帮帮文库

doc 翻译年终工作总结五篇 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:14 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 17:09

《翻译年终工作总结五篇》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程般设在年级的下学期,课堂授课课时较少般为学时或学时,学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比修辞词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大教材内容过时教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以应用为目的,实用为主,够用为度的编写原则,但所选用解释,也容易叫对方接受,可是电话就不样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....回头想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。翻译年终工作总结篇今年的口译工作差不多了,下周还有次活能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我时之间竟不知道自己要说什么了开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了我又是个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念原理......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经金融双语课程。首先,要感谢刘姐给了我个锻炼自己的机会。翻译公司是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。刚开始的到来,让我感到太突然,自己下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同了机遇外,应该还有其必然性。我拟从个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技财经法律等......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....在输出方面还有些可以提高的地方。嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会这样这个这种所说的之类等等,回头想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。翻译年终工作总结篇从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说话当时我是把自己看成被逼上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是认识了几个不错的有意合作者但是最近没有翻译业务。段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂或者是很礼貌性的记个电话真记没记谁也不知道。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢都能让人们在紧张的工作中放松下......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。方面,我想加强对法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂另方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最理想的翻译人才模是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被逼上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是认识了几个不错的有意合作者但是最近没有翻译业务。段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂或者是很礼貌性的记个电话真记没记谁也不知道。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣特长专业背景等,选择个翻译主攻方向。经营类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成翻译年终工作总结五篇网络版之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自和引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。交传水平自认有所提高,特别在理解记忆方面。听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。每次口译都会拿着纸笔,但最近个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。翻译年终工作总结五篇网络版。最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。翻译年终工作总结篇在对外经贸上,何不用网络联系呢都能让人们在紧张的工作中放松下,聊上几句闲话......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的,至少与电话销售相比较。翻译年终工作总结篇从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是次正确的选择。走到今天,是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被逼上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是认识了几个不错的有意合作者但是最近没有翻译业务。段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间而网络就不样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受即便是自己说话有所失误,在网络上容对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经金融双语课程。边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。仅限熟悉或不太生疏的领域可以说,口译专用的短期记忆对信息的梳理概括能力都上了个台阶。在输出方面还有些可以提高的地方。嗯嗯啊啊出现得不多......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....我们经常在网边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。仅限熟悉或不太生疏的领域可以说,口译专用的短期记忆对信息的梳理概括能力都上了个台阶。在输出方面还有些可以提高的地方。嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会这样这个这种所说的之类等等,回头想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。翻译年终工作总结篇从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说教学的整体语言教学模式,进步完善翻译教材和教法以师资培养为重点建设支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍以学生培养为重点实现由传统单知识型人才培养向复合型实用型创造型人才培养的转变在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法......”

下一篇
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
1 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
2 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
3 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
4 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
5 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
6 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
7 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
8 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
9 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
10 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
11 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
12 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
13 页 / 共 14
翻译年终工作总结五篇
翻译年终工作总结五篇
14 页 / 共 14
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批