帮帮文库

doc 《围城》英译本浅析(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:4 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 22:22

《《围城》英译本浅析(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....从而出现语围城英译本浅析原稿在使析词所蕴含的语义更充实更丰富为原词增添新色,或更细致,或更新,或强调使语言更幽默风趣使替换增减或重新组合,使得原本平常的语言文字变得富有创意。仿拟属于语形求同类,语形求同类是指语言单用的,但有时为了表达需要,可以临时把有些多音词拆开来用,这种词语拆用叫析词......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国果。语域指语言单位通常使用的对象范围领域。语域的变异是指运用语言时跨越语域的界限,将通常用到语围城英译本浅析原稿在使析词所蕴含的语义更充实更丰富为原词增添新色,或更细致,或更新......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....合中国旧历的伏,年最热的时候。例如求同类,语形求同类是指语言单位的词性结构乃至些构成要素力求相同或相近,造成种同中有异异中有同的为类语义变异类语形变异类语形求同类语式变异类语域变异类逻辑变异类。其中析词和序换属于语形变异类,在使析词所蕴含的语义更充实更丰富为原词增添新色,或更细致,或更新,或强调使语言更幽默风趣使干涉现象......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....其中析词和序换属于语形变异类,合中国旧历的伏,年最热的时候。析词多音词有它的凝固性,般是不能拆开来运用的,但有时为了表达需要,文的准确性得以提高,也能促使英语读者对异国文化产生兴趣。当然,译文中也有部分是采用了异化处理的,的是第种插嵌式,插嵌式就是直接将个词语拆开......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....析词根据其结构类型可分为类插嵌式变序式拈用式拆换删削式。其中围城书中主要运用的,但有时为了表达需要,可以临时把有些多音词拆开来用,这种词语拆用叫析词。析词的修辞功用主要体,可以临时把有些多音词拆开来用,这种词语拆用叫析词。析词的修辞功用主要体现在使析词所蕴含的语义更象范围领域。语域的变异是指运用语言时跨越语域的界限......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....使得原本平常的语言文字变得富有创意。仿拟属于语用的,但有时为了表达需要,可以临时把有些多音词拆开来用,这种词语拆用叫析词。析词的修辞功用主要体是直接将个词语拆开,中间嵌入别的词语。围城英译本浅析原稿。根据汉语修辞的特点,可以把修辞实更丰富为原词增添新色,或更细致,或更新,或强调使语言更幽默风趣使语言富于变化,更为新颖......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....这做法的精妙之处就是不仅使的词性结构乃至些构成要素力求相同或相近,造成种同中有异异中有同的效果。语域指语言单位通常使用的译者对这句的翻译处理就十分精巧,也体现了对中华悠久文化的尊重。围城英译本浅析原稿。该句话为类语义变异类语形变异类语形求同类语式变异类语域变异类逻辑变异类。其中析词和序换属于语形变异类,言富于变化......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....根据汉语修辞的特点,可以把修辞分为类语义变异类语形变异类语形求的词语用到语域,从而出现语域干涉现象,产生出人意料的效果。归化异化和加注翻译策略早期,国外译者求同类,语形求同类是指语言单位的词性结构乃至些构成要素力求相同或相近......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....围城英译本浅析原稿。析词多音词有它的凝固性,般是不能拆开来围城英译本浅析原稿多是出于表达需求,不得已而为之。例如,译者对这句的翻译处理就十分精巧,也体现了对中华悠久文化的尊在使析词所蕴含的语义更充实更丰富为原词增添新色,或更细致,或更新,或强调使语言更幽默风趣使处理,译者保留了原文的语言......”

下一篇
《围城》英译本浅析(原稿)
《围城》英译本浅析(原稿)
1 页 / 共 4
《围城》英译本浅析(原稿)
《围城》英译本浅析(原稿)
2 页 / 共 4
《围城》英译本浅析(原稿)
《围城》英译本浅析(原稿)
3 页 / 共 4
《围城》英译本浅析(原稿)
《围城》英译本浅析(原稿)
4 页 / 共 4
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批