帮帮文库

ppt 文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:20 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-24 19:28

《文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....作为世界三大宗教之的佛教在西方国家也有了广泛的传播。大多数人对于佛教都有定的了解,因此在处理“佛光”词的翻译时,笔者将佛光直接译为,是带有宗教文化色彩的。而且万方数据三峡大学硕士学位论文词在英语中本就指“圣像的光轮光环”。基督教中上帝的光环也是用这词翻译的,如此译来,更有类比的效果。这表达不仅被目标读者所熟知,不会引起误解,而且能够更好地帮助游客去欣赏和理解峨眉山的奇异风光。第五章问题和不足本次翻译实践存在的不足主要在于笔者自身的翻译水平和双语之间的转换能力有限,因此未能将原文中的许多意境通过译文传达出来,这样目标读者群就不能通过译文获得与原语读者同样的感受。笔者的知识储备不够,导致在翻译的时候将大量的时间花在查阅相关资料上,耽误了整个翻译进度。对于英语的语感及表达掌握的还不够,导致部分句子不太符合英语的表达习惯,介词的用法上面较为混乱,不够严谨。在最后审校的阶段,不够仔细,导致在定稿以后......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....属于形合型语言,各部分之间的关系在形式上清晰地严格地表现出来,英语句子中必须要有主语。万方数据三峡大学硕士学位论文因此在做汉英翻译的时候,首先要理解并分析清楚汉语句子各部分之间存在的逻辑关系,然后在译成英语的时候,将这些隐性的逻辑关系用连接词表达出来,使得英语句子形式上表达完整。其次,在碰到汉语中隐含有被动意义的时候,要适当的将汉语中的隐含被动意义转化为英语中的被动句。由于接受的教育以及风俗习惯上的差异,译者在做汉英翻译的时候,要充分考虑到英汉思维以及心理动机上的差异,目标读者的需求以及欲望,在翻译的过程中适时的将译文中出现的文化差异进行适当的处理。中西方文化在审美上也存在比较明显的差异。中国人特别关注山水景观所附载的人文美,因此很多的中文景点介绍中会引用大量的历史典故神话传说等,以此来传达景观的内涵而西方则关注山水景观本身的自然美,因此在做旅游文本汉英翻译的时候......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....王金荣英汉语言句法结构上的差异及翻译策略沧州师范专科学校学报马卉语言顺应论对翻译的启示哈尔滨工业大学学报社会科学版马利语言顺应论对翻译研究的启示沈阳农业大学学报社会科学版马琴中国最美文化游北京科学出版社,王芳从顺应论视角看旅游资料的英译中南林业科技大学学报社会科学版姚宝荣,韩琪旅游资料英译浅谈中国翻译,曾文雄语用学翻译研究武汉武汉大学出版社,赵善青汉英语言的意合与形合青岛职业技术学院学报万方数据分类号密级公开翻译专业硕士学位论文关于中国最美文化游中国宗教文化胜地的翻译实践报告学位申请人朱磊专业领域英语笔译指导教师刘景霞教授二四年五月万方数据,万方数据三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....第二章翻译项目简介马琴编著的中国印象中国最美文化游第六章中国宗教文化胜地用优美的文字讲解了些最具文化特色的宗教景点,包含佛教道教的些典故以及对于自然风光的描述。笔者之所以选择这文本是因为中国作为四大文明古国之,万方数据三峡大学硕士学位论文有着悠久的历史文化和丰富的自然资源,不同地区的不同风俗无不吸引着外国游客流连忘返。而且,旅游业作为第三产业,在中国是个正在蓬勃发展的朝阳产业,中国现在也大力发展旅游,而旅游资料也是中国旅游对外宣传的个重要的媒介。本书也是网友们票选出来的心目中中国最美的地方,因此翻译此书,有助于帮助中国旅游的对外宣传,向世界展示中国的独特魅力。而且随着当今社会人们生活压力的增大,越来越多的人选择外出旅游,宗教文化胜地不仅可以让游客饱览大自然的神奇美丽,还能够在游客欣赏自然山水的同时,提供人文的独特魅力。尽管该文本属于应用文体翻译的范畴......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....旅游业已逐渐成为国家的大经济支柱。旅游文本翻译在旅游景点的对外宣传上起着极其重要的作用,尽管许多国内的专家学者对于旅游文本的英译都提出过许多自己独到的观点与见解,以期能够提升译文的质量。但由于文化语言之间的差异,以及各国之间风俗民俗之间的不同,造成了现在的旅游资料英译版中没有将中国所特有的文化反应出来,也就难以起到对外宣传和文化交流的作用。笔者在导师的指导下,选择了马琴编著的中国印象中国最美文化游第六章“中国宗教文化胜地”为翻译对象。这章中,笔者选取了八个景点的介绍进行了翻译。因这八个景点比较出名,为游客所熟知,因此在翻译的时候,要达到译文和原文同样的表达效果,实非易事。在翻译的时候,笔者必须要充分了解原文所要表达的效果,了解英汉语言之间存在的差异,还要考虑到目标读者的接受性。因此,在翻译之前,笔者先进行了大量资料的收集工作,查找相关的平行文本,查阅宗教的相关知识......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....脑海中浮现出这美妙的画面。因此,笔者在翻译的过程中进行了处理,用了诸如“万方数据三峡大学硕士学位论文”等词来描绘这景点,以期能增强画面感。顺应译入语文化及翻译案例分析语言作为文化的部分,是对文化的种反映。英汉之间文化上存在的差异,在语言上也能够体现出来。因此,在翻译的时候,译者必须充分考虑到文化上的差异,对于译文进行适当的处理,才能够符合译入语的表达。例原文来到金顶,可到睹光台欣赏日出。这里的日出因气象条件和季节的不同而千姿百态。当旭日东升,万道金光普照大地时,阳光照在层层叠叠的云层上,显现出明亮艳丽的七彩光环,这便是“佛光”,又名“金顶祥光”。在这里,还可以欣赏峨眉金顶茫茫云海的各种奇妙的变化,或静谧异常,或如万马奔腾。若是在月黑风高的夜晚,还能有缘欣赏到幽谷中那盏神秘的“圣灯”,它在黑夜中独自亮着,仿佛传说中的奇异灯火样神奇。译文上述例子是对峨眉山金顶的佛光和圣灯的描写。这里的佛光事实上是种光学现象......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....且包含较多的成语以及古诗词等内容,因此对于笔者来说,整个翻译过程也是个不小的挑战。整个翻译工作从年月日开始,持续到月日结束。第三章译前分析准备及翻译流程译前分析在整个翻译工作开始之前,笔者先对整个待翻译的旅游文本进行了分析。主要是句式,表达以及文化上的个分析,了解原文所追求的个表达效果,再结合顺应论理论,选择合适的翻译策略及翻译方法,避免出现文化失真,不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力,让英语就范于汉语的概念和意象追求语言文字和信息量的“对等”转换因两种文化的差异造成的“词汇空缺”而回避困难等问题。在充分理解文本以后,结合顺应论,在翻译的时候对于译文做出适当的修改调整,使之符合译入语的表达习惯。在不影响原文所要表达意思及目的的情况下,使译文更上述的原文对普陀山的“莲池夜月“进行了个简单的介绍和描写,用了许多描述性较强的词汇,如“三面环山古樟参天晶莹剔透荷花田田莲花亭亭”。这些词的运用,能够增添画面感......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....而将重点放在对景观自身的描述上。中国人的旅游审美集中于抒情印象重现,所以古诗词的引用在汉语的景点介绍非常常见,借物抒情,通过对景观的描述来抒发定的情感西方人的旅游审美集中于风景的对象描写,也就是说西方人在欣赏景观的时候,重点在于欣赏景观本身,而并非抒发由景观带来的情感。因此在翻译的过程中,也要适当的考虑到西方读者对于汉语诗词的理解性和接受性,如若是对景物进行描写的诗词,在将其描绘的景观译出来以后可以适当的保留,反之则需要译者对其进行舍弃。本文从顺应论观点中语言存在变异性协商性和顺应性这三个特征,分析了英汉语言表达上的差异,并就顺应论的观点来分析实际汉英旅游英译中顺应论的运用,最大程度上使译文读者能与原文读者获得同等的感受,从而实现旅游文本翻译的目的。万方数据三峡大学硕士学位论文参考文献,何善芬英汉语言对比研究上海上海外语教育出版社,李捷,何自然,霍永寿语用学十二讲上海华东师范大学出版社......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....第六章结论本文从顺应论观点中认为语言存在变异性协商性和顺应性这三个特征,来理解汉英两种语言之间的差异,并就顺应论的观点来分析实际汉英旅游英译中顺应论的运用。汉英语言及文化上的差异在翻译旅游文本的过程中是不可避免的,如何正确的处理这些差异,就成为了旅游文本翻译中最为重要的个任务。旅游文本的目的就是为了起到对外宣传吸引游客的作用。要使得这目的能实现最大化,就必须保证旅游文本的译文符合目标读者的语言表达习惯。可以看出,要使译文能够成功的传达出原文的意思并且吸引目标读者,译者就必须在翻译的过程中,去顺应目标读者的语言结构和语境关系。在词汇上,许多汉语词汇在英译的过程中并不能找到在词义以及文化意象上完全对等的英语词汇,这是由汉英之间语言上的差异造成的。在句式上,两种语言的组织结构也不尽相同。汉语靠句子之间的逻辑关系来进行连接,属于意合型语言,且受思维习惯的影响,汉语中多用人做主语......”

下一篇
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
1 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
2 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
3 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
4 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
5 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
6 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
7 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
8 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
9 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
10 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
11 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
12 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
13 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
14 页 / 共 20
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
文学家郭沫若诗词天上的街市动态PPT课件 编号18060
15 页 / 共 20
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批