帮帮文库

doc 浅析翻译人员的素质要求与培养 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:15 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 07:59

《浅析翻译人员的素质要求与培养》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....译者都是既懂专业 又有写作经验的科学家,可是他们的译文毫无例外,全是最不 像样子的翻译腔。虽然现实中有很多翻译家不懂得翻译理论,可 实践也做得很好,但是正如英国翻译学者贝克所 说,理论学习不定能保证每个人成功,其价值在于可以把风险 降到最低限度可以减少主观臆断,增强自信心可以为以后在 翻译领域进步发展打好基础。 掌握定的翻译理论知识,能够提高和加深译者对翻译活动 的认识,培养译者将理论知识转变为种自觉意识,形成正确的 翻译观,然后才能在此基础上提高翻译实践能力和水平。 学号 成绩 高职高专毕业论文 题目浅析翻译人员的素质要求与培养 作者 指导教师 专业班级级商务英语班 院系外国语学院 完成日期年月 浅析翻译人员的素质要求与培养 摘要随着社会的发展和世界各国文化交流的日益频繁,翻译人员......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....读翻译 作品毕竟不同于读原作,多少总有点如雾里看花,终隔层 的感觉。要完全领略原汁原味,当然最好还是去读原文。三 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进步激起读者对这 位半着遮面的美人的强烈好奇心与喜爱,最终还会忍不住要 去找原著读,以便毫无阻隔地去看清楚这位没人的全部容貌。 众说翻译 而中国的著名学者钱钟书也曾将翻译比作做媒,他指出 媒和诱当然说明了翻译在文化交流中所起的作用。他它 是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱 好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了文学姻缘。 在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成把个酒 瓶里的酒倒进另个酒瓶里去 。有人在这个比喻的基础上做了进步阐发,指出假如 翻译的对象是诗歌,翻译者若只是简单地将诗从种语言倒入 另种语言之中,而不采取任何补偿措施的话......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....即能 体会原作者的意图,满足于模仿原作者具备语言表达的才 华和丰富的文学想象力。 总而言之,个合格的译者应具有以下几个方面的素质 良好的政治思想素质 译员作为个社会人,首先要具备良好的政治思想素质热 爱祖国,忠于祖国,有着鲜明的政治立,意思 是人生乐趣,而不是蛋糕和啤酒。所以祝酒词的意思是让 我们尽情享受人生的乐趣。 当然,要做好翻译,还必须有较好的本国语言的修养。傅雷 先生曾有如此教诲平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小 说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。纽马 克也说,要记住,懂得门外语和专业知识固然重要,但有语感 和善于灵活地明白地经济地左右逢源地用自己的语言写作 更加重要。 般来说,译者汉语水平的高低是决定译文质量的第二大要 素。所以,译者必须大量阅读汉语原著,经常练习汉语写作,达 到熟练自如地驾驭汉语......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....在跨文化交流与翻译中,翻译策略的选择可以说是个 主观的过程,反映着和折射出翻译主体译者的文化身份文 化意识文化立场和文化态度,同时,也体现着译者的翻译目的 和时代精神,深深地打着时代的文化烙印。因此,译者肩负的任 务很重。所以,对译者的素质要求直很高。 中国的译者和评论家认为译者应该作家化和学者化。虽然译 者既没有作家的声誉,也未必有学者的权威,但是能成正果的 翻译家,学问之博不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家。实践 证明,我国和世界上的优秀翻译作品往往出自于作家及学者之手。 如严复林纾鲁迅郭沫若郁达夫茅盾等。 尤金奈达认为译者必备的基本条件是熟悉原语。必 须能吃透语义的细微区别词语的各种感情含义以及决定信息风 味情调的各种语体特色必须精通译语。这点更重要。翻 译中最常见而且最严重的......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....可懂英 文的编辑不在,于是他吩咐秘书说, 秘书马上对送搞的人说,等会再送,你先到殡仪馆随便剪下 些邓丽君的遗物回来。问题出在行话上,本意是停尸间, 而是剪断,但是在媒体业者的口语里,是剪报数据 文件室,而则是张照片或插图。 所以,作为个译员,还应该术业有专攻,专业知识不可 少。根据自己的兴趣爱好,选择个或几个专业,进行精读研 究,如科技翻译经贸翻译旅游翻译商务翻译新闻翻译 文学翻译法律翻译等。有经验的译员都说,每次做翻译,都是 次学习新知识的过程。当然,事先了解本行业相关的专有术语 是必须的。另外,还要多查资料,包括专业词典和百科全书,多 请教专家。 扎实的翻译理论 英国著名翻译家亚瑟威利在他的翻译札记中就提到,即 使是很善于运用文字表达自己思想的人,除非受过定的翻译训 练,否则面对外文原件的时候,也会完全丧失正常的表达能力......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....酒的香气没有 了,品质自然也无法保证。这个阐释让我们从个新的角度来重 新审视翻译翻译并不仅仅是倒酒这样简单机械的动作,而是 个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。 台湾著名作家与翻译家余光中说若原作者是神灵,则译者 就是巫师,任务是把神的话传给人。翻译的妙旨,就在这里那 就话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,毕竟还要用人的方 式委婉点出。否则那神谕仍留在云雾里,高不可攀。译者介于神 人之间,既要通天意,又要说人话,真是左右为巫难。翻译,实 在是种信不信由你的面之词。 二翻译人员的素质要求 要做到无愧于译者的称号,译者必须至少承担起两方面的责 任微观上,正确处理文字技术层面上的责任宏观上,促进社 会发展和文化交流方面的责任。 翻译是种社会行为,受到政治经济文化外交等各方 面的制约,同时又反过来促进社会发展文化交流和经济增长。 在当今世界全球化语境下......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....五花八门,无以名之,名之曰杂学。 在当今这个知识爆炸科技进展日千里的信息时代,从事 翻译工作的人若不见多识广,不具备百科知识头脑,是不可能成 为流的译者的。因此,译员必须设法扩大知识面,改善知识结 构,大量接触文学佳作历史哲学政治军事文明进化人物 传记工商贸易法律伦理生物医学航空航天海洋极地等 等多方面的知识材料。外事译员必须懂得点历史,包括中国历 史外国历史以及世界史。他们必须跟踪国际国内形势,了解我 国的外交政策我国及外国的政治经济等各方面情况。从事任何 翻译,懂得的知识越多越广,越有利于做好翻译。 定的专业知识 大家总以为译者是无所不晓的人,什么都可以翻译。其实, 译员也不是万能的,在对什么都了解点的同时,还必须对些 专业知识有全面的了解,要做到杂而精。俗话说,隔行如隔山, 涉及专题翻译,非得内行不可。例如,邓丽君过时的消息传出后......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....并成为种紧缺的高端人才。而由于英语教育的进 步普及,以及译员优厚待遇的强大吸引力,越来越多的人正踏入翻译这 领域。而译者始终是语言学习中的佼佼者才能胜任的责任重大的工作 本论文引用了中外多位著名学者翻译家的观点及例证,系统地分析了译 者的基本素质要求及相应培养方法。 关键词文化交流译者素质要求 , , , 引言 德国伟大的文豪歌德对翻译家有这么个比喻翻译家应被 看作是忙碌的媒人。他对位还半着遮面的美人大加赞誉,说她 真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕, 定要对她本来的长相看个究竟。 这个比喻至少有三层含义。翻译工作就其性质而言是媒 介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。 二无论翻译家如何努力,她让读者看到的内容与原作相比总是 还存在距离的。半着遮面的美人这说法非常传神......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....文化又深深地植 根于语言。要透彻地掌握两门语言,译者必须要知晓渗透于两种 语言深处不同的文化传统心理与世界观。王佐良先生先后于 年在翻译通讯上发表两文,他以丰富的实例说明 翻译者必须是个真正意义上的文化人翻译者处理的是个别 的词,他面对的是两大片文化。对待英语国家的文化,由于不能 直接浸淫其中,只能通过间接的手段如阅读各种文学哲学历 史等经典著作,观看各类电视电影节目,浏览各类杂志,留心 最新文化信息,增加文化知识的积累同时也要重视学习自己国 家的文化,弘扬热爱中国文字文化传统的习气。只有具备深厚的 文化根底,才能在翻译时娴熟地运用地道的能体现深层含义和 文化背景的语言进行解释。 足够的杂学知识面 译员必须要有宽广的知识面,最好是成为什么都能懂点或 了解点的杂家。著名学者吕叔湘年在翻译工作与杂学 文中指出上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史 上的事件......”

下一篇
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
1 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
2 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
3 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
4 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
5 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
6 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
7 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
8 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
9 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
10 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
11 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
12 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
13 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
14 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
15 页 / 共 15
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批