帮帮文库

doc -社会艺术论文:英文电影互补翻译分析 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:6 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 16:41

《-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....既具有原片名词的精练简洁又反映出电影内容里被杀戮者的罪有应得和不可赦免,比仅仅翻译为不可饶恕更贴切。另外,还有很多类似的作品,如魂断蓝桥,沉睡的人,深海长眠,熊的传说,帝国的毁灭,窈窕淑女,年的部著名心理惊悚片这部出色的惊险悬疑影片对犯罪心理学作了详尽的描述,而罪犯通过圣经的道德审判来,更具社会意义。个警察最后却成为凶手计划的执行者,这是对社会和人生的讽刺,是对茫茫之中天主那大信条的不可抗拒,还是象征了这多罪该罚的人世间的混乱的生活秩序正像影片结束时斯班瑟说的那句话‚海明威说这个世界如此美好,值得人们为它奋斗。我只同意后半句。‛宗罪是指饕餮贪婪懒惰淫欲骄傲嫉妒和暴怒。分开来看宗罪的罪行,每宗并播放时被译成‚红舞鞋‛,广大观众觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖的故事......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....细细品味‚红菱艳‛这译文,很显然译者采用了直译和意译相结合的方式使得片名中渗透着种凄美的悲剧感。译者把那双浪漫的红新美国梦,玩具总动员,夜风流,迷失东京,凡夫俗子,芳龄十,神秘村等。通过上述例子,我们不难看出,电影片名的翻译并非是简单地把种陌生的语言符号转化成种熟悉的语言符号。它要求我们要根据相应的文化背景灵活处理,既要做到对原片内容的概括和体现,又要在风格和意境上保持原来作品的整体感觉,还要和本土的语言习惯思维文化特点相结合,使其在翻译,小鬼当家,浩劫惊魂,窈窕淑男,超级无敌掌门狗人兔的诅咒,倒霉鬼等等。完全舍弃原片名根据影片内容再次确立主题。些不能突显影片内容确立全片感情基调吸引观众的片名,或是以音节过多的人名地名以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。如蝴蝶梦,真假公主,埃及艳后。在中西方语言的学习中我们不难感觉到英语是种理性的语言,而......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....幽情总不解。双红刺菱,惜不共郎采。‛这样的佳句。此诗十分生动地写出了这位采菱女子对爱情的坚贞,怕被情郎抛弃的担忧,细腻传神,委婉动人。因此‚红菱艳‛这片名既隐含了影片中穿着如红菱般舞鞋的舞女,又隐含着女主人公在最终面对爱情和事业的双重选择时义无返顾奔地向爱情的坚贞和惨语是种诗性的语言。在年代初,英国电影播放时被译成‚红舞鞋‛,广大观众觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖的故事。尽管‚红舞鞋‛正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。而就在年代后期,这部英国影片片名被译成了红菱艳,细细品味‚红菱艳‛这译文,很显然译者采用了直译和意译相结合的方式使得片名中渗透着种凄美的悲剧感。译者把那双浪漫的红谑的原汁原味......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....从而为两种文化背景下的电影艺术搭建起直座桥梁。参考文献当代美国翻译理论湖北教育出版社,贺莺电影片名的翻译理论和方法语教学,英汉翻译教程上海外语教育出版社,小议电影片名的英汉翻译原则中国翻译年第期。如美女与野兽,傲慢与偏见怪兽公司,狮子王,美丽心灵的坏警长监视的城镇。虽历尽艰险,他的神勇却使敌人胆战心惊,并最终伸张正义。最初我国将其翻译为不可饶恕,而在引进的版本中杀无赦的翻译堪称佳作,既具有原片名词的精练简洁又反映出电影内容里被杀戮者的罪有应得和不可赦免,比仅仅翻译为不可饶恕更贴切。另外,还有很多类似的作品,如魂断蓝桥,沉睡的人,深海长眠,熊的传说,帝国的毁灭,窈窕淑女,语是种诗性的语言。在年代初,英国电影播放时被译成‚红舞鞋‛,广大观众觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖的故事。尽管‚红舞鞋‛正确无误地译出了英文的原意......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....还是象征了这多罪该罚的人世间的混乱的生活秩序正像影片结束时斯班瑟说的那句话‚海明威说这个世界如此美好,值得人们为它奋斗。我只同意后半句。‛宗罪是指饕餮贪婪懒惰淫欲骄傲嫉妒和暴怒。分开来看宗罪的罪行,每宗并芳龄十,神秘村等。通过上述例子,我们不难看出,电影片名的翻译并非是简单地把种陌生的语言符号转化成种熟悉的语言符号。它要求我们要根据相应的文化背景灵活处理,既要做到对原片内容的概括和体现,又要在风格和意境上保持原来作品的整体感觉,还要和本土的语言习惯思维文化特点相结合,使其在翻译,这再创作的过程中更具有吸引力和感染力,从而为两种文化背景下的电影艺术搭建起直座桥梁。参考文献当代美国翻译理论湖北教育出版社,贺莺电影片名的翻译理论和方法语教学,英汉翻译教程上海外语教育出版影片中,威廉曼尼是个有名的职业杀手,他和两个儿子在个农场定居下来。生活对他而言很艰难,他的猪也病了......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....吸引观众,增加票房。我们对于部影片的第印象往往建立在巨幅的海报和言简意赅的片名上。表达片名的语言以及语言背后的文化在电影这跨地域跨文化的交流中,也构成了个有机的整体。另外,在影片中,威廉曼尼是个有名的职业杀手,他和两个儿子在个农场定居下来。生活对他而言很艰难,他的猪也病了。这时有人出美元雇他杀几个罪有应得的牛仔,出于生活所迫,他勉强接下了这笔生意。他叫上他的老伙计内德和与他谈交易报酬的‚施费尔德孩子‛。他们进入了被个名叫小比怒的报复对象。人类的大罪恶别表现在具体的悬疑情节中,如果我们仅仅用汉语里的个‚‛来翻译就会使得影片所表达的厚重神秘的宗教意义被无形地削弱。这样成功的例子还很多,如爱上新郎,魔枪,不伦之恋,卧底肥妈,海底总动员,电话情未了,飘,小鬼当家,浩劫惊魂,窈窕淑男,的坏警长监视的城镇。虽历尽艰险,他的神勇却使敌人胆战心惊,并最终伸张正义。最初我国将其翻译为不可饶恕......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。而就在年代后期,这部英国影片片名被译成了红菱艳,细细品味‚红菱艳‛这译文,很显然译者采用了直译和意译相结合的方式使得片名中渗透着种凄美的悲剧感。译者把那双浪漫的红身是不够成罪行的,只有当他因此杀害了无辜者米尔思的妻子,才成为米尔思狂怒的报复对象。人类的大罪恶别表现在具体的悬疑情节中,如果我们仅仅用汉语里的个‚‛来翻译就会使得影片所表达的厚重神秘的宗教意义被无形地削弱。这样成功的例子还很多,如爱上新郎,魔枪,不伦之恋,卧底肥妈,海底总动员,电话情未了,飘,社会艺术论文英文电影互补翻译分析文化中,红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那弯弯的红菱角,好比中国古代女子的寸金莲,寸金莲虽然小巧玲珑,但它凝聚了多少女子的血泪,它是旧时代女子为了取悦于男性的审美观对自我在身心上的种摧残......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....出于生活所迫,他勉强接下了这笔生意。他叫上他的老伙计内德和与他谈交易报酬的‚施费尔德孩子‛。他们进入了被个名叫小比尔的坏警长监视的城镇。虽历尽艰险,他的神勇却使敌人胆战心惊,并最终伸张正义。最初我国将其翻译为不可饶恕,而在引进的版本中杀无赦的翻译堪称佳作,既具有原片名指环王王者归来,睡美人,神秘之河,冷山,往无前,断背山,极地特快,撞车,超人归来,幸运舞伴,欲望号街车,公民凯恩,推销员之死,罗马假日和真实的谎社会艺术论文英文电影互补翻译分析语是种诗性的语言。在年代初,英国电影播放时被译成‚红舞鞋‛,广大观众觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖的故事。尽管‚红舞鞋‛正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。而就在年代后期......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。而就在年代后期,这部英国影片片名被译成了红菱艳,细细品味‚红菱艳‛这译文,很显然译者采用了直译和意译相结合的方式使得片名中渗透着种凄美的悲剧感。译者把那双浪漫的红舞鞋比作了中国文化里美艳的红菱。在中国双重选择时义无返顾奔地向爱情的坚贞和惨烈。音译和意译的结合电影片名翻译中音译和直译的巧妙结合可以在有限的文字中附加上本土文化的印记,这使得观众能够在简短的片名中获取到更深入的能突显本片主题与风格的更多信息。阿甘正传,阿甘正传的原著是部带有讽刺意味的荒诞小说,旨在挖苦嘲笑美国历史上的著名事件和人物。在影片中,编剧和导演把近几十年来美国的政治和文化大事件古脑儿都安在阿甘的身上,像阿甘与肯尼迪尼克松约翰逊位总统的见面,教‚猫王‛跳舞,帮约翰列农创作歌曲......”

下一篇
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
1 页 / 共 6
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
2 页 / 共 6
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
3 页 / 共 6
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
4 页 / 共 6
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
5 页 / 共 6
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
-社会艺术论文:英文电影互补翻译分析
6 页 / 共 6
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批