环保课件(优) 编号41》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....熟悉场地,确定译员位置,调试现场音频设备,准备好纸和笔,并与组织方沟通录音问题,取得同意后,我和搭档在随后口译现场用手机录下了整个口译实践过程。讲座当天下午,我拿到了主讲人演讲。仔细浏览遍后,我将其中地名校名头衔组织机构专业课程名称等统计出来,并添加到之前定要确定定是专业化,额,定要在个专门领域来进行研究,然后再以此来确定大家未来些方向。额,另外呢,我们这张图上可以看到是我们个电力工程下面些所属机构,比如说有这样四种机构,这种呢都是我们学校里面开设个比较大型些实验室,额,也会为学生提供些相应课程。译员那么下面是关于如何获得博士学位四种方式。额,那么首先我们起点在于什么呢在于要,在专业领域取得比较好成绩这样些硕士。那么我们在本科期间就做过论文,所以在这个地方,如果自己做论文可以,可以有资格获得这样些,这样个博士学位话,那么他也可以直接通过这个途径获得博士学位,但这点是非常非常难。额,另外点,额,如果说我们在写论文方面需要些,我们会需要些资金赞助,那么如果需要政府支付话......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....减少不同语言操持者之间沟通障碍,译前准备显得尤为重要。虽然许多现场因素无法提前预知,但是译员不打无准备之仗,不可轻装上阵。在口译活动实施之前应当就发言者背景资料任务主题材料相关专业词汇等方面进行尽可能周详地了解,这对减轻现场口译压力,提高口译效果具有积极作用。根据此次任务性质时间内容等,笔者译前准备主要分为以下几个方面了解口译主题及背景知识口译是种特殊双语交际形式,借助两种不同语言实现言语理解和言语生成,从而达到不同语言社团交流思想和信息目刘和平,。所以,口译主题往往涉及面广,背景知识信息量大。而译员自身偏好各不相同,难以做到事事通晓,已有知识能力储备也远不能达到“杂家”要求。译前熟悉口译主题及相关背景知识并将其融会贯通,方面能够刺激大脑对新信息接收,减少其对未知信息陌生感,提高注意力,从而有助于形成记忆另方面,译员能对背景知识难点做出预判,减轻其对长难句理解压力,从而有效缩短对信息反应速度及处理时间。译员此次口译任务是学术讲座交替传译......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....并根据听众对不同时段译语反应,选择其母语文化所特有思维和表达方式发布译语,将译语听众受益或效果视为翻译活动终极目,并根据他们交互式反馈,对译文进行调整”转引自张吉良,。此次学术讲座主讲人为德国籍教授,主要研究方向为电气工程电力系统控制等。他曾在达姆施塔特工业大学任正教授,上海交通大学任特聘教授,现为三峡大学楚天学者设岗教授。在组织方安排下,译员于讲座前天见到教授,并就讲座主题大致内容译员要求等方面进行了友好交流。译员发现该教授语速适中,语调平缓,但语音较深沉,并存在定口音和吞音问题。译员由此预测当天口译现场可能会出现听力困难,于是利用个晚上时间在网上下载了德国人英语演讲视频,尽量使自己在短时间内适应德国人发音特点。虽然效果不显著,但对于译员心理准备方面亦产生了积极作用。此次讲座听众主要为三峡大学电气与新能源学院研究生及部分本科生。其中研究生选修过教授开设课程,具有较好专业背景,另外对主讲人话语特点授课风格等具有定了解,并且研究生经过严格入学考试......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....反之,译员因过度紧张而怯场,心生焦虑,语速忽快忽慢,音调忽高忽低,表达拖泥带水,就会大大降低译文质量。此次学术讲座交替传译是笔者参加较为正式次现场口译活动,紧张心理不言而喻。但是适度紧张情绪却也能在定程度上帮助译员发挥。因此,活动开万方数据三峡大学硕士学位论文始之前,我和搭档相互鼓励,对可能遇到问题进行预估,对自身口译能力做出较为客观评价,竭尽所能将平时所学发挥出来,并尽可能顺利地完成任务。临时准备临时准备阶段是指讲座当天译员准备情况。讲座安排在晚上点开始,所以我和搭档利用上午时间提前达到讲座现场,熟悉场地,确定译员位置,调试现场音频设备,准备好纸和笔,并与组织方沟通录音问题,取得同意后,我和搭档在随后口译现场用手机录下了整个口译实践过程。讲座当天下午,我拿到了主讲人演讲。仔细浏览遍后,我将其中地名校名头衔组织机构专业课程名称等统计出来,并添加到之前万方数据三峡大学硕士学位论文吉尔模式下学术讲座交替传译实践报告任务简介年月日,三峡大学“博睿讲坛”第二十八讲如期举行......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....他希望同学们增强自己学科知识,提高学习自主性,在学院各大组织帮助下更好地习惯德国学习与生活。本次讲座总时长约分钟,其中包括教授主讲时长约分钟,译员口译累计时长约分钟,听众问答时长约分钟由于听众直接采取英语提问,此部分译员未做相关翻译。听众主要为三峡大学电气与新能源学院研究生及部分本科生,交替传译任务由两名同学合作承担其中人为英语语言学方向研究生。出于篇幅考虑万方数据三峡大学硕士学位论文以及分析需要,笔者选取了自己交替传译内容作为文本案例分析对象,并针对此次英译汉口译活动中存在问题,提出相应解决方案。讲座源语译语整理稿参见附录任务过程下面笔者按照译前准备和口译进行两个阶段来详细描述任务过程。译前准备阶段口译是门技术,也是门艺术。译员以科学手段,艺术性地架起沟通两种语言两种文化桥梁仲伟合,。然而,译员在舞台上绽放光彩,为听众传达漂亮译文前,却也经受着“严苛”要求,如提出“反应敏捷”“流利使用双语甚至多语能力”“有广博知识”“熟悉两种文化”等转自仲伟合,。因此......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....专业性较强。译员学习文科多年,对工科尤其是电气专业知识接触较少,对原理或词汇表达更是了解甚少。这对译员而言是个不小挑战与考验。由于主讲人在我校电气与新能源学院任教,译员通过主办方找到了主讲人所教班级班长,了解他们所学主要课程,并借来专业词汇书籍,在该专业同学指导下,归纳出在演讲中可能出现专业词汇,并制作了双语对照表参见附录,便于查找与记忆。笔者整理专业词汇共个,主要集中于不同课程名称表达法。主讲人及听众群体认知译员在主讲人与听众之间建立了种基本沟通方式,其桥梁作用不可小视。然而译员高效服务又建筑在其对主讲人及听众群体良好认知之上。因此,口译活动开始之前,译员除了要对发言人生平例如职业头衔学术成果等作相关了解,还应当尽可能地利用有限时间与发言人接触,及时了解他语言风格表达习惯吐字清晰度语音语调口音等问题,提早适应并做好心理准备,只有这样才能在万方数据三峡大学硕士学位论文口译现场避免因听不懂而造成误译漏译等失误。与此同时,刘宓庆指出,“译员还应充分关注译语听众......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....并在取得组织方同意情况下,用手机录下了自己部分交传内容。“博睿讲坛”旨在邀请国内外高水平专家讲学并举办学术研究活动。此次讲座主讲人为德国籍教授,演讲主题为在德国学习与研究以达姆施塔特工业大学为例。教授现为三峡大学电气与新能源学院楚天学者设岗教授,他既有企业工作经历,也从事过高校科研教学工作,目前为三峡大学电气学院研究生开设“可再生能源”和“绝缘配合在电力系统应用”两门课程。讲座中,教授首先描述了达姆施塔特小镇地理位置人口数量以及大学分布等基本情况然后以达姆施塔特工业大学为例,具体介绍了该校院系结构学生群体教职人员“电气工程”优势专业历史与荣誉进而谈到了“电气工程与信息技术”专业学士硕士课程结构学分要求以及该系几大实验室概况接着,教授仔细阐述了获得博士学位几大途径最后说明了“电气工程”专业学生未来出路及学术生涯。讲座后,名听众提出了个问题,主要集中在硕士生跨专业选择德国留学前期准备如何适应德国学习与生活如何减少中德教育差异如何尽快融入异国文化等......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....接到任务后,译员马上通过网络及校园图书馆电子资源进行信息检索,着手主题知识准备。译员对达姆施塔特城市概况包括地理位置人口状况经济发展区域优势等及达姆施塔特工业大学概况包括学校历史院系分布优势专业学校声誉教职人员在读学生历史名人等做了初步了解与整合,共搜集整理资料约字,然后打印成稿,便于消化记忆。积累专业术语“专业术语”即特定领域内对特定事物统业内称谓转引自“百度百科”。行业分类多种多样,所对应专业术语亦是数不胜数。主讲人为领域专业人士,而听众大多也会对相关知识有所涉猎,所以译员切忌想当然,主观臆测,模糊了事。译员表达转瞬即逝,但译后影响却可能无力挽回。此外,“译员对所听方面术语愈是熟悉,他智力补充就愈加有效,听力也就愈好”塞莱斯科维奇,勒德雷尔进而加快译员对信息理解与阐释。所以,译员定当以良好职业道德及实事求是态度对待每次口译任务,认真做好译前专业术语查找筛选与记忆工作,提高现场译文专业水准......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....译员可据此对现场译文进行适度地省略以配合主办方对翻译时间限制,另方面,译员也应提高警惕,注意译文准确性,不可因为麻痹大意而忽略了听众知识储备。非语言因素准备口译活动特点决定了译员不仅受到语言因素影响,还受到非语言因素限制。其中很重要点就是译员心理状态,正如曹建新所说,“译员心理因素,虽然看不见摸不着,但却在翻译过程中起着作用”。倘若译员能够保持清醒头脑,良好心态,将有助于译员发挥正常水平。反之,译员因过度紧张而怯场,心生焦虑,语速忽快忽慢,音调忽高忽低,表达拖泥带水,就会大大降低译文质量。此次学术讲座交替传译是笔者参加较为正式次现场口译活动,紧张心理不言而喻。但是适度紧张情绪却也能在定程度上帮助译员发挥。因此,活动开万方数据三峡大学硕士学位论文始之前,我和搭档相互鼓励,对可能遇到问题进行预估,对自身口译能力做出较为客观评价,竭尽所能将平时所学发挥出来,并尽可能顺利地完成任务。临时准备临时准备阶段是指讲座当天译员准备情况。讲座安排在晚上点开始......”

下一篇
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
1 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
2 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
3 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
4 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
5 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
6 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
7 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
8 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
9 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
10 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
11 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
12 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
13 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
14 页 / 共 25
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
保护环境从我做起环保课件(优) 编号41
15 页 / 共 25
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批