帮帮文库

ppt 疫情过后感言PPT 演示稿38 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:PPT | ❒ 页数:34 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-25 00:02

《疫情过后感言PPT 演示稿38》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....中,对姚斯理论作了进步发展与补充。“作品意义不确定性和意义空白促使读者去寻找作品意义,从而赋予他参与作品意义构成权利。”莱纳瓦尔宁,作品中意义不确定性和意义空白促使读者在具体阅读过程中运用自身阅读经验知识结构等去填补文中意义空白。部作品内容都是固定,没有任何变化,但随着时代变化,作品意义会不断反生变化和更新,这说明作品意义只有在读者具体阅读过程中产生,也充分体现了读者主观能动性赋予作品意义重要作用。接受美学理论个重大突破就是确立了读者中心地位,实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”现代转向。接受美学重要原则是视野融合,即读者期待视野与文学文本相融合,才谈得上作品理解和接受。所以在接受美学观照下,译者作为原创作品读者,不但需要尊重原文作者,而且在对原创作品进行解释过程中要发挥积极作用,充分考虑到译文读者期待视野接受能力等方面内容。所以译者在儿童文学作品翻译过程中,要对儿童特点有充分认识,这样才能站在儿童立场上去审视原文,用儿童喜闻乐见语言译作出让儿童喜欢译本......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....用幽默风趣语言去翻译,创作出儿童易于接受并且生动有趣译本。重现童趣根据儿童文学词典定义,童趣,即儿童情趣,是与儿童心理特点相适里去了。我吐丝器囊里已经没有丝让我再爬回地面了。”听夏洛这样说,心里难受极了,威尔伯双脚下子从高处滑下来。他哽咽几乎全身都在发抖。他伤心万分,感觉都要窒息了,边不断喘息,边嘟囔着说,“夏洛,我最爱朋友!”“好了,不要这样子,”蜘蛛说道。“威尔伯,不要再说了。不要再纠结这件事情了!”“但是我克制不了啊,”威尔伯大叫道。“我不能把你个留在这里,让你个孤孤单单死去。要是你要留在这话,我也要留在这。”“不要干傻事了,”夏洛说。“你不能留在这儿。祖克曼,勒维和约翰•阿拉布尔还有其他人随时可能都会回来,他们会把你推进板条箱,把你带走。再说了,你留在这儿没有任何意义。没有人会来喂你吃饭。集市上人不久都会走光。”威尔伯很害怕。他围着猪圈走来走去。突然他想到蛋囊里还有五百十四只小蜘蛛将会在春天里孵出来。如果夏洛没办法回到谷仓,至少他必须把她孩子们起带走......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....去做这个坦普顿,去做那个坦普顿,拜托去垃圾场找个报纸纸片回来坦普顿,拜托你借根绳子给我,让我结网。”“快点!”威尔伯说。“赶快呀,坦普顿!万方数据三峡大学硕士学位论文可是老鼠点儿也不急。他开始学威尔伯腔调说话。“这回又是这样,赶快啊,坦普顿是吧”他说。“哼,哼。我想问,我为你们做了这么多事情,你有感谢我吗从来就没有对我老坦普顿说句感谢话,只有辱骂,风凉话和批评。从来就没有对只老鼠说过句客气话。“坦普顿,”威尔伯心急如焚说,“要是你能停止抱怨,赶快行动话,切都白费了,我也会难过死呀。拜托你快爬上去吧!”坦普顿又回去躺在稻草上,慵懒把他两个前脚搭在脑后,翘着二郎腿,副全身放松休息样子。“难过死了,”他装模作样说道。“真是太感人了!天啦,天啦!我发现了,只要有麻烦,就想到我坦普顿了。但是我从来没听说有谁会为了我难过了。哎,没有。谁会关心我老坦普顿事啊”“起来啦!”威尔伯尖叫道。“别像个被宠坏孩子!”坦普顿仍然躺在那里,还咧着嘴笑。“是谁次又次往垃圾堆跑啊”他反问道。“想想......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....所以作者和译者要充分考虑到儿童特殊性,这也是儿童文学翻译区别于成人文学翻译难点。针对这现状,笔者对儿童文学作品翻译难点总结主要有以下两方面儿童自身特殊性。儿童读者在情感思维兴趣语言﹑接受能力﹑社会心理和审美情趣等方面都有别于成人,所以译者要充分考虑到这些不同并找出适当策略来满足儿童情感需要和阅读兴趣。跨文化交际差异。儿童认知水平较低,过多异域文化会超过他们阅读理解能力。译者在处理文化差异造成阅读障碍时,要充分考虑到儿童读者接受能力,尽量将抽象异质意象转译成儿童熟悉事物,弥补词汇上空缺,而且还要适当保留原文中异质意象,拓展儿童视野,使他们了解更多异域文化。本文以笔者翻译儿童文学作品夏洛特网为研究对象,考虑到儿童文学翻译难点,笔者选用接受美学理论指导本文翻译实践,以现代儿童接受为中心,旨在译出更加符合现代儿童特点,并且更具有时代感译本。本文翻译实践也希望能够为儿童文学翻译做出些贡献。第二章翻译实践简介本文以儿童文学翻译为研究对象......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....儿童文学目标读者是儿童,而儿童由于其特殊年龄阅读水平思维兴趣语言﹑接受能力审美情趣等与成人读者都有万方数据三峡大学硕士学位论文着很大差别,因此在翻译儿童文学作品时,译者时刻要记住自己受众是儿童,因而语言要浅显易懂形象生动富有童趣,这样才能翻译出好译本。目标文本翻译原则目标文本内容是部童话,要求语言幽默风趣,生动形象。其目标读者为中国当代儿童,为了译作出更加精彩译文,本文翻译实践将遵从以下三个翻译原则以儿童为中心译者在翻译儿童文学作品时,应避免说教性叙述,应该努力让儿童阅读过程变得轻松有趣。所以译者应该熟悉儿童热爱儿童,时刻站在目标读者儿童立场上,用儿童思维与立场透视原文,充分考虑儿童接受水平,用幽默风趣语言去翻译,创作出儿童易于接受并且生动有趣译本。重现童趣根据儿童文学词典定义,童趣,即儿童情趣,是与儿童心理特点相适万方数据三峡大学硕士学位论文万方数据三峡大学硕士学位论文夏洛特网翻译实践报告第章引言儿童文学目标读者儿童......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....所以译者在翻译过程中要特别重视儿童接受问题。对本文翻译实践整体认识有利于笔者制定适合本文翻译实践指导原则和恰当翻译策略。这些认识包括翻译目指导理论文本类型等方面判断,以及译前准备翻译过程安排译后审校等方面安排。在本章中,笔者将对这些判断和安排做较为全面安排。接受美学理论简介以及在儿童文学翻译中运用接受美学理论简介接受美学理论由德国教授姚斯和伊塞尔提出。姚斯在文学史作为文学科学挑战,转引自莱纳瓦尔宁接受美学,慕尼黑威廉芬克出版社,文中得到了全面阐述,因此,人们普遍把这篇著作看作是康士坦茨学派理论纲领。“在作家作品和读者三角关系中,后者并不是被动因素,不是单纯作出反应环节,它本身便是种创造历史力量。文学作品历史生命没有接受者能动参予是不可想象。”万方数据三峡大学硕士学位论文莱纳瓦尔宁,读者对作品欣赏和接受决定了作品能否流传下来以及作品产生作用大小都有着不可分割联系,强调了读者在阅读过程中重要地位。康士坦茨学派另创始人伊瑟尔在本文召唤结构,转引自莱纳瓦尔宁接受美学......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....节选第十五章至二十章内容,原文字数为。本文翻译实践材料来源于导师分配翻译任务,导师将夏洛特网翻译任务分配给笔者,以期笔者对儿童文学翻译有更深入学习。翻译实践开始前,笔者首先查阅了原文作者相关背景,包括作者写作风万方数据三峡大学硕士学位论文格写作背景以及写作意图等,对原文背景有了定了解。然后学习了关于当代儿童文学翻译相关知识,旨在通过相关知识学习能够更好运用于实践,译作出更加好译本。最后,笔者选用接受美学理论指导本文翻译实践,并仔细研读该理论,以更好指导具体翻译实践。在进入翻译阶段时,做好严格翻译计划,最重要是定要有认真仔细态度,多查阅相关理论和背景知识,保证翻译质量。翻译阶段主要是以下步骤初译阶段自审阶段复译阶段导师校稿阶段修改阶段反复修改反复审校阶段。只有不断思考,不断修改才能次比次好,所以后期反复审校非常重要。第三章译前分析和译前准备引言在本章中,笔者将回顾该翻译实践进行前准备工作。本文是儿童文学翻译,首先要对当代儿童文学翻译各个方面特点做全面了解......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....他把脚趴在最上面板条上,观察了周围情况。不远处,他看见阿拉布尔家和祖克曼家正在往这边走过来。看到这情形,他立即行动起来。“坦普顿,快出来”他命令道。“他在那个角落里,在稻草地下睡觉了,”夏洛说。威尔伯冲到那边,用他有力猪鼻子拱到老鼠下面,使劲把老鼠往上挑,都把老鼠挑到半空中去了。“坦普顿!”威尔伯尖叫道。“清醒点儿”还在睡梦中老鼠被这声尖叫给惊醒了,开始还没睡醒懵懵懂懂,不会儿醒过神来,各种烦躁和厌恶股脑儿涌上来。“这是闹哪出啊”他狂吼道。“老鼠就不能打个盹,睡个觉吗,就应该这么粗鲁倏下挑到空中去吗“听我说!”威尔伯叫道。“夏洛非常虚弱。她快要死了。她没办法跟我们起回家。所以,我要你帮我把她蛋囊带回去。我够不到,所以你要帮我爬上去,只有你才爬上去。我要你现在就去,不要浪费时间啦。他们都在往这边来,不要会儿他们就到这里来了。坦普顿,拜托,拜托,拜托,爬上去把那个蛋囊拿过来吧。”老鼠打了个哈欠,捋了捋胡子。然后向上瞟了瞟蛋囊。“所以呢!”他脸厌恶说。“所以又是老坦普顿去救场......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....也特别强调译者主观能动性。首先,译者是原文特殊读者,译者对原文阅读直接影响译者对文本理解和下步翻译,翻译作为就是种交流活动,译者首要任务就是要考虑在这交流活动中会影响目标读者接受和理解译本时所有相关因素,这就需要预测译文读者期待视野审美情趣和接受水平。儿童文学目标读者是儿童,而儿童由于其特殊年龄阅读水平思维兴趣语言﹑接受能力审美情趣等与成人读者都有万方数据三峡大学硕士学位论文着很大差别,因此在翻译儿童文学作品时,译者时刻要记住自己受众是儿童,因而语言要浅显易懂形象生动富有童趣,这样才能翻译出好译本。目标文本翻译原则目标文本内容是部童话,要求语言幽默风趣,生动形象。其目标读者为中国当代儿童,为了译作出更加精彩译文,本文翻译实践将遵从以下三个翻译原则以儿童为中心译者在翻译儿童文学作品时,应避免说教性叙述,应该努力让儿童阅读过程变得轻松有趣。所以译者应该熟悉儿童热爱儿童,时刻站在目标读者儿童立场上,用儿童思维与立场透视原文......”

下一篇
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
1 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
2 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
3 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
4 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
5 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
6 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
7 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
8 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
9 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
10 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
11 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
12 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
13 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
14 页 / 共 34
疫情过后感言PPT 演示稿38
疫情过后感言PPT 演示稿38
15 页 / 共 34
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批